Bideo-Klipa
Hitzak
Mom, I know I let you down
– Ama, badakit huts egin dizudala.
And though you say the days are happy
– Nahiz eta egunak zoriontsuak izan
Why is the power off and I’m fucked up?
– Zergatik itzali eta izorratzen naute?
And, Mom, I know he’s not around
– Ama, badakit ez dagoela inguruan
But don’t you place the blame on me
– Ez al didazu errua botatzen
As you pour yourself another drink, yeah
– Beste edari bat botatzen duzunean, bai
I guess we are who we are
– Gu garena garela uste dut
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Argiak piztuta gau ilunean, gidatzen dut
Maybe we took this too far
– Beharbada urrunegi eraman dugu
I went in headfirst, never thinkin’ about who what I said hurt
– Buruan jo nuen, eta ez nuen pentsatu nor zen min egin zidana
In what verse, my mom probably got it the worst
– Zein bertsotan, nire amak, seguruenik, okerrena lortu zuen
The brunt of it, but as stubborn as we are, did I take it too far?
– Zama hori, baina gu bezain burugogorra, urrunegi eraman dut?
“Cleanin’ Out My Closet” and all them other songs
– “Nire Armairua Garbitzen Ari naiz” eta beste abesti batzuk
But regardless, I don’t hate you ‘cause, Ma
– Baina, hala ere, ez zaitut gorroto, ama
You’re still beautiful to me, ‘cause you’re my mom
– Oraindik ederra zara niretzat, nire ama zarelako
Though far be it from you to be calm
– Nahiz eta urrun egon lasai egoteko
Our house was Vietnam, Desert Storm
– Gure etxea Vietnam Zen, Basamortuko Ekaitza.
And both of us put together could form an atomic bomb
– Eta biok batera bonba atomikoa egin genezake
Equivalent to chemical warfare
– Gerra kimikoaren baliokidea
And forever we could drag this on and on
– Eta betiko hau arrastatu ahal izango dugu eta on
But agree to disagree, that gift for me
– Baina ados ez egotea, opari hori niretzat
Up under the Christmas tree don’t mean shit to me
– Gabonetako zuhaitzaren azpian ez nazazu kaka egin
You’re kickin’ me out? It’s fifteen degrees
– Kanpora botatzen nauzu? Hamabost gradu dira
And it’s Christmas Eve, “Little prick, just leave!”
– Gabon Gaua Da, ” zakil Txikia, joan zaitez!”
Ma, let me grab my fucking coat!
– Ama, utzidazu nire berokia hartzen!
Anything to have each other’s goats
– Elkarren ahuntzak edukitzeko edozer
Why we always at each other’s throats?
– Zergatik beti elkarri lepotik helduta?
Especially when Dad, he fucked us both
– Batez Ere, aita, izorratu egin gintuen
We’re in the same fuckin’ boat
– Txalupa puta berean gaude
You’d think that’d make us close (Nope)
– Gerturatuko ginatekeela pentsatuko zenuke (Nope)
Further away it drove us, but together, headlights shine
– Urrunago eraman gintuen, baina elkarrekin, aurreko argiak distiratzen dira
And a car full of belongings, still got a ways to go
– Eta autoa beteta dago, eta oraindik bide bat dago
Back to grandma’s house, it’s straight up the road
– Amonaren etxera bueltan, bidetik gora
And I was the man of the house, the oldest
– Eta ni etxeko gizona nintzen, zaharrena
So my shoulders carried the weight of the load
– Beraz nire sorbaldak zama pisua eraman
Then Nate got taken away by the state at eight-years-old
– Gero, nate estatuak eraman zuen zortzi urterekin
And that’s when I realized you were sick
– Eta orduan konturatu nintzen gaixorik zinela
And it wasn’t fixable or changeable
– Eta ez zen aldakorra edo aldakorra
And to this day we remain estranged, and I hate it though, but—
– Eta gaur egun ere urrunduta gaude, eta gorroto dut, baina—
I guess we are who we are
– Gu garena garela uste dut
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Argiak piztuta gau ilunean, gidatzen dut
Maybe we took this too far
– Beharbada urrunegi eraman dugu
‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
– Gaur egun ere urrunduta gaude eta gorroto dut
‘Cause you ain’t even get to witness your grandbabies grow
– Zure aiton-amonak hazten ikusten ez dituzulako
But I’m sorry, Mama, for “Cleanin’ Out My Closet”
– Baina sentitzen dut, ama, “Garbitu Nire Armairua”
At the time I was angry, rightfully? Maybe so
– Orduan haserre nengoen, ezta? Agian bai
Never meant that far to take it, though
– Baina ez zen inoiz hain urrun iritsi
‘Cause now I know it’s not your fault, and I’m not makin’ jokes
– Orain badakit ez dela zure errua, eta ez naiz txantxetan ari
That song I no longer play at shows
– Kantu hori ez dut kontzertuetan jotzen
And I cringe every time it’s on the radio
– Eta irratian entzuten dudan bakoitzean
And I think of Nathan being placed in a home
– Eta uste Dut Nathan etxean dagoela
And all the medicine you fed us and
– Elikatu gaituzun sendagai guztiak eta
How I just wanted you to taste your own
– Nola nahi nuen zuk zeurea dastatzea
But now the medication’s takin’ over
– Baina orain botikak hartzen ari dira
And your mental state’s deterioratin’ slow
– Eta zure egoera mentala moteldu egiten da
And I’m way too old to cry, this shit is painful, though
– Eta negar egiteko oso zaharra naiz, kaka hau mingarria da, nahiz eta
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
– Baina Ama, Barkatzen dizut. Nathanek ere bai.
All you did, all you said, you did your best to raise us both
– Egin zenuen guztia, esan zenuen guztia, ahal zenuen guztia egin zenuen biok hezteko
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
– Harrera etxeak, gurutzatzen zaituztenak, gutxi dira zureak bezain astunak izan daitezkeenak
But I love you, Debbie Mathers
– Maite zaitut, Debbie Mathers
Oh, what a tangled web we have ‘cause
– A zer nolako sarea daukagun
One thing I never asked was
– Inoiz galdetu ez dudan gauza bat
Where the fuck my deadbeat dad was
– Non arraio zegoen nire aita
Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address
– Pikutara, arazoak izan ditu helbide guztiekin
But I’da flipped every mattress, every rock and desert cactus
– Baina koltxoi guztiak irauli nituen, harri guztiak eta basamortuko kaktus guztiak
Owned a collection of maps
– Mapa bilduma bat zeukan
And followed my kids to the edge of the atlas
– Eta nire seme-alabak jarraitu atlas ertzean
If someone ever moved ’em from me
– Norbaitek nigandik urrundu izan balitu
That you coulda bet your asses
– Zure ipurdia apustu egin dezakezu
If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ’em
– Tximiniatik Jaitsi Behar banu, santa bezala jantzita, bahitu egingo nituzke.
And although one has only met their grandma once
– Nahiz eta amona behin bakarrik ezagutu
You pulled up in our drive one night
– Gau batean gure bidean gelditu zinen
As we were leavin’ to get some hamburgers
– Hanburgesak hartzera joan ginen
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
– Ni, Bera Eta Nate, aurkeztu zaituztegu, besarkatu zaituztegu
And as you left, I had this overwhelming sadness
– Eta alde egin zenuenean, tristura izugarri bat izan nuen
Come over me as we pulled off to go our separate paths and
– Zatoz niregana gure bide ezberdinetatik eta
I saw your headlights as I looked back
– Zure faroak ikusi ditut atzera begira
And I’m mad I didn’t get the chance to
– Eta haserre nago ez dut aukerarik izan
Thank you for being my mom and my dad
– Eskerrik asko ama eta aita izateagatik
So, Mom, please accept this as a
– Beraz, ama, mesedez, onartu hau gisa
Tribute; I wrote this on the jet, I guess I had to
– Omenaldia; hegazkinean idatzi nuen.
Get this off my chest, I hope I get the chance to
– Bularretik kendu, espero dut aukera izatea
Lay it ‘fore I’m dead, the stewardess said to fasten
– Etzan ezazu “hilda nago”, esan zuen etxezainak
My seatbelt, I guess we’re crashin’
– Nire segurtasun gerrikoa, uste dut istripu bat izan dugula.
So, if I’m not dreamin’, I hope you get this message that
– Beraz, amets egiten ez badut, espero dut mezu hau jasotzea:
I will always love you from afar, ‘cause you’re my mom
– Beti maiteko zaitut urrutitik, nire ama zarelako
I guess we are who we are
– Gu garena garela uste dut
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Argiak piztuta gau ilunean, gidatzen dut
Maybe we took this too far
– Beharbada urrunegi eraman dugu
I want a new life (Start over)
– Bizitza berri bat nahi dut (hasi baino lehen)
One without a cause (Clean slate)
– Arrazoirik gabeko bat (arbela Garbia)
So I’m coming home tonight (Yeah)
– Gaur etxera noa (Bai)
Well, no matter what the cost
– Berdin dio zer kostatzen den
And if the plane goes down
– Eta hegazkina erortzen bada
Or if the crew can’t wake me up
– Edo tripulazioak ezin banau esnatu
Well, just know that I’m alright
– Badakit ondo nagoela
I was not afraid to die
– Ez nintzen hiltzeko beldur
Oh, even if there’s songs to sing
– Kantuak kantatzen badituzu ere
Well, my children will carry me
– Nire seme-alabek eramango naute
Just know that I’m alright
– Badakit ondo nagoela
I was not afraid to die
– Ez nintzen hiltzeko beldur
Because I put my faith in my little girls
– Nire neskatoengan sinesten dudalako
So I’ll never say goodbye cruel world
– Ez diot inoiz agurrik esango mundu krudela
Just know that I’m alright
– Badakit ondo nagoela
I am not afraid to die
– Ez naiz hiltzeko beldur
I guess we are who we are
– Gu garena garela uste dut
Headlights shining in the dark night, I drive on
– Argiak piztuta gau ilunean, gidatzen dut
Maybe we took this too far
– Beharbada urrunegi eraman dugu
I want a new life
– Bizitza berri bat nahi dut
[Produced by Emile Haynie & Jeff Bhasker]
– [Emile Haynie eta Jeff Bhaskerrek ekoiztua]