Era7capone – DURULDUM Turkiarra Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

İstedim teslim olmayı kollarına
– Zure besoetan amore eman nahi nuen
Ama teslim oldum şehrin karakollarına (Hehehe)
– Baina amore eman nuen hiriko komisaldegietara (Hehehe)
Bende isterdim çiçek sermeyi
– Loreak ere jarri nahi nituzke
Ama mermi serdim, bebek, maalesef dönüş olmayan yollarına (Maalesef)
– Baina bala batzuk bota nituen, laztana, zoritxarrez bidean ez dago atzera bueltarik (zoritxarrez)
Anlamam ki aşktan, anlarım ateş etmeyi plakasız bi’ araçtan
– Ez dut ulertzen maitasunagatik, ulertzen dut matrikula gabeko ibilgailu batetik tiro egitea
Sosyetede etiketim tas traştan (Hehehe)
– Nire etiketa gizartean bizarra moztutako harri batetik dator (Hehehe)
Her şeyi sil baştan (Baştan), vazgeç bu inattan
– Ezabatu dena hasieratik (hasieratik), utzi burugogorkeria hau
Eskiden silahtan rahatsızdım, artık rahatsızım patlamasını flaştan
– Lehen ez nintzen eroso sentitzen pistolarekin, baina orain ez nago eroso leherketaren flasharekin
Herkes bir gün öldürür sevdiğini
– Bakoitzak maite duen norbait hilko du
Gülümsediğini görmeden gitmem sevgilim hayattan
– Ez naiz joango irribarre egin gabe, laztana, bizitzatik
Seviyo’ çıkması için kaç tane daha papatyayı gerek kopartmam
– Zenbat marmelada gehiago atera behar ditut ‘maila’ kentzeko

Aramızda dağlar (Aramızda dağlar)
– Gure arteko mendiak (Gure arteko Mendiak) Abendua.Urria.
Son defa dönmek mi? (Son defa dönmek mi?)
– Itzuli azken aldiz? Azken aldiz itzultzeko?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Beste “aukera” bat dago (beste “aukera” bat)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Bera ere hilko da? – Hil egingo zara? Esadazu)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Gure artean mendiak daude, Beste Aukera Bat Da Abendua
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Gogoratu, printzesa, tramps negar gehiegi
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Itzuli azken aldiz? Beste aukera bat (Inoiz Ez)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Bera ere hilko da? (Esadazu)

Birazcık duruldum
– Apur bat lasaitu nintzen
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Arma asko lehertu ziren hiri honetan, baina ni izan nintzen tiro bakarra zure begietan
Gökyüzünde buluttum
– Hodeiak zeruan
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Bizi osorako zigorra jaso zuen preso baten itxaropena nuen
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Gaur usoak hegan egin ditut anaiekin kometak hegan egin ditut
Pencerene konsun, sen uzun bi’ yolsun
– Jarri zure leihoan, urruti zaude
Ama ben yorgunum kalmadı yürüyecek hâlim
– Baina jada ez nago nekatuta, oinez joango naiz
Seni unuttuğum gün benim öldüğüm gün olsun
– Hiltzen naizen eguna zu izan zaitez hiltzen naizen eguna

Aramızda dağlar (Dağlar)
– Gure artean mendiak Daude (Mendiak Abenduak.)
Son defa dönmek mi? (Dönmek mi?)
– Itzuli azken aldiz? Itzuli?)
Bi’ ihtimal daha var (Bi’ ihtimal daha var)
– Beste “aukera” bat dago (beste “aukera” bat)
O da ölmek mi? (Ölmek mi? Söylesene)
– Bera ere hilko da? – Hil egingo zara? Esadazu)
Aramızda dağlar, bi’ ihtimal daha var
– Gure artean mendiak daude, Beste Aukera Bat Da Abendua
Unutma prenses serseriler de ağlar
– Gogoratu, printzesa, tramps negar gehiegi
Son defa dönmek mi? Bi’ ihtimal daha var (Asla)
– Itzuli azken aldiz? Beste aukera bat (Inoiz Ez)
O da ölmek mi? (Söylesene)
– Bera ere hilko da? (Esadazu)

Birazcık duruldum
– Apur bat lasaitu nintzen
Bu şehirde çok silah patladı ama bi’ tek senin gözlerine vuruldum
– Arma asko lehertu ziren hiri honetan, baina ni izan nintzen tiro bakarra zure begietan
Gökyüzünde buluttum
– Hodeiak zeruan
Müebbet yemiş bi’ mahkûmun içinde umuttum
– Bizi osorako zigorra jaso zuen preso baten itxaropena nuen
Beraber uçurtma uçurduğum kardeşlere bugün güvercinler uçurttum
– Gaur usoak hegan egin ditut anaiekin kometak hegan egin ditut
(KERO)
– (KERO)


Era7capone

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: