Bideo-Klipa
Hitzak
(Mason)
– (Mason)
Uh, it’s lonely at the top, lot of people are watchin’ and want me to flop
– Bakarrik dago goian, jende asko begira dago eta ni erortzea nahi du
I’m tellin’ the kids, if I can do it then anyone can, cah I came from nothin’
– Haurrei esaten diet: “ahal badut, edonork egin dezake, ezerezetik etorri naiz”.
One stop and search away from the block
– Geldialdi bat eta bilatu bloketik urrun
In this life, I don’t feel fear, only man that can make me afraid is God, uh
– Bizitza honetan, ez dut beldurrik sentitzen, Beldurra Eragin diezadakeen gizon bakarra Jainkoa Da, ezta
Negative press on the shade room, anythin’ good, it don’t make the blogs
– Prentsa negatiboa itzal gelan, dena ondo, ez da bloga
They didn’t sit at the table when it was chicken shop
– Ez ziren mahaian esertzen oilasko denda bat zenean
Now it’s steak and lobster edamame and Pan-Asian cod
– Orain xerra eta otarraina da edamame eta bakailao Panasiarra
My first bedroom smaller than a jail cell, now the crib’s on a ten-acre plot
– Nire lehen logela kartzela zelda bat baino txikiagoa da, orain sehaska hamar hektareako lursail batean dago
First time I committed a crime was petty, I couldn’t afford what the trainers cost
– Lehen aldiz krimen bat egin nuen txikia izan zen, ezin nuen ordaindu zer entrenatzaile kostua
First time I sold crack, I was just sixteen, witnessin’ that at that age was wrong
– Lehenengo aldiz saldu nuenean, hamasei urte nituen, adin horretan oker zegoela ikusita
Detached myself from every emotion, hopin’ I’ll get my paper long
– Emozio guztietatik urrundu nintzen, nire papera luzeagoa izango zelakoan
One brick phone, one iPhone, no SIM, listenin’ to the same old song
– Adreiluzko telefono bat, iPhone bat, SIM gabe, kantu zahar bera entzuten
I’m jumpin’ the barriers, if the inspector get on the train, I’m gone
– Oztopoak gainditzen ari naiz. inspektorea trenera igotzen bada, joan egingo naiz
Now the whip that I’m in’s an impatient one, put my foot on the gas when the light goes amber
– Orain pazientzia gutxiko zigor bat daukat. jarri oina gasaren gainean argia ambarrera doanean
Try touch me and guns will shoot, we don’t do kung fu and fight like Panda
– Saiatu ukitu niri eta pistolak tiro egingo du, ez dugu kung fu egin eta panda bezala borrokatu
My guy’s a convicted criminal, so he gotta hide from cameras
– Nire tipoa kriminala da, eta kameretatik ezkutatu behar du
All of my bitches pretty as hell, I can start up a beauty pageant
– Nire puta guztiak edertasun lehiaketa bat has dezaket
How’d I end up all the way in Clapham, I started my day in NW2
– Nola amaituko Nuen Claphamen, nire eguna NW2N hasi nuen
Deliverin’ food direct to your door, you can leave a review like Deliveroo
– Janaria zuzenean zure atean entregatzen, deliveroo bezalako berrikuspen bat utzi dezakezu
Sticks outside for a special occasion, nank on hip that’s everyday shit
– Kanpoan makilak egun berezi baterako, nank aldakak hori da eguneroko kaka
Gotta thank God that I never did, dark and light, did sell it in twos
– Jainkoari eskerrak eman behar dizkiot sekula ez dudalako egin, iluna eta argia, bi zatitan saldu dudalako
Before I got the invite to Mike Rubin’s all-white party, 4th of July
– Mikel Rubinen festarako gonbidapena jaso aurretik, uztailaren 4an
I was sat in the trap with a pack all night, cocaine fragrance, weren’t dressed in white
– Gau osoan egon nintzen tranpan, kokaina usainarekin, ez nengoen zuriz jantzita
Fifteen minutes away from the shot, but I said that I’d get there in less than five
– Hamabost minutu falta dira, baina esan dut bost minutu baino gutxiagotan iritsiko nintzela
It gives me the ick when girls come around and try too hard to impress the guys
– Neskak etortzen direnean eta mutilak txunditzen saiatzen direnean
I sat and I told the Sony exec’, “If you give me a ten for a tape, I’ll sign” (Uh)
– Eseri eta esan nion: “hamar bat ematen badidazu, sinatuko dut”.
Everything’s gonna come to an end, when I counted an M, I was on cloud nine
– Dena amaituko da, M bat zenbatu nuenean, bederatzigarren hodeian nengoen
If it weren’t rap, I would’ve been a pimp, I look at a bitch and I see pound signs
– Rap-a ez balitz, puta bat izango nintzateke.
Plus one thousand aura, even if I don’t talk, they’ll feel our vibe
– Gainera, mila aura, hitz egiten ez badut ere, gure bibrazioa sentituko dute
Label execs don’t care if we’re murderers long as your catalogue’s bringin’ in revenue
– Etiketako exekutiboei ez zaie axola hiltzaileak bagara, zure katalogoak diru-sarrerak ekartzen dituen bitartean
They’ll sign you and when you go broke and end up in jail, they’re quick to forget you
– Sinatuko zaituzte eta kartzelan bukatzen duzunean, azkar ahaztuko zaituzte
I can’t worry ’bout album sales, I got serious shit that I’m tryin’ to get through
– Ezin dut kezkatu diskoak saltzeaz.
How can they talk down on my name for tryna get paid, I’m playin’ a chess move
– Nola hitz egin dezaket nire izenean tryna ordainduta dago. xake-jokoan ari naiz
GTA, I’m usin’ cheat codes, cheat at school in exams, I’m fucked
– GTA, iruzur kodeak erabiltzen ari naiz, iruzurra eskolan azterketetan, izorratuta nago
I cheat on my wife, but how can you blame me? I cheated life
– Nire emaztea engainatzen dut, baina nola errudun egin nazakezu? Bizitza engainatu dut
I weren’t supposed to make it this far, I got no grades, I ain’t even wise
– Ez nuen hain urrun iritsi behar, ez nuen notarik, ez naiz jakintsua ere
Walk down Uxbridge Road, I reckon that one in three of these people high
– Kbridge Roadetik oinez, uste dut hirutik bat garaia dela
Supply and demand, that’s how I get by, she tellin’ me how a trap boy’s her type
– Eskaintza eta eskaria, horrela pasatzen naiz, eta esaten dit nola tranpa-mutiko bat den bere tipoa
I’m tryna not get too used to the life, I’m stayin’ inside, avoidin’ the hype
– Tryna naiz, ez nago ohituta bizitzara, barruan nago, eta ez dut nahi
So many gyal that are wantin’ to fuck, I’m turnin’ them down, they’re wonderin’ why
– Hainbeste gizonek ez dute nahi izorratu … ezetz esaten diet.
I’m nonchalant, not shy, my entourage top five, I’m probably one of the—
– Ez naiz axolagabea, ez naiz lotsatia. lehenengo bostak.—
I’ve gotta be one of the greats
– Handietako bat izan behar dut
I’ll get number one album, easy, it’s not like the bar’s set high these days
– Lehen diskoa lortuko dut, erraza, ez da taberna garai honetan bezala
I came in the scene at an all-time low, I don’t know, but I think I revived the game
– Inoizko emaitzarik txarrena izan da. ez dakit, baina uste dut jokoa berpiztu dudala
I’ve been prayin’ that times will change
– Otoitz egin dut orduak aldatzeko
Premeditatin’ a graceful exit, in the meantime, I’ll try maintain
– Aurrez pentsatua irteera dotorea, bitartean, mantenduko dut
Alright
– Ondo da
(Mason)
– (Mason)