Shurik’n – Samurai La franca Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Ho, por kio vi rigardas min
Qui, moi
– Kiu, mi

Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Ĉiam vigla, kiel en la unua tago de klaso
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Kie la gu laŭvice fiksrigardas vin, ne frapu viajn genuojn
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Vi estas ekster la korto, tenante, malvarma rigardo
Fais pas le tocard
– Ne estu idioto
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– La nigra okulo, estas pli bone fari ĝin ol havi ĝin
Dès le plus jeune âge engrainé
– De frua aĝo enradikiĝinta
À évoluer dans une meute où l’ego
– Evolui en pako kie la egoo
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Dentoj sur la kolumoj apude
Où les réputations se font et se défont
– Kie reputacioj estas faritaj kaj malfaritaj
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Kie la malpli fortikaj transiras la pontojn
Se défoncent sans modération
– Altiĝu sen modereco
En guerre permanente avec les autres
– En konstanta milito kun aliaj
Les bandes se forment
– La grupoj estas formitaj
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Ni rapide komprenas ke ni estas pli fortaj kun niaj amikoj
En somme, voici venir l’âge béni
– Resume, jen venas la benita aĝo
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Kie vi pensas, ke vi estas viro, sed vi estas nur idioto
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– Kaj nur al vi ni ne diris
Les autres jouent les caïds pour une bille
– La aliaj ludas la kingpins por pilko
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Tiam knabino, la haroj haregas
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Dentoj muelas, ni batas por peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Evitu viajn okulojn, ni ne povas vidi kiam aferoj misfunkcias
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– La plej eta fizika aŭ mensa difekto, la rezulto povas esti mortiga
On grandit au milieu des ronins
– Ni kreskas meze de la roninoj
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Ĉiu lia putra boato sur sia maro de merdo
Chacun sa voie, sa vie
– Ĉiu havas sian propran vojon, sian propran vivon
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– Fronte al malfeliĉo, la kubutoj veldas kune
On pousse un kïai, le doute se taille
– Ni puŝas kison, la dubo kreskas
Prêt à mourir comme un samuraï
– Preta morti kiel samurajo

On joue dans un chambara
– Ni ludas en ĉambro
La fierté, la loi
– Fiereco, la leĝo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Mortigu kiel bona Maljuna Kurosaŭa
La main sur le katana
– La mano sur la katana
Même si la peur m’assaille
– Eĉ se timo atakas min
Je partirai comme un samuraï
– Mi foriros kiel samurajo

On joue dans un chambara
– Ni ludas en ĉambro
La fierté, la loi
– Fiereco, la leĝo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Mortigu kiel bona Maljuna Kurosaŭa
La main sur le katana
– La mano sur la katana
Même si la peur m’assaille
– Eĉ se timo atakas min
Je partirai comme un samuraï
– Mi foriros kiel samurajo

Le temps passe
– La tempo pasas
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Bebo Kart kreskis inter fero kaj silko
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Silko, per la fero li akiris ĝin
Aux prises avec la pression
– Luktante kun la premo
La presse relate ses actions
– La gazetaro raportas pri liaj agoj
La prison souvent remplace le paxon
– La malliberejo ofte anstataŭas la paxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– La ponpon svingas super niaj kapoj
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Ĉiu volas ĝin por si mem, bileton al la karuselo
Gratuit, verrouillé
– Libera, ŝlosita
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– Nokte la stratlampoj transformiĝas enys
Une seule quête, les pépètes
– Nur unu serĉado, la poetoj
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– Kiam vi havas la monon vi veturas 7-20
Et tu touches des seins
– Kaj vi tuŝas mamojn
On lutte
– Ni luktas
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Ofte ni trafas la piedon de la najbaro
Espace restreint
– Limigita spaco
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Ni ofte krias, ni venas al la manoj
Pour tout et rien
– Por ĉio kaj nenio
Ça finit devant témoins
– Ĝi finiĝas antaŭ atestantoj
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– Kaj eksciu kiom longe ni povas resti sen vidi nian propran
Comprends bien
– Bone komprenu
C’est une réalité, pas une BD
– Ĝi estas realaĵo, ne komikso
Les sens toujours éveillés
– La sensoj ĉiam vekiĝas
Éviter les embuches
– Eviti kaptilojn
Les femmes risquées, les boites piégées
– Riskaj virinoj, kaptitaj skatoloj
Les gens ont changé
– Homoj ŝanĝiĝis
La rue est mal fréquentée
– La strato estas malbone vizitata
Surtout sors pas sans tes papiers
– Ne eliru sen viaj paperoj
Ça peut gâcher la soirée
– Ĝi povas ruinigi la vesperon
J’ai combattu
– Mi batalis
J’ai eu mon heure, mon jour
– Mi havis mian tempon, mian tagon
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Mi elverŝas verson por tiuj, kiuj atendas sian vicon
Et ceux qui ne rigoleront plus
– Kaj tiuj, kiuj ne plu ridos
On baissera pas les bras
– Ni ne rezignos
On n’est pas né pour ca
– Ni ne naskiĝis por tio
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Eĉ venkita, ni ĵetos nin en la batalon
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Por honoro, kiel samurajo

On joue dans un chambara (chambara)
– Ni ludas en ĉambro (ĉambro)
La fierté, la loi
– Fiereco, la leĝo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Mortigu kiel bona Maljuna Kurosaŭa
La main sur le katana (katana)
– La mano sur la katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Eĉ se timo atakas min
Je partirai comme un samuraï
– Mi foriros kiel samurajo

On joue dans un chambara (chambara)
– Ni ludas en ĉambro (ĉambro)
La fierté, la loi
– Fiereco, la leĝo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Mortigu kiel bona Maljuna Kurosaŭa
La main sur le katana (katana)
– La mano sur la katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Eĉ se timo atakas min
Je partirai comme un samuraï
– Mi foriros kiel samurajo


Shurik'n

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: