Bideo-Klipa
Hitzak
Zeg P on the track
– Zeg p bidean
Wiils Productions
– Wiils Ekoizpenak
Moulaga, donnez-moi d’la moulaga
– Moulaga, emadazu d ‘ la moulaga
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
D’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– D ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
J’ai dit, j’ai dit “donnez-moi d’la moula” (ouais la mou-mou)
– Esan nion: “emadazu d’ la moula ” (bai, mou-mou)
J’ai dit, j’ai dit “donnez-moi d’la moula” (Ju-Ju-JuL)
– Esan nion: “emadazu d’ la moula ” (Ju-Ju-JuL)
Ganté comme Soulax (en esprit), j’fume que d’la moulax (en esprit)
– Eskularruak Soulax bezala (espirituan), d ‘ la soulax bakarrik erretzen dut (espirituan)
BG sur T-Max (en esprit), le rétro gauche nique ma Rolex (en esprit)
– BG on t-Max (espirituan), ezkerreko retro nire Rolex (espirituan)
J’suis tellement une moula qu’elle veut que j’la casse
– Putaseme bat naiz, eta nahi du ni apurtzea
Cinq piges que j’nique le game, putain, le temps passe (checke, checke, checke)
– Bost pertsona maite ditut jokoa, madarikatua, denbora pasatzen ari da (egiaztatu, egiaztatu, egiaztatu)
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
D’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– D ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
J’me rallume un zoula, j’récupère d’la moula, j’ai même pas dé-saoulé
– Zoula bat pizten dut berriro, mola bat hartzen dut, ez naiz mozkortu ere egiten
Heuss L’enfoiré, les méchants, tu m’reconnais
– Heuss putakumea, mutil gaiztoak, ezagutzen nauzu
Les tes-boî, les showcases, les tain-p’ et d’la monnaie (skch, skch)
– Probak, erakusleihoak, tain-p ‘ eta dirua (skt, skt)
Donnez-moi d’la moula, une bouteille de cool-al, j’ai même pas décollé (skch, skch)
– Eman iezadazu d ‘ la moula, hotz-al botila bat, ez nuen aireratu ere egin (skch, skch)
Kichta compressée, c’est pour mieux décompresser, demande au V, c’est pas du rap de caissiers
– Kixta konprimitua, hobeto deskonprimitzeko Da, Galdetu V-ri, ez da kutxazainen rap-a
Les aristocrates sont là que pour encaisser, caissier encaissé, je sens qu’j’vais tout casser
– Aristokratak dirua irabazteko bakarrik daude, kutxazainak dirua irabazteko, dena apurtuko dudala sentitzen dut
Totò Riina juste avant son décès, guitarisé comme un mec d’AC-DC
– Toto Riina, ez dago ezer. hil aurretik, GITARRA-JOLE BAT bezala
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Donnez, do-do-donnez, donnez-moi d’la moulaga
– Emadazu, emadazu, emadazu … d ‘ la moulaga. ez da nire emaztea.
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– Eh, d ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
D’la moulaga, eh, donnez-moi d’la moulaga
– D ‘la moulaga, eh, eman iezadazu d’ la moulaga
En survêt’ dans l’carré, on est sous moulax
– Plaza gainezka dagoenean, moulaxen azpian gaude
Ju-JuL, Heuss L’enfoiré, que des grosses moulax
– Ju-JuL, Heuss putakumea, molax handia bakarrik.
En survêt’ dans l’carré, on est sous moulax
– Plaza gainezka dagoenean, moulaxen azpian gaude
Ju-JuL, Heuss L’enfoiré, que des grosses moulax
– Ju-JuL, Heuss putakumea, molax handia bakarrik.
Eh, d’la moulaga, d’la moulaga
– Aizu, d ‘la moulaga, d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, donnez-moi d’la moulaga
– Aizu, d ‘la moulaga, eman iezadazu d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, d’la moulaga
– Aizu, d ‘la moulaga, d’ la moulaga
Eh, d’la moulaga, donnez-moi d’la moulaga
– Aizu, d ‘la moulaga, eman iezadazu d’ la moulaga
