Bideo-Klipa
Hitzak
Diego
– Diego, ez egin hori.
333 Mob
– 333 Jendetza
La dolce vita
– Bizitza tristea
È come quel film della tipa dentro alla fontana di Trevi (No)
– Neskaren pelikula Bat Bezalakoa Da Trevi iturriaren barruan (Ez)
Anche se alle volte non sembra per nulla spontanea, mi credi? (No)
– Espontaneoa iruditzen ez bazaizu ere, sinesten didazu? (Ez)
So che sembra tutto al suo posto finché ho una montagna di premi (No)
– Badakit dena ondo doala … sarien mendia daukadan bitartean (Ez)
Però se mi parli, non dirmi bugie perché Zzala non tollera
– Baina nirekin hitz egiten baduzu, ez esan gezurrik, Zzalak ez baitu onartzen
Trasformo in euro la collera
– Haserrea euro bihurtzea
Qua per un pugno di dollari finirà che anche il tuo sangue ti mollerà
– Hemen dolar mordo baten truke zure odolak ere eroriko zaitu
Fra’, come ha fatto la madre di Boston George (Damn)
– Fra’, Bostongo ama George (Madarikatua)bezala
Non avrai scuse da porgere (Uoh)
– Ez duzu aitzakiarik izango (Ueu)
Lasciami mettere a posto un tot (No), che la mia vita è un disordine
– Utzi tot bat jartzen (Ez), nire bizitza nahaspila bat dela
So che tu spari cazzate, lo so
– Badakit kaka egiten duzula.
Perché quelli che sparano, sparano e non te lo dicono
– Tiro egiten dutenek tiro egiten dutelako eta ez dizutelako esaten
Io quando scrivo d’istinto li uccido, bro
– Idazten dudanean, hil egiten ditut
Prendo la penna e poi vado al poligono
– Boligrafoa hartu eta poligonora noa
Ora che ho la faccia sopra le riviste
– Orain nire aurpegia aldizkarietan dago
Penseranno che ho fatto un affare
– Tratu bat egin dudala pentsatuko dute
Chiedi: “Perché scrivi quando sei triste?”
– Galdetu: ” zergatik idazten duzu triste zaudenean?”
Da felice ho ben altro da fare
– Felice gisa gehiago egin behar dut
La dolce vita (La dolce vita)
– Trikitixa (trikitixa)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Orain ez da hain mingarria, milioi bat kontatzen ari naizelako (milioi Bat Kontatzen)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Kirol batean sei mila gasolina osoa rick O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Zenbat galdera egiten dizkiozu zeure buruari, ez dakit zergatik, ezta nola (Ez)
Ma ho avuto ragione
– Baina arrazoi nuen
La dolce vita (La dolce vita)
– Trikitixa (trikitixa)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Nahikoa egiten dudan bitartean eta gero beste nazio batera (beste nazio Bat)ihes egiten dudan bitartean
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Nire arima deabruari saldu aurretik errukiagatik (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Bai, baina inoiz ez esan (Inoiz ez)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Gaur egun, gidoirik gabeko itxurak ere egiten ditut (‘bat), gogoratu nire izena
Sono soltanto il prodotto di questi anni tristi
– Urte triste hauen ondorioa besterik ez dira
Ma poi stanno seduti se parlo
– Baina gero eseri egiten dira hitz egiten badut
Culo a terra come gli attivisti
– Ipurdia lurrera, ekintzaileak bezala.
Vogliono che mi faccia da parte
– Alde batera utzi nahi naute
Tra ‘ste iene sono Jena Plissken
– Hienen Artean, Pl
Non ho ancora un disco di diamante
– Oraindik ez daukat diamantezko diskorik
Ma ho diamanti che ho preso coi dischi
– Baina diamanteak dauzkat diskoekin
E ora, se ripenso a come stavo, mi tenevano buono in disparte
– Eta orain, nola nengoen pentsatzen badut, alde batera utzi naute
Giuro che quasi cambierei Stato e mi lascerei il Duomo di spalle
– Zin dagizuet ia estatua aldatuko dudala eta katedrala atzean utziko dudala
Per me, fra’, sei durato fin troppo, quasi peggio del Trono di Spade
– Niretzat, anaia, Luzaro iraun zenuen, Burdinazko Tronua Baino okerrago
Però presto sei di nuovo un flop, bro, tra non molto la promo ti scade
– Baina laster porrot egingo duzu berriro, txo, promozioa amaitu baino lehen
Credi sia facile stare al top?
– Erraza al da goian geratzea?
Spendere nelle giornate tipo
– Egun arruntetan gastatzea
Ma sono spesso giornate no
– Askotan egunak dira ezta
In cui ‘sta fama la maledico
– “Fama madarikatua da”
Leggerò su quelle facce “shock”
– Aurpegi horietan irakurriko dut ” shock”
Mi studieranno alla Daniel Defoe
– Daniel Defoe-n ikasiko naute
Anche se in radio ho due tracce pop
– Irratian bi abesti daude
Sono pieno di barre da fare schifo e grido (Ah)
– Tabernaz beteta nago, negar eta zurrupatzeko (Ah)
La dolce vita (La dolce vita)
– Trikitixa (trikitixa)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Orain ez da hain mingarria, milioi bat kontatzen ari naizelako (milioi Bat Kontatzen)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Kirol batean sei mila gasolina osoa rick O O
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Zenbat galdera egiten dizkiozu zeure buruari, ez dakit zergatik, ezta nola (Ez)
Ma ho avuto ragione
– Baina arrazoi nuen
La dolce vita (La dolce vita)
– Trikitixa (trikitixa)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Nahikoa egiten dudan bitartean eta gero beste nazio batera (beste nazio Bat)ihes egiten dudan bitartean
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Nire arima deabruari saldu aurretik errukiagatik (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Bai, baina inoiz ez esan (Inoiz ez)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Gaur egun, gidoirik gabeko itxurak ere egiten ditut (‘bat), gogoratu nire izena