Quevedo & Aitana – GRAN VÍA La hispana Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

(Diré que no fuiste tú)
– (Mi diros, ke ne estis vi)
(La que me besaba con inquietud)
– (Tiu, kiu kisis min kun m altrankvilo)
Jejeje
– Hehehe, mi ne scias.
Ah-ah
– Ha-ha
Ey, Aitana
– Hej, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Bonan nokton, bonan nokton, jes
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Bonan nokton, bonan nokton, jes
Eh, eh
– Hej, hej

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Li loĝas En Madrido, sed li kutime ne eliras
Que lo de anoche fue una excepción
– Tiu lasta nokto estis escepto
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Mi vidis nin antaŭ kaj ĉio komenciĝis tie
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Trinkante li parolus al ni pri nenio kaj samtempe al…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Kaj na ‘pli atingu la feston, kiun ni kisas’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Sed li petis min…’iru ruze’
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Ke ŝiaj amikoj ne devintus ekscii ‘(Ah-ah)
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Kaj mi ne scias kial, sed se ili demandas, bebo

Diré que no fuiste tú
– Mi diros ke ne estis vi
La que me besaba con inquietud
– Tiu, kiu kisis min kun m altrankvilo
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Panjo, ŝi havas min, vi bastardo, sed kial la tuta mistero?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Kun la noto mi ne scias kiel preni al ‘ ĉi tio serioze
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Mi nur scias ke jes estis vi
La que me perreaba con ese cu
– Tiu, kiu fuŝis min per tiu cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– La konfuzo igas min turniĝi, mia malbona
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Kaj se ili atendas vin hejme, kial vi dormas en la mia?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Mi nur volas revidi vin por ke vi sekrete donu al mi
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– En tiu hotelo Sur La Gran V Erica prenu min je 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Se vi volas, ne donu vian koron al mi, ĉu
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Ĉar tio ne estas amo, ĝi estas nur sekso, jes
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Terura fantazio vi kaj mi senĉese
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Se mi ne vokas vin, ne prenu ĝin persona
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Mia lito ankoraŭ malvarmas, venu kaj varmigu min
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Malstreĉiĝu, vi fidas, neniu ekscios
Guardé con otro nombre tu tel
– Mi savis per alia nomo via tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Neniu povas scii, neniu povas scii
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Kion ni ambaŭ faras ĉi vespere neniu povas vidi

Diré que no fuiste tú
– Mi diros ke ne estis vi
La que me besaba con inquietud
– Tiu, kiu kisis min kun m altrankvilo
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Panjo, ŝi havas min, vi bastardo, sed kial la tuta mistero?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Kun la noto mi ne scias kiel preni al ‘ ĉi tio serioze
Yo sé que sí fuiste tú
– Mi scias ke jes estis vi
El que te volvía loco con mi cu
– Tiu, kiu frenezigis vin per mia cu…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– En la aŭto ni ĉirkaŭiras Gran V Erica
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Vi ne dormas en via domo, vi dormas en mia (He)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Tiu kato e ‘ a gajalo, biĉialo, kiel Bad bo
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Petu kion vi volas’, mi prizorgos ĝin (Jes)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Ungoj faritaj’, Panjo, kaj la longaj haroj
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Mi atendas, ke vi diru al mi ‘ fari ion
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– Por ‘faligi lin kie ajn li estas’, jes
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Ke mi kontentas doni al vi unu iron ‘ monate
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Tiu nokto ne foriros, jes (Jes, jes)
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Mia menso, do, kial ne ripeti ĝin denove vidi?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Mi ne scias, kio estas via fantazio, sed mi scias, kio estas mia
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Kaj ne estas loko, dato aŭ horo, sed estas vi, bebo
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Mi scias, ke li ne konis min kaj ke la malplej’mi volis’
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Estis enamiĝi, sed estas tro malfrue, bebo

Sorry, bebé
– Pardonu, kara
Pero no creo en amores, no
– Sed mi ne kredas je amo, ne
Dime si quieres pasarla bien
– Diru al mi, ĉu vi volas amuziĝi
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Sed ne metu koron sur ĝin, ni metu la haŭton sur ĝin (la haŭto; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Mi diros ke ne estis vi
El que me besaba con inquietud
– Tiu, kiu kisis min kun m altrankvilo
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Mi havas vin aĉa, sed kial tiom da mistero?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Bebo, demetu la noton, ne prenu ĝin tiel serioze
Diré que sí fuiste tú
– Mi diros ke jes estis vi
La que me perreaba con ese cu
– Tiu, kiu fuŝis min per tiu cu…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– La konfuzo igas min turniĝi, mia malbona
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Kaj se ili atendas vin hejme, kial vi dormas en la mia?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Vi ne dormas en via domo, vi dormas en la mia)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: