Central Cee – Limitless Ingelesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Make your mind up
– Egin zure iritzia
Are you gonna stay with me, lay with me tonight?
– Nirekin geratuko zara, etzan nirekin gaur gauean?
Tonight
– Gaur gauean
When life gets rough, how can I complain? I got bros in jail, so it could be worse
– Bizitza gogorra denean, nola egin dezaket kexa? Kartzelan sartu ninduten, okerrago egon zedin
I put up the bread for my broski’s funeral, that was my first time bookin’ a hearse
– Broskiren hiletarako ogia prestatu nuen, eta hori izan zen nire lehen aldia gorpu-kotxe bat erreserbatzen nuena
I sold coke to the white people in the ends, I’m glad that my hood’s diverse
– Azkenean, zuriek kokea saldu zidaten. pozten naiz nire kapotaren aniztasunaz
I’m writin’ a verse, and my sis told me that my niece is listenin’, please don’t—
– Bertso bat idazten ari naiz, eta nire ahizpak esan dit nire ilobak entzuten duela, mesedez, ez—

How do I put this pain into words? Like a bullet from a gun, it burns
– Nola jartzen dut min hori hitzetan? Bala bat bezala, erre egiten da
Slept on the bando sofa, and I woke up with spots on my face from germs
– Bando sofan lo egin nuen eta aurpegian orbanak nituen germenen ondorioz
I feel betrayed by my girl, you were ungrateful when I gave you the Merc’
– Nire neskak traizionatua sentitzen naiz. eskerrak Eman Dizkizut.’
Even though I’m a man, I should hide it, I swallow my pride and say that it hurts
– Gizona naizen arren, ezkutatu egin behar dut. nire harrotasuna irensten dut eta min egiten duela esaten dut
I’m lit right now, I got motion, but I still need a plan B cah tables turn
– Oraintxe piztuta nago, mugimendua daukat, baina oraindik plan bat behar Dut b mahaiak biratu
Negotiation landed at twenty-five M, I’m makin’ the label work
– Negoziazioa hogeita bost Metrora iritsi zen, etiketak egiten ari naiz
I won’t even lie, I put family second, I’m sorry, the money’s my main concern
– Ez dut gezurrik esango, familia bigarren jarri dut, sentitzen dut, dirua da nire kezka nagusia
If my funds are low, I get suicidal, so I gotta put paper first
– Nire funtsak baxuak badira, suizidatu egiten naiz, eta papera jarri behar dut lehenik

If I don’t pay the bills, then who will?
– Fakturak ordaintzen ez baditut, nork ordainduko du?
Remember I felt like the man, got train OT, two days, got two bills
– Gogoratu gizona bezala sentitu nintzen, lortu trena OT, bi egun, bi faktura lortu
Open my mind, I’m feelin’ limitless, just like the film, popped two pills
– Ireki nire burua, mugagabe sentitzen naiz, pelikula bezala, bi pilula lehertu zaizkit.
It’s a full-circle moment, I come out the Nike HQ with a shoe deal
– Zirkulu beteko unea da, nike KUARTEL nagusitik irten naiz zapata tratu batekin

I still didn’t lose ambition
– Oraindik ez dut anbizioa galdu
When the shower never got warm and the ceiling leakin’, the roof was drippin’
– Dutxa ez zen sekula berotu eta sabaia isuri zenean, teilatua tantaka zebilen
We can go to the same optician, I’m afraid you won’t view man’s vision
– Optikari berarengana joan gaitezke, beldur naiz ez duzula gizakiaren ikuspegia ikusiko
Me and Ybeeez linked up with Columbia, still just us on a two-man mission
– Ni Eta Ybeez Columbiarekin elkartu ginen, oraindik ere bi gizoneko misio batean
If I made a short film and put it on YouTube, it would need viewer’s discretion
– Film labur bat Egin eta Youtuben jarriko banu, ikuslearen diskrezioa beharko luke
Livin’ a movie, I can’t press pause or fast-forward when a scene gets graphic
– Film bat bizitzen, ezin dut pausatu edo aurrera egin eszena bat grafiko bihurtzen denean
Five-percent tints on all of the whips, I cannot get seen in traffic
– Bost ehuneko tintak zigor guztietan, ezin dut trafikoan ikusi
Made some P’s and left the street, relieved, but none of my grief did vanish
– P batzuk egin eta kalea utzi, lasaitu, baina nire mina ez zen desagertu
Me and my girl keep bumpin’ heads, I feel like I’m speakin’—
– Nik eta nire neskak buruak kolpatzen dizkidate, hitz egiten ari naizela sentitzen dut.—
¿Cómo estás? Muy bien, what’s good? How you been?
– Zer da estás? Bien, zer da ona? Nolakoa izan zara?
I say I’m alright, but I’m stressed within, deep breaths won’t help with the mess I’m in
– Ondo nagoela diot, baina estresatuta nago. arnas sakon batek ez dit laguntzen
I hope my good deeds outweigh all the fuckery, I’m tryna repent my sins
– Espero dut nire ekintza onek pikutara joatea.
Already rich, still grindin’, how greedy, I’m still not content with M’s
– Jadanik aberatsa naiz, eta oraindik ere diruzalea naiz. ez nago Pozik M-rekin

If I don’t pay the bills, then who will?
– Fakturak ordaintzen ez baditut, nork ordainduko du?
Remember I felt like the man, got train OT, two days, got two bills
– Gogoratu gizona bezala sentitu nintzen, lortu trena OT, bi egun, bi faktura lortu
Open my mind, I’m feelin’ limitless, just like the film, popped two pills
– Ireki nire burua, mugagabe sentitzen naiz, pelikula bezala, bi pilula lehertu zaizkit.
It’s a full-circle moment, I come out the Nike HQ with a shoe deal
– Zirkulu beteko unea da, nike KUARTEL nagusitik irten naiz zapata tratu batekin
Alright
– Ondo da

Single-parent household, livin’ on benefits, council housin’ tenant
– Guraso bakarreko familiak, prestazioetan bizi direnak, udaletxeko maizterrak
Restraining order, cemetery visits, hard drug habits, our life weren’t pleasant
– Urruntze agindua, hilerriko bisitak, droga ohiturak, gure bizitza ez zen atsegina
Took away our innocence, we don’t wanna die, we rely on weapons
– Gure errugabetasuna kendu digute, ez dugu hil nahi, armetan oinarritzen gara
Hood ambience, I’m used to fallin’ asleep to the sound of sirens
– Kapotaren giroa, ohituta nago sirenen soinuarekin lo egitera
So I don’t know if I like this change, it’s too quiet
– Beraz, ez dakit aldaketa hau gustatzen zaidan, oso isila da
You’ll always think that the grass is greener till you step foot over there and try it
– Beti pentsatuko duzu belarra berdeagoa dela hanka sartu eta probatu arte
You can have financial freedom, but the P don’t stop people dyin’
– Askatasun ekonomikoa izan dezakezu, baina pk ez du jendea hiltzen uzten’
Invest in guns for the ends, won’t help them, war won’t stop, the beef’s still fryin’
– Inbertitu armak helburuetarako, ez die lagunduko, gerra ez da geldituko, behi-haragia oraindik frijitzen ari da.
I’m not ridin’, I’m the one decidin’
– Ez naiz zaldiz ibiltzen, erabakitzen duena naiz.
Got my brothers for life, through right or wrong, I’m standin’ strong beside him
– Nire anaiak bizitza osorako dauzkat, zuzen edo oker. bere ondoan nago.
When you’re the one providin’ in a yes-man environment, everyone biased
– “Bai-gizon ingurune batean, denek aurreiritziak dituzte”.
More money, less violence, time is free but somehow priceless
– Diru gehiago, indarkeria gutxiago, denbora librea da, baina nolabait preziorik gabea
So watch how you spend it wisely
– Kontuz nola gastatzen duzun jakinduriaz

If I don’t pay the bills, then who will?
– Fakturak ordaintzen ez baditut, nork ordainduko du?
Remember I felt like the man, got train OT, two days, got two bills
– Gogoratu gizona bezala sentitu nintzen, lortu trena OT, bi egun, bi faktura lortu
Open my mind, I’m feelin’ limitless, just like the film, popped two pills
– Ireki nire burua, mugagabe sentitzen naiz, pelikula bezala, bi pilula lehertu zaizkit.
It’s a full-circle moment, I come out the Nike HQ with a shoe deal
– Zirkulu beteko unea da, nike KUARTEL nagusitik irten naiz zapata tratu batekin

Make your mind up
– Egin zure iritzia
Are you gonna stay with me, lay with me tonight?
– Nirekin geratuko zara, etzan nirekin gaur gauean?
Tonight
– Gaur gauean
Girl, make your mind up
– Neska, egin zure iritzia
Are you gonna stay with me, stay with me tonight?
– Nirekin geratuko zara, nirekin geratuko zara gaur gauean?
Oh-yeah, oh-yeah-yeah
– Bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai


Central Cee

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: