Xcho, timmate & Пабло – Нарекай Vene Sõnu & Eesti Tõlge

videoklipp

Sõnu

Ты нарекай
– Sa helistad
Ты нарекай
– Sa helistad

Ложь бывает сладкой, но стреляет правда
– Valed on magusad, kuid tõde tulistab
Только небо знает что же будет завтра (завтра)
– Ainult taevas teab, mis juhtub homme (homme)
А мы перестанем делать зло и верить в сны
– Ja me lõpetame kurja tegemise ja unistustesse uskumise
Лето не достанет, если ждали мы весны
– Suvi ei jõua, kui ootasime kevadet

Улетай, если так нужно
– Lenda minema, kui vaja
Не мешай, я буду трушным
– Ära sega, ma olen trushny
Понимай то, что лежало на дне
– Mõista, mis oli allosas
Не горит в огне, не горит и вовсе
– Ei põle tules, ei põle üldse

Тут люди в разносе
– Siin on inimesed lahus
Искали в жизни печаль
– Nad otsisid elus kurbust
Кто-то о чём-то кричал
– Keegi karjus millegi pärast
Но я стараюсь, как прежде
– Aga ma üritan nagu varem

Найти ту нить, взять и забыть
– Leidke see niit, võtke ja unustage
Больше сражаться, меньше курить
– Rohkem võidelda, vähem suitsetada
Эта баллада в душе на века
– See ballaad hinges sajandeid
Я буду рядом, а ты
– Ma olen lähedal ja sina

Ты нарекай, мам, оттепель тлела
– Sa helistad, ema, sula hõõgus
Развела мосты, подоспела в ночь
– Ta ehitas sillad, saabus öösel
Фразы ложились на вьюгу, дым из окон
– Laused lebasid lumetormil, suits akendest
Несёт в себе тень идей, мысли порой
– Kannab ideede varju, mõtteid mõnikord
Груз людей, тайны вагон
– Lasti inimesed, saladused vagun
На душе буря таилась
– Hinges varitses torm
Её лелею, искренне ты нарекай
– Ma hellitan teda, nimetage seda siiralt

В глухой обороне мой дом не зачахнет (чё?)
– Kurtide kaitses mu maja ei närbu (mis?)
В slow mo пролетаю в тумане
– Va lendan udus
Rade drop из офиса робко тут крыл
– Kontorist pelglikult siin tiib
Незнаком, я ушёл, победил, эй
– Võõras, ma lahkusin, võitsin, Hei

Я служитель для мира
– Olen rahu teenija
Достойного голоса сила
– Hääle vääriline jõud
Мой слог та беда закалила
– Minu silp see häda karastatud
Что забрать всё своё нам по силам
– Mida võtta kõik meie võimuses

Из каждой грядки вылез, детка (чё?)
– Igast aiast tuli välja, kullake (mida?)
Каждый второй был по соседству
– Iga teine oli naabruses
Не слушали зов и пороги сердца
– Ei kuulanud kõnet ja südame künniseid
Каждый второй поломал окрестности
– Iga teine murdis ümbrust

Нам по силам взять
– Meie võimuses võtta
Всё, что так лежит, no more
– Kõik, mis nii peitub, on
Рвёт по телу дрожь
– Rebib värisemist läbi keha
Всё, что обнулило нас
– Kõik, mis meid nullis

От короны королей отлетали щепки беспардонных мне людей
– Kuningate kroonist lendasid mulle häbematute inimeste laastud
Никого не беспокоит всё, что на бите
– Kedagi ei häiri kõik, mis bitil on
Я бы начал на бит, но моя сила — иудей
– Ma alustaksin natuke, aga minu tugevus on juut
Заставит людей исправиться слепо
– Paneb inimesi pimesi parandama

Отлетали щепки беспардонных мне людей
– Laastud häbematuid inimesi lendasid mulle
Никого не беспокоит всё, что на бите
– Kedagi ei häiri kõik, mis bitil on
Я бы начал на бит, но моя сила — иудей
– Ma alustaksin natuke, aga minu tugevus on juut
Заставит людей исправиться слепо
– Paneb inimesi pimesi parandama

Ты нарекай, мам, оттепель тлела
– Sa helistad, ema, sula hõõgus
Развела мосты, подоспела в ночь
– Ta ehitas sillad, saabus öösel
Фразы ложились на вьюгу, дым из окон
– Laused lebasid lumetormil, suits akendest
Несёт в себе тень идей, мысли порой
– Kannab ideede varju, mõtteid mõnikord
Груз людей, тайны вагон
– Lasti inimesed, saladused vagun
На душе буря таилась
– Hinges varitses torm
Её лелею, искренне ты нарекай
– Ma hellitan teda, nimetage seda siiralt

Оттепель тлела, развела мосты, подоспела в ночь
– Sula hõõgus, ehitas sildu, saabus öösel
Фразы ложились на вьюгу, дым из окон
– Laused lebasid lumetormil, suits akendest
Несёт в себе тень идей, мысли порой
– Kannab ideede varju, mõtteid mõnikord
Груз людей, тайны вагон
– Lasti inimesed, saladused vagun
На душе буря таилась
– Hinges varitses torm
Её лелею, искренне ты нарекай
– Ma hellitan teda, nimetage seda siiralt


Xcho

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: