Al Shami – الشامي – Doctor – دكتور Arabiera Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

ظنيتك سند ما بميل
– Uste nuen kilometro bateko lotura zenuela
بعد كل الكلام شو يلي
– Azken finean shawk jarraitzen du
ما أتى منك غير حكي
– Zuregandik datorrena ez da jakintsua
لا إنتِ يسار ولا يمين
– Ez ezkerrik ez eskuinik

خايف أنا من القرب
– Hurbiltasunaren beldur naiz
خايف من دقة القلب
– Bihotz taupaden beldurra
لا أنك رفيقة درب
– Ez da bide laguna
ولا حتى عابر سبيل
– Ezta pasabiderik ere
وينك من الإعراب
– Adierazpenaren begi-keinua
يا بعيدة ومن القراب
– Urrun eta hurbil
فاعل ومفعول فيي
– Aktorea eta Feyren ekintza
يا عيوني هي حرب حباب
– O nire begiak maitaleen gerra bat dira

رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
– Zaldi gainetik bota nauzu eta, Mimi, fantasia bat naiz
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
– Utzi nire pentsamendu guztiak eta, Ene Jainkoa, Erakutsi Juan
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
– Zaldi gainetik bota nauzu eta, Mimi, fantasia bat naiz
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
– Utzi nire Pentsamendu guztiak eta oi Ene jainkoa Erakutsi juan
يلا، يلا
– Euskal Herria, Euskal Herria

دكتور بيا الوجع
– Biya alwaja doktorea. ez da nire emaztea.
راح ما ليا رجع
– Zer itzuliko da
والنور بيا إنطفى
– Eta argia itzali egin zen
حنون وماليني جفا
– Maitagarria eta malenie lehorra
دكتور بيا الوجع
– Biya alwaja doktorea. ez da nire emaztea.
راح ما ليا رجع
– Zer itzuliko da
والنور بيا إنطفى
– Eta argia itzali egin zen
حنون وماليني جفا
– Maitagarria eta malenie lehorra

والعين مراية يا روحي
– Eta begia ispilu bat da, nire arima
والقلب حان غياره
– Bihotza aldatu egin da
أزرع حجر بأحشائه
– Jarri harri bat hesteetan
شو خبى كذب بتيابه
– Shu Hebeik gezurra esan zuen bere erruaz
والعين مراية يا روحي
– Eta begia ispilu bat da, nire arima
والقلب حان غياره
– Bihotza aldatu egin da
أزرع حجر بأحشائه
– Jarri harri bat hesteetan
شو خبى كذب بتيابه
– Shu Hebeik gezurra esan zuen bere erruaz

ولك روح الله لا يردك
– Eta jainkoaren espirituak ez zaitu itzultzen
والسما تشهد لك
– Eta zeruak testigantza ematen dizu
ما سبقك حدا يوم يا خوان
– Zer gertatu zen egun bat Lehenago, Juan
ولك روح الله لا يردك
– Eta jainkoaren espirituak ez zaitu itzultzen
ترجع لي تترجى
– Zatoz niregana mesedez
ما تفوت قلبي بيوم يا خوان
– Bihotzak galtzen duena egun batean, Juan

رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
– Zaldi gainetik bota nauzu eta, Mimi, fantasia bat naiz
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
– Utzi nire Pentsamendu guztiak eta oi Ene jainkoa Erakutsi juan
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
– Zaldi gainetik bota nauzu eta, Mimi, fantasia bat naiz
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
– Utzi nire Pentsamendu guztiak eta oi Ene jainkoa Erakutsi juan

دكتور بيا الوجع
– Biya alwaja doktorea. ez da nire emaztea.
راح ما ليا رجع
– Zer itzuliko da
والنور بيا إنطفى
– Eta argia itzali egin zen
حنون وماليني جفا
– Maitagarria eta malenie lehorra
دكتور بيا الوجع
– Biya alwaja doktorea. ez da nire emaztea.
راح ما ليا رجع
– Joan da, itzuli da
والنور بيا إنطفى
– Eta argia itzali egin zen
حنون وماليني جفا
– Maitasuna Eta Malenia lehorra


Al Shami - الشامي

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: