Videoclip
Lírica
Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– A la mierda el álbum superior, a la mierda estar en el tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Mi juventud deja un aroma de sangre en mi boca, trato de olvidar
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Con la cabeza pegada a la pared en la ducha, trato de olvidar
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Estos podridos me ven millonario desde 2015, si tan solo supieran
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Si hubiera hablado, si hubiera dado mi versión, ¿crees que la tuya se mantendría?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Hijo de puta, de todos modos, no importa, no es el momento, pero mátame o algún día lo haré, si Dios quiere
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Déjame arrojar luz sobre estos hijos de puta, podría escribir un libro sobre mi vida, apenas tengo treinta años.
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Mi abuela encendió tantas velas, que si las agrupáramos en una sola llama, serían treinta metros
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Hay muchachos que me vieron como el empleado que iba a morir con osteoartritis.
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, soy inteligente, vi el atolladero, creo que lo hice bien
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Por lo nuestro, soy paciente y resentido hasta la muerte, incluso borracho hasta la muerte, torero con un RS4 negro
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Cuatro del mate’, saldré de la caja, iré en efectivo a la caja, Iré en efectivo al ‘sonido, no nos confundamos frente a
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Si hablamos de alcohol y odio, seguro que esta noche se detendrá por alguien
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Y siempre habrá un imbécil que encaje para cubrir el evento
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Me falta corazón pero no soy mezquino, tengo talento pero no soy el mejor, eh
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Digo que soy una buena persona, es relativo, debe haber un tipo para quien soy un bastardo (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– El que se voló la cara, barbudo o le rompió el corazón a su novia
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Una hora, salí de la teuf (Salí de la teuf), la misma mesa, las mismas mesas con las mismas caras
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– No haces ni el buen tiempo ni la lluvia, sales de un coño, hijo de puta, nunca paras a Dios
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– A veces me digo a mí mismo que nunca seré viejo, a veces me digo a mí mismo que nunca seré piadoso
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Su madre, ella murió, él estaba en el armario, me encontré con él afuera, mi hermano, ya ves, se llevó un susto.
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– No importa lo que hizo, es demasiado para molestarme, wesh, estoy en este juego como si estuviera empezando a olvidar-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Ocho años desde que devolví mi chaqueta, es la introducción’, no he empezado a escribir (Canalla)
Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, cero cromo, cero cromo (Oh), cero amor, hay cero amor
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Hijo de puta, hablando con una pared, mejor que un hombre, creciendo de la manera más difícil mejor que lo bueno
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Violencia en los verbos y tengo la gavilla, rigor norcoreano
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Estafa, blanqueo, unidad napolitana, odio foceo
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Y sacaría los informes si hay uno, ya no puedo maldecir a mi madre.
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Algunos muchachos han abandonado mi barco, todos quieren saber mi salario.
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– El cielo va a retumbar, va rápido, te las estás arreglando, se está llevando el odio, estoy en la suite con dos perras, yo
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Todo este Ruinart está fluyendo, levanté las falsificaciones como si tuviera una visión divina
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mi vida me ha vuelto paranoico, te van a enviar directamente a la morgue, tú, los sigues como un imbécil, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– La vida me ha vuelto paranoico, te van a enviar directamente a la morgue, tú, los sigues como un imbécil, oh
Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– ¿Pero quién se va a sentar a mi mesa? (¿Quién?) Ya no contamos a nuestros muertos en la cámara (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Y esta maldita cabaña cuando entro, parece que les estoy pegando una en la sien.
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Estoy haciendo mi trabajo, estoy haciendo mi trabajo (sinvergüenza, sinvergüenza)
J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Pasé la noche escribiendo un poema, no puedo pasarme la vida contando mis problemas (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Cada vez menos apegos y estoy aprendiendo a ocultar mi rabia
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Ciento ochenta en la parada de emergencia, estoy orgulloso, no puedo hacer que el enemigo sea indulgente
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Huele a chicle caliente, afuera, susurra, dale una pelota o un bolígrafo que haga una toma única
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Estoy hablando de paz, rifle de francotirador bajo el brazo, estoy hablando de la calle, he tenido un resfriado allí desde que era niño.
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Le hablo de amor con los dos dedos en la boca y cuando hablan de mí, sus lenguas sobresalen
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Me está costando amarte (Me está costando amarte)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Es en lo más profundo de mi estómago donde me resulta difícil entrenar y es inclinándome hacia el alcohol donde me resulta difícil frenar (Sinvergüenza)
Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– ¿Pero quién se va a sentar a mi mesa? (¿Para sentarme a mi mesa, quién?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Ya no contamos a nuestros muertos en la cámara (Sinvergüenza, ya no contamos a nuestros muertos en la cámara)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Y esta maldita cabaña cuando entro, parece que les estoy pegando una en la sien.
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Estoy haciendo mi trabajo, estoy haciendo mi trabajo (Trabajo)