UZI – 1 YIL Turka Kantoteksto & Esperanto Tradukoj

Videoklipo

Kantoteksto

Ah-ah-ah, ah-ah-ah
– -Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
A-ah
– Ho, ĉu vere?

Bugün sana geldiğim anlardan biri (Ya)
– Hodiaŭ estas unu el la momentoj, kiam mi venis al vi (Jes)
Ama mecburum bi’ sen anlarsan beni (Ya-ah)
– Sed mi devas, se vi komprenas min (Jes-ah)
Yakarım kendimi ağlarsan
– Mi bruligos min se vi ploros
“Geri dön” diyemem (Ah)
– Mi ne povas diri “revenu” (Ho)
Bırakamam asla zaten
– Mi neniam povas lasi iri ĉiuokaze
İnandım, o valla sensin, bırakmam
– Mi kredis, ke estas vi, mi ne lasos iri
Dünya üstüme gelse de
– Kvankam la mondo falas sur min
Koca dünya tersine dönse de (Ah)
– Kvankam la tuta mondo renversiĝas (Ho)
Hatta bütün hislerim ölse bırakmam (Ah)
– Eĉ se ĉiuj miaj sentoj mortos, mi ne lasos (Ho)
Sinirimden, inatçılığımdan
– De mia kolero, de mia obstineco
Serseriyim ben, silahla vurulmam (Ah-ah)
– Mi estas punko, mi ne estas pafita per pafilo (Ah-ah)
Vur lan, beni vur, gocunmam
– Pafu min, pafu min, mi ne iras
Gözün kitap gibi, bak başucumdan
– Via okulo estas kiel libro, rigardu de mia lito
Keyif alamadım uykularımdan
– Mi ne povis ĝui mian dormon
Sağ tarafım eksik uyanınca
– Mia dekstra flanko mankas kiam mi vekiĝas
Eksik bile eksik be anla (Ya)
– Eĉ se ĝi mankas, ĝi mankas, komprenu (Jes)
Seni gördüm, ya, kaldım o anda
– Mi vidis vin, ho, mi restis en tiu momento

Nefes alıyorum bir yıldır, ah
– Mi spiras jam de unu jaro, ho
Nefes alıyorum bir yıldır
– Mi spiras jam de unu jaro
Bi’ ömür verilir, bu çocuk tanınır (Ah-ah-ah-ah)
– Vivdaŭro estas donita, ĉi tiu infano estas rekonita (Ah-ah-ah-ah)
Seni kendimden bile kıskanırım ben
– Mi ĵaluzas pri vi eĉ pli ol pri mi mem
Nefes alıyorum bir yıldır sen’le
– Mi spiras kun vi dum unu jaro
Nefes alıyorum bir yıldır
– Mi spiras jam de unu jaro
Zehirin içilir, çekilir dırdır
– Trinku venenon, retiriĝu, nag
Sen’le nefes alıyorum tam bir yıldır (Ya-ya)
– Mi spiras kun vi dum tuta jaro (Jes-jes)

Anladığım tek dil tabanca
– La sola lingvo kiun mi komprenas estas pistolo
Bugünün de dünden farkı yok (Ya)
– Hodiaŭ ne diferencas de hieraŭ (Aŭ)
Anca bi’ aklımı toplıyım, yaşıyım rahatça be (Ah-ah-ah-ah)
– Mi nur kunigas mian menson, mi estas maljuna, mi estas komforta (Ah-ah-ah-ah)
Kokun ilaç, ya, ben amansız hastayım
– Via odoro estas kuracilo, jes, mi estas terure malsana
Yirmi yediden sekizine basmıyım
– Mi fariĝas ok el dudek sep
Atlamıyo’sam neden terastayım?
– Kial mi estas sur la teraso, se mi ne saltas?
Annem, bi’ sen, bi’ dostum hayattayım
– Panjo, bi ‘vi, bi’ mia amiko, mi vivas
N’oldu bize, biz olduk, taraf mıyız? (Yeah)
– Kio okazis al ni, ni fariĝis, ĉu ni estas flanke? (Jes)
Seninle mutsuz olmak da varmış (Ya)
– Estas ankaŭ malfeliĉa kun vi (Jes)
Sanki güzelliği topraktan almış
– Kvazaŭ li prenis belecon de la tero
Aşk diye bi’ duygu harbiden varmış
– Vere estas sento nomata amo
Bi’ varmış ve yok olamaz asla
– Estas bi kaj ĝi neniam povas malaperi
Bi’ hastane koridorlarında voltayım, senin için attığım her adım
– Mi staras en la hospitalaj koridoroj, ĉiun paŝon, kiun mi faras por vi
Hatta ne istiyo’san senin olur
– Fakte, kion ajn vi volas, estos via
Çünkü ben her zaman bur’dayım
– Ĉar mi ĉiam estas en bur
Atla, seni gezdiririm
– Eniru, mi veturigos vin
Gönlümün duraklarında bembeyaz bi’ atla
– Saltu blanke ĉe la haltoj de mia koro
Kalp bahçem senin, o odalar senin ve istersen ip atla
– Mia kora ĝardeno estas via, tiuj ĉambroj estas viaj kaj saltas ŝnuron se vi volas
Neden herkes benden bi’ şeyler bekliyo’ hem de yorulduğum dak’ka? (Ah)
– Kial ĉiuj ‘atendas aferojn’ de mi kiam mi estas laca? (Ho)
Yorulduğum anda benimle kal, hatta ol hep yanımda
– Restu kun mi, kiam mi laciĝos, eĉ estu ĉiam apud mi

Nefes alıyorum bir yıldır, ah
– Mi spiras jam de unu jaro, ho
Nefes alıyorum bir yıldır
– Mi spiras jam de unu jaro
Bi’ ömür verilir, bu çocuk tanınır
– Vivdaŭro estas donita, ĉi tiu infano estas rekonita
Seni kendimden bile kıskanırım ben (Ah)
– Mi ĵaluzas pri vi eĉ de mi mem (Ho)
Nefes alıyorum bir yıldır sen’le
– Mi spiras kun vi dum unu jaro
Nefes alıyorum bir yıldır
– Mi spiras jam de unu jaro
Zehirin içilir, çekilir dırdır
– Trinku venenon, retiriĝu, nag
Sen’le nefes alıyorum tam bir yıldır
– Mi spiras kun vi dum tuta jaro
Nefes alıyorum bir yıldır, ah
– Mi spiras jam de unu jaro, ho
Nefes alıyorum bir yıldır
– Mi spiras jam de unu jaro
Bi’ ömür verilir, bu çocuk tanınır
– Vivdaŭro estas donita, ĉi tiu infano estas rekonita
Seni kendimden bile kıskanırım ben (Ah)
– Mi ĵaluzas pri vi eĉ de mi mem (Ho)
Nefes alıyorum bir yıldır sen’le
– Mi spiras kun vi dum unu jaro
Nefes alıyorum bir yıldır
– Mi spiras jam de unu jaro
Zehirin içilir, çekilir dırdır
– Trinku venenon, retiriĝu, nag
Sen’le nefes alıyorum tam bir yıldır (-dır)
– Mi spiras kun vi dum tuta jaro (- dir)

Ah
– Ho, ĉu vere?
Ya, istersen ip atla
– Jes, saltu ŝnuron se vi volas
Ya, ey-ey, ah
– Jes, okulo-okulo, ho


UZI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: