Pinguini Tattici Nucleari – Migliore La itala Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

A un tratto il bambino guardò
– Subite la infano rigardis
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Lia patrino en la okulo, duonvoje
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Li demandis: “de kie vi venas ĉi tien?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– Ŝi diris: “mi ne scias, sed mi esperas pli bonan, pli bonan lokon.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Mi ŝatus instrui al vi malbonajn vortojn kiujn vi ne devas diri
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– En la mallonga tempo kiu restas antaŭ via tempo ne plu ekzistas
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Mi ŝatus instrui vin malfrui, vi scias, eble kun amikoj
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Dum mi atendas vin malfrue nokte sur la sofo en la kompanio DE LA TELEVIDILO
Ma il mondo ha deciso di no
– Sed la mondo decidis ne
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Mi provis batali kontraŭ ĝi, sed vi ne povas
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Mi estus doninta al vi jarcenton, jaron, du horojn
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Sed eble vi meritas pli bonan tempon
(Un tempo migliore)
– (Pli bona tempo)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Malgranda virino promenanta inter la steloj
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Vi montras la vundojn, kiujn vi kaŝas inter la haŭto, estas tridek sep
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Vi estas la rimo ” floro-amo”, la plej malfacila estas
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Vi nur trovas ĝin se vi estas bonŝanca en certaj antaŭurbaj blankaj noktoj (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Sed la mondo decidis por ni
Che siamo due vittime del senno di poi
– Ke ni estas du viktimoj de retrospekto
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– La nuboj subiras, sed la suno restos
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Ĉar vi meritas pli bonan tagon
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Vi dormas, infano, mi donintus al vi la nomon de longa vojo (Uoh-oh-oh-oh)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Kia stranga sorto lasi En Majo kiel du fragoj
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Mi cirkulas jam de horoj, mi havas nur unu direkton
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Mi sekvas la ritmon de via koro kiu ankoraŭ ne estas tie
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Mi finis la vortojn, mi serĉas mian finon kaj mi scias tion
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Eble li ne estos la plej bona, sed almenaŭ li estos ĉi tie kun vi

A un tratto il bambino capì
– Subite la infano komprenis
Che il buio finiva in una ninnananna
– Ke la mallumo finiĝis per lulkanto
La madre lo strinse e così
– La patrino premis lin kaj tiel
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Ŝi finis esti patrino kaj komencis esti patrino


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: