Bad Bunny – DtMF Espainiako Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Eh-eh, eh-eh, eh-eh, eh-eh
– Eh, eh, eh, eh, eh, eh

Otro sunset bonito que veo en San Juan
– Beste ilunabar eder Bat San Juanen ikusten dut
Disfrutando de todas esas cosas que extrañan los que se van (Van, van)
– Disfrutatu egiten dute alde egiten dutenek (joan egiten dira, joan egiten dira)
Disfrutando de noche’ de esas que ya no se dan (Dan, dan)
– Gauaz gozatzen ‘ jadanik ematen ez direnen artean (Dan, dan)
Que ya no se dan (Dan)
– Jada ez da ematen (Dan)
Pero queriendo volver a la última vez
– Baina azken aldira itzuli nahi dut
Y a los ojos te miré
– Eta begietan begiratu nizun
Y contarte las cosas que no te conté (Te parece’ a mi crush, jaja)
– Eta kontatu ez nizkizun gauzak (iruditzen zait ‘maiteminduta nago, haha)
Y tirarte la’ foto’ que no te tiré (Acho, jura’o te ves bien linda, déjame tirarte una foto)
– Eta bota ez dizudan ‘irudia’ (Axo, zin dagizut polita zaudela, utzidazu argazki bat botatzen)
Ey, tengo el pecho pela’o, me dio una matá’
– Kaixo, bular iletsua daukat, hiltzaile bat eman dit.
El corazón dándome patá’
– Bihotzak ostiko bat ematen dit’
Dime, baby, ¿dónde tú está’?
– Esadazu, laztana, non zaude?
Pa’ llegarle con Roro, Julito, Cristal
– Roro, Julito, Kristalarekin iristeko
Roy, Edgar, Seba, Óscar, Dalnelly, Big J, tocando batá
– Roy, Edgar, Seba, Oskar, Dalnelly, J Handia, batá jokatzen
Hoy la calle la dejamo’ ‘esbaratá
– Gaur kalera irtengo naiz ‘ merkea da
Y sería cabrón que tú me toque’ el güiro
– Eta sasikume bat izango litzateke ni ukituko baninduzu’ el güiro, ez egin hori.
Yo veo tu nombre y me salen suspiro’
– Zure izena ikusten dut eta hasperen egiten dut’
No sé si son petardo’ o si son tiro’
– Ez dakit petardoak diren edo tiro egiten dieten
Mi blanquita, perico, mi kilo
– Nire txuri txikia, papagaitxoa, nire kiloa
Yo estoy en PR, tranquilo, pero
– Pr-ean nago, lasai, baina

Debí tirar más fotos de cuando te tuve
– Argazki gehiago bota behar nituen zu izan zintudanean
Debí darte más beso’ y abrazo’ las vece’ que pude
– Muxu eta besarkada gehiago eman behar nizkizun.
Ey, ojalá que los mío’ nunca se muden
– Nahi nuke nirea ez mugitzea
Y si hoy me emborracho, pues que me ayuden
– Gaur mozkortzen banaiz, lagundu iezadazu
Debí tirar más foto’ de cuando te tuve
– Argazki gehiago atera behar nituen zu izan zintudanean
Debí darte más beso’ y abrazo’ las veces que pude
– Muxu eta besarkada gehiago eman behar nizkizun.
Ojalá que los mío’ nunca se muden
– Nirea ez da inoiz mugituko.
Y si hoy me emborracho, pues que me ayuden
– Gaur mozkortzen banaiz, lagundu iezadazu

Ey, hoy voy a estar con abuelo to’l día, jugando dominó
– Gaur Aitonarekin egongo naiz dominoak jotzen
Si me pregunta si aún pienso en ti, yo le digo que no
– Oraindik zutaz pentsatzen dudan galdetzen badit, ezetz esaten dut
Que mi estadía cerquita de ti ya se terminó, ya se terminó
– Nire egonaldia zure ondoan dagoeneko amaitu da, dagoeneko amaitu da
Ey, que prendan la’ máquina’, voy pa’ Santurce
– Kaixo, utzi ‘makina’ pizten, ‘Santurtzi’ joango naiz
Aquí todavía se da caña
– Hemen oraindik kanabera dago
Chequéate las babie’, diablo, mami, qué dulce
– Begiratu zure haurrak’, deabrua, ama, zein gozoa
Hoy yo quiero beber, beber, beber
– Gaur edan nahi dut, edan, edan
Y hablar mierda hasta que me expulsen
– Eta kaka esan kalera bota arte
‘Toy bien loco (‘Toy bien loco), ‘toy bien loco (‘Toy bien loco)
– “Jostailuzko lokomotora” (“jostailuzko lokomotora”), “jostailuzko lokomotora” (“jostailuzko lokomotora”)
Cabrón, guía tú, que hasta caminando yo estoy que choco
– Sasikumea, gida, oinez ere istripu bat izaten ari naizela
‘Toy bien loco (‘Toy bien loco), ‘toy bien loco (‘Toy bien loco)
– “Jostailuzko lokomotora” (“jostailuzko lokomotora”), “jostailuzko lokomotora” (“jostailuzko lokomotora”)
Vamo’ a disfrutar, que nunca se sabe si nos queda poco
– Goazen gozatzera, ez dakizu gutxi geratzen zaigun
Debí tirar más f—
– F gehiago bota behar nuen…—

Gente, lo’ quiero con cojone’, los amo
– “Cojone-rekin nahi dut”, maite zaitut
Gracias por estar aquí, de verdad
– Eskerrik asko etortzeagatik, benetan
Para mí e’ bien importante que estén aquí
– Niretzat oso garrantzitsua da zu hemen egotea
Cada uno de ustede’ significa mucho para mí
– Zuetako bakoitzak asko esan nahi du niretzat
Así que, vamo’ pa’ la foto, vengan pa’cá
– Beraz, egin dezagun’ pa ‘argazkia, zatoz pa’ cá
Métase to’l mundo, to’l corillo, vamo’
– Sartu munduan, ‘l corillo, goazen’
Zumba
– Zumba

Ya Bernie tiene el nene y Jan la nena’
– Berniek haurra du eta Janek haurra’
Ya no estamo’ pa’ la movie’ y las cadena’
– Jada ez gara ‘pelikularen’ eta’ sarearen’alde
‘Tamos pa’ las cosa’ que valgan la pena
– ‘Egin dezagun’ merezi duten gauzak
Ey, pa’l perreo, la salsa, la bomba y la plena
– Kaixo, aita perreo, saltsa, bonba eta plenoa
Chequéate la mía cómo es que suena
– Begiratu niri nolakoa den

Debí tirar más fotos de cuando te tuve
– Argazki gehiago bota behar nituen zu izan zintudanean
Debí darte más besos y abrazo’ las veces que pude
– Muxu eta besarkada gehiago eman behar nizkizun.
Ojalá que los mío’ nunca se muden
– Nirea ez da inoiz mugituko.
Y que tú me envíe’ más nude’
– Eta zuk “biluzik” bidaltzen didazu
Y si hoy me emborracho, que Beno me ayude
– Gaur Mozkortzen banaiz, Beno lagun diezadala


Bad Bunny

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: