BEN plg & TK – Demain ça ira Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Ces derniers temps j’y arrive pas
– Azkenaldian ezin dut egin
J’fais même plus sourire le miroir
– Jada ez dut ispilua irribarre egiten
J’commence le livre à la fin de l’histoire
– Liburua ipuinaren amaieran hasten da
Si c’est pas moi c’est un autre
– Ni ez banaiz, beste norbait da
Ça sert à rien de se forcer d’y croire
– Ez du zentzurik sinestera behartzeak
J’ai chanté toutes mes blessures
– Zauri guztiak abestu ditut
Et j’ai soigné aucun maux j’essaie d’pas finir parano
– Eta ez dut gaixotasunik tratatu ez dut paranoikoa izan nahi
J’essaie d’pas finir parano.
– Paranoikoa ez izaten saiatzen naiz.
J’ai bientôt vu tous les autres passer d’vant moi à la pause
– Laster ikusi nuen beste guztiak nire aurretik joaten zirela atsedenaldira
Déception nous frappe comme la foudre
– Etsipenak tximistak bezala jotzen gaitu
Déception nous frappe comme la foudre
– Etsipenak tximistak bezala jotzen gaitu
J’rappe en fermant les yeux
– Rap egiten dut begiak itxiz
Comme c’migrant qui prie dans la soute
– Migratzaile bat otoitzean bezala
Dans l’doute
– Itzalean
J’reprends la route, chez moi c’est pas trop la fête
– Errepidea hartuko dut berriro, etxean ez da festa gehiegi
J’lui dis que c’est d’ma faute
– Nire errua dela esaten diot
Elle m’dit “ça va pas la tête”
– Esan zidan:”ez dago ondo buruarekin”
Là c’est ma troisième cigarette, j’me laisse même plus respirer
– Hau nire hirugarren zigarroa da, ez dut gehiago arnasa hartzen uzten
J’veux pas finir comme c’t’ami qui mégote dans son canapé
– Ez dut zure laguna bezala bukatu nahi
Teh de la taille d’une canne à pêche
– Arrantza makila baten tamaina

J’ai encore mal à la tête, y a plus aucun son qui m’fait sourire
– Buruak min ematen dit, ez dago irribarre egitera behartzen nauen soinurik
Là j’ai plus l’cœur à la fête
– Jada ez dut festarik egin nahi
Y a juste mon ventre qui d’mande à s’ouvrir
– Nire sabela irekitzeko erreguka ari da
Le soleil voulait rentrer, la mélancolie voudrait partir
– Eguzkia itzuli nahi zuen, melankolia joan nahi zuen
Y disent les contraires s’attirent
– Esan kontrakoak erakarri
Donc on sourit sous la pluie
– Irribarre egiten dugu euripean

Ouai ça ira, promis demain ça ira
– Bai, ondo egongo naiz, zin dagizut bihar ondo egongo naizela
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra
Ouai ça ira, promis demain ça ira
– Bai, ondo egongo naiz, zin dagizut bihar ondo egongo naizela
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra

Ouai ça ira mieux, ça ira
– Bai, hobeto egongo da, ondo egongo da
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra
Ouai ça ira mieux, ça ira
– Bai, hobeto egongo da, ondo egongo da
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra

Demain ça ira
– Bihar ondo egongo da
Mais demain c’est loin
– Bihar urruti dago
La vendre c’est pas bon non, mais la fumer c’est bien
– Ez, saltzea ez da ona, baina erretzea ona da

Demain ça ira
– Bihar ondo egongo da
Mais demain c’est loin
– Bihar urruti dago
La vendre c’est pas bon non, mais la fumer c’est bien
– Ez, saltzea ez da ona, baina erretzea ona da

Regarde un peu comme on agit
– Begiratu nola jokatzen dugun
Regarde un peu comme elle s’agite
– Begira nola mugitzen den
Elle me mange le cou quand j’effrite
– Nire lepoa jaten du txikitzen naizenean

J’reviens d’Me-da en fumette, j’ai le permis qui saute
– Ke artean nago, jauzi egiten duen lizentzia daukat
Chaque fois qu’on s’sépare elle me dit qu’c’est pas sa faute.
– Banatzen garen bakoitzean, esaten dit ez dela bere errua.
T’auras beau tout faire être mignon, un jour ça va se terminer
– Dena egin dezakezu polita izateko, egunen batean amaituko da
T’auras beau l’emmener vers Milan, ça durera pas mille ans
– Milanera eraman dezakezu, baina ez du mila urte iraungo

Torino Juventus, j’la balade en Urus
– Torino Gaztetxea, Urola kostako hitza
T’façon j’l’avais cramée, j’la casse et j’casse ma puce
– Dena dela, erre egin nuen, eta nire txipa apurtu nuen
Demain ça ira
– Bihar ondo egongo da

J’ai encore mal à la tête, y a plus aucun son qui m’fait sourire
– Buruak min ematen dit, ez dago irribarre egitera behartzen nauen soinurik
Là j’ai plus l’cœur à la fête
– Jada ez dut festarik egin nahi
Y a juste mon ventre qui d’mande à s’ouvrir
– Nire sabela irekitzeko erreguka ari da
Le soleil voulait rentrer la mélancolie voudrait partir
– Eguzkia etorri nahi melankolia joan nahi luke
Y disent les contraires s’attirent
– Esan kontrakoak erakarri
Donc on sourit sous la pluie
– Irribarre egiten dugu euripean

Ouai ça ira, promis demain ça ira
– Bai, ondo egongo naiz, zin dagizut bihar ondo egongo naizela
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra
Ouai ça ira, promis demain ça ira
– Bai, ondo egongo naiz, zin dagizut bihar ondo egongo naizela
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra

Ouai ça ira mieux, ça ira
– Bai, hobeto egongo da, ondo egongo da
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra
Ouai ça ira mieux, ça ira
– Bai, hobeto egongo da, ondo egongo da
On sourit sous la pluie tu sais l’orage c’est pas si grave
– Irribarre egiten dugu euripean badakizu ekaitza ez dela hain txarra

Ouais ça ira, demain ça ira, mieux
– Bai, ondo egongo naiz, bihar hobeto egongo naiz
Mieux
– Hobeto


BEN plg

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: