Gianni – Acolyte (feat. Dadju & Ninho) Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Mmh, ouh, oui
– Mmh, bai
(Boumi’) Ouh, oui, ouh, oui
– (Boom’) bai, bai, bai
(I know, you don’t like to do this) Oh-oh-ah
– (Badakit, ez zaizu gustatzen) Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh

T’es fatiguée d’me voir dehors
– Nekatuta al zaude ni kanpoan ikusteaz
Ma chérie, j’ai juste fait ce qu’il fallait (j’ai même assumé c’que je pouvais pas)
– Ene maitea, gauza zuzena egin dut (ezin nuela pentsatu ere egin nuen)
J’ai pas ressenti ça depuis l’époque où j’comptais les centimes (kichta sur kichta, j’ai rempli les sacs)
– Ez dut horrela sentitu txanponak zenbatu nituenetik (kike on kike, poltsak bete ditut)
Pour t’ouvrir l’ascenseur, bébé, j’ai dû cavaler dans les escaliers (une bague en diamant et un nouveau toit)
– Igogailua irekitzeko, laztana, eskaileretatik jaitsi behar izan nuen (diamantezko eraztuna eta teilatu berria)
Me remplir ton estomac d’enfants, d’oseille et d’sentiments (fais de moi un roi, tu seras ma queen à moi)
– Bete zure sabela haurrekin, sorrel eta maitasuna (egin nazazu errege, nire erregina izango zara)

Ellе veut mettre du Jacquеmus, j’veux pas d’une vie d’bandit, finir comme Jacques Mes’ (ah)
– Jacquemus jantzi nahi du, ez dut bizitza lapur bat nahi, Jacques Mes bezala bukatu’ (ah)
J’ai trop saigné Bériz pour les missions, j’ai mon pétard, t’es mon missile, elle veut Bali, elle veut l’wari
– Beriz gehiegi odolustu dut misioetarako, nire petardoa daukat, zu Zara nire misila, Bali nahi du, gerra nahi du
Sable fin, j’lui envoie des pe-sna, j’suis à Zanzi’
– Hondar fina, pe-sna bidaltzen diot, Zanzi-n nago’
Bref, sur cette décision, j’dirais rien, j’viens d’l’avis d’Zizou, si c’est pas toi, ça sera une autre alors
– Nolanahi ere, erabaki honetan Ez nuke ezer esango, Zizuren iritzia besterik ez dut jaso, zu ez bazara, beste bat izango da orduan
Et tu guettes ma vie comme si t’étais dans l’mirador
– Eta nire bizitza ikusten ari zara miradorren balego bezala
(J’suis dans les AR, dans les ajouts ou dans les mi amor)
– (AR, gehigarriak edo mi amor)

Baby, baby, un peu parano, elle dit qu’c’est la fin, que cette fois-ci, elle reviendra plus jamais
– Haurtxoa, haurtxoa, paranoia apur bat … hau da amaiera, oraingoan ez dela berriro itzuliko dio
J’suis bon qu’à dire qu’c’est pas d’ma faute
– Ona naiz esaten ez dela nire errua
Faire gonfler l’compte bancaire, coffrer tout ça, visiter toute la Terre
– Puztu banku-kontua, blokeatu hau guztia, bisitatu Lur osoa
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Prie pour moi, donc elle fait comme ma mère (mmh, mmh)
– Nire alde otoitz egin, eta nire ama gustuko du (mmh, mmh)
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Prie pour moi, donc elle fait comme ma mère
– Otoitz egin niregatik, eta nire ama gustuko du.

La parole, on la donne qu’une fois, comme la confiance soit ma complice
– Hitza, behin bakarrik ematen dugu, konfiantza nire konplizea baita
J’serai complice et j’compterai pas c’que j’dépense
– Konplizea izango naiz eta ez dut kontatuko gastatzen dudana
Dehors, c’est chaud ma bella, dehors, c’est chaud ma bella
– Kanpoan, bero dago nire bella, kanpoan, bero dago nire bella
Chef à l’appui, j’ai quelques reufs en vale-ca à Marbella
– Sukaldari laguntzaile, reuf batzuk Ditut Bailaran-Ka Marbellan
Donne-moi un million, sur la vie d’ma mère que j’rate pas l’essai
– Emadazu milioi bat, nire amaren bizitzari buruz. ez dut proba galdu
Un peu trop mignon, j’ai fini par acheter c’que t’as rêvée
– Oso polita, amets egin duzuna erosi dut
Plein d’enfants, plein d’SVR, plein d’enfants, plein d’SVR
– Haurrez beteta, EUSKARAZ betea, euskaraz betea, erdaraz betea, erdaraz betea, erdaraz betea, erdaraz betea
Plein d’Fe’-Fe’, j’fais l’plein, j’embarque madame avant la CR
– Fe ‘- fe ‘ beteta, beteta nago, ontziratu naiz MADAME cr aurretik

T’es l’ennemi des hommes et des femmes un peu trop complexées
– Gizonen eta emakumeen etsaia zara apur bat konplexuegiak direnak
Donne ta main mon corazón, le cardiologue est vexé
– Emadazu eskua, ene korazón, kardiologoa haserre dago
Dis-moi, qui te peut? Dis-moi, qui tu n’as pas matrixé? Allons nous éclipser (oh-oh-ah)
– Esadazu, nork lagunduko dizu? Esadazu, nork ez du matrizerik egin? Goazen ikusmiratik (oiartzun)

Et j’hésite entre la Rolle’, l’AMG à quelques karts
– Eta Zalantzan nago Rollaren, AMGREN eta kart batzuen artean
Prie pour moi mon bébé, parce que dehors, t’sais, j’ai quelques couacs
– Otoitz egidazu, laztana, kanpoan pilota batzuk ditudalako
On doit s’dire “bye”, de nos vies, on doit s’bannir
– Elkarri “agur” esan behar diogu, geure bizitzatik kanporatu behar dugu
Mais c’est trop tard, sur ton cœur, y a mon blase en italique
– Baina beranduegi da, zure bihotzean, nire zoriona dago kursiboan

Baby, baby, un peu parano, elle dit qu’c’est la fin, que cette fois-ci, elle reviendra plus jamais
– Haurtxoa, haurtxoa, paranoia apur bat … hau da amaiera, oraingoan ez dela berriro itzuliko dio
J’suis bon qu’à dire qu’c’est pas d’ma faute
– Ona naiz esaten ez dela nire errua
Faire gonfler l’compte bancaire, coffrer tout ça, visiter toute la Terre
– Puztu banku-kontua, blokeatu hau guztia, bisitatu Lur osoa
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Prie pour moi, donc elle fait comme ma mère (mmh, mmh)
– Nire alde otoitz egin, eta nire ama gustuko du (mmh, mmh)
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Prie pour moi, donc elle fait comme ma mère
– Otoitz egin niregatik, eta nire ama gustuko du.

À pied, en bolide
– Oinez, auto batean
Elle prie pour moi, elle fait comme ma mère
– Nire alde otoitz egiten du, nire ama maite du
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Elle prie pour moi, elle fait comme ma mère
– Nire alde otoitz egiten du, nire ama maite du
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Prie pour moi, donc elle fait comme ma mère
– Otoitz egin niregatik, eta nire ama gustuko du.
C’est mon acolyte, à pied, en bolide
– Hau nire laguntzailea da, oinez, auto batean
Prie pour moi, donc elle fait comme ma mère
– Otoitz egin niregatik, eta nire ama gustuko du.


Gianni

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: