videoklipp
Sõnu
Чёртова картошка по выходным
– Kuradi kartulid nädalavahetustel
На копейке по колдобинам в ебеня
– Penni peal nõiad ebenyas
В старые сиденья въевшийся дым
– Vanadesse istmetesse sisse surutud suits
От запаха укачивает меня
– Lõhn raputab mind
Я сразу им сказал что я не готов
– Ütlesin neile kohe, et ma pole valmis
В банку собирать колорадских жуков
– Panka koguda Colorado mardikad
«Я лучше прополю один все поля
– “Ma pigem rohin ühe kõik väljad
Но только не жуки!» — я их умолял
– Kuid mitte mardikad!— – ma palusin neid
Чёртова картошка по выходным
– Kuradi kartulid nädalavahetustel
На копейке по колдобинам в ебеня
– Penni peal nõiad ebenyas
В старые сиденья въевшийся дым
– Vanadesse istmetesse sisse surutud suits
От запаха укачивает меня
– Lõhn raputab mind
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Vanaisa ehitab kinnistule kogu elu maja
Из битого шифера и палки с гвоздём
– Purustatud kiltkivist ja naelaga pulgast
На мыле в следах от ногтей — скобочками чернозём
– Seebil küünte jälgedes-sulgudes must muld
Дед на участке всю жизнь строит дом
– Vanaisa ehitab kinnistule kogu elu maja
Кругом кирпичи, рубероид и гудрон
– Ümberringi tellised, ruberoid ja tõrv
И окончание стройки съезжает опять на потом
– Ja ehituse lõpp kolib uuesti hilisemaks
Когда я прославлюсь на всю страну
– Kui ma saan kuulsaks kogu riigis
Я избавлю нас всех от боли
– Ma päästan meid kõiki valust
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Mis jama? Lihtsam on taevast kuu saada
У тебя не все дома, что ли?»
– Sul pole kõike kodus või mis?»
Когда я прославлюсь на всю страну
– Kui ma saan kuulsaks kogu riigis
Я избавлю нас всех от боли
– Ma päästan meid kõiki valust
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Mis jama? Lihtsam on taevast kuu saada
У тебя не все дома, что ли?»
– Sul pole kõike kodus või mis?»
«У тебя не все дома, что ли?»
– “Teil pole kõike kodus või mis?»
В новой школе не так уж и здорово:
– Uues koolis pole nii tore:
Их смешит моя старая куртка
– Neid ajab mu vana jakk naerma
И нелепая шапка с узорами
– Ja naeruväärne mustritega müts
Она и меня самого бесит жутко
– Ta vihastab mind ise kohutavalt
Вшестером в однушке жить нереально:
– Kuus ühes elus on ebareaalne:
За книжным шкафом — там у нас спальня
– Raamatukapi taga – seal on meil magamistuba
Разговоры в очереди к умывальнику:
– Vestlused pesuruumi järjekorras:
«Может, пропустишь? Мне только по-маленькому»
– “Võib-olla jätate vahele? Mulle ainult väike”
Прочь от толпы в тесной комнате
– Eemal rahvahulgast kitsas toas
Палец на расплавленной кнопке лифта
– Sõrm sulanud lifti nuppu
Тусклый оранжевый свет из-под копоти
– Hämar oranž valgus tahma alt
В голове шёпотом — первые рифмы
– Peas sosistades-esimesed riimid
Большая Советская энциклопедия
– Suur Nõukogude Entsüklopeedia
Том двадцать семь, разворот в середине
– Tom kakskümmend seitse, pööre keskel
Там флаги всех стран на планете
– Seal on kõigi planeedi riikide lipud
И я побываю в половине как минимум
– Ja ma külastan vähemalt pooles
Пусть грязновато моё оперение
– Las räpane mu sulestik
Для чистоты образа белой вороны
– Valge Varese Pildi puhtuse jaoks
Из трещины между осколков империи
– Alates pragu vahel killud impeeriumi
Я взмою туда, где ревут стадионы
– Ma lähen sinna, kus staadionid möirgavad
Когда я прославлюсь на всю страну
– Kui ma saan kuulsaks kogu riigis
Я избавлю нас всех от боли
– Ma päästan meid kõiki valust
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Mis jama? Lihtsam on taevast kuu saada
У тебя не все дома, что ли?»
– Sul pole kõike kodus või mis?»
Когда я прославлюсь на всю страну
– Kui ma saan kuulsaks kogu riigis
Я избавлю нас всех от боли
– Ma päästan meid kõiki valust
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Mis jama? Lihtsam on taevast kuu saada
У тебя не все дома, что ли?»
– Sul pole kõike kodus või mis?»
Нам мечталось, что нас ждёт великая жизнь
– Unistasime, et meid ootab suur elu
А оказалось — что лютая жесть
– Ja selgus-et äge plekk
Наши сверстники вместо молитв и торжеств
– Meie eakaaslased palvete ja pidustuste asemel
По утрам кричат детям «ложись»
– Hommikul karjuvad lapsed “pikali”
За оградками множатся ямы
– Aedade taga mitmekordistuvad augud
Крематории топят Ремарком
– Krematooriumid uputavad Remarki
В небе над кладбищем, где лежит мама
– Taevas kalmistu kohal, kus ema lamab
Бомбардировщики с курсом на Харьков
– Pommitajad Kurssiga Kharkovisse
Крыльчатки сирен рубят воздух
– Sireenide tiivikud lõikavad õhku
Тонкую кожу сменяет кирза
– Õhuke nahk asendatakse kirzaga
Родные тела в неестественных позах
– Native kehad ebaloomulikes asendites
Перемещённые лица в слезах
– Ümberasustatud isikud pisarates
Это мир, где у всех – не все дома
– See on maailm, kus kõigil pole kõiki kodusid
Это война без надежд на успех
– See on sõda ilma edulootusteta
Потому что не может быть по-другому
– Sest see ei saa olla teisiti
В мире, где не все дома у всех!
– Maailmas, kus kõik pole kõigi kodus!
Когда я прославлюсь на всю страну
– Kui ma saan kuulsaks kogu riigis
Я избавлю нас всех от боли
– Ma päästan meid kõiki valust
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Mis jama? Lihtsam on taevast kuu saada
У тебя не все дома, что ли?»
– Sul pole kõike kodus või mis?»
Когда я прославлюсь на всю страну
– Kui ma saan kuulsaks kogu riigis
Я избавлю нас всех от боли
– Ma päästan meid kõiki valust
«Что за бред? Проще с неба достать луну
– “Mis jama? Lihtsam on taevast kuu saada
У тебя не все дома, что ли?»
– Sul pole kõike kodus või mis?»
«У тебя не все дома, что ли?»
– “Teil pole kõike kodus või mis?»
