Lazza – ZERI IN PIÙ (LOCURA) Italiera Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Non lo ricordo più oramai se mi cercasti o ti cercai
– Ez dut gehiago gogoratzen nire bila bazabiltza edo zure bila bazabiltza
Se mi incontrasti o ti incontrai, ma è il destino
– Ezagutu edo ezagutu bazaitut, patua da
Il mio orologio fa le sei, è l’alba dei miei nuovi guai
– Nire erlojua sei da, nire arazo berrien egunsentia da
Se te ne vai o se resti qui che importa?
– Hemen geratzen bazara, zer axola dizu?
Col buio pesto tu mi accendi
– Ilunpetan argitzen nauzu
E, anche se spesso voglio averti, a volte no
– Eta, nahiz eta askotan nahi zaitudan, batzuetan ez dut
Io lo detesto, ma non è altro che
– Gorroto dut, baina ez da besterik
Una locura, ‘cura, ‘cura
– Lokura, ‘sendatu’, sendatu
Una locura, ‘cura, ‘cura (Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh)
– Lokura, ‘sendabidea’, sendabidea (Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh)
(Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh)
– (Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh)
Una lo– (O-O-Okay, Zzala)
– O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O

Very nice, supercar da Miami Vice
– Oso polita, Miamiko Super-autoa.
Mentre sto puntando centomila, Crazy Time
– Ehun Milaren bila ari naizen Bitartean, Denbora Zoroa.
Sulla base faccio tricks come Jedi Mind
– Nik trikimailuak egiten ditut
Col destino scritto sulla fronte come Gemitaiz (Ahahah) (Una locura)
– Patua idatzita bekokian Gemitaiz (ahaha) (lokura)gisa
Hai il ferro nel video, tolta la maschera (‘cura)
– Burdina duzu bideoan, kendu maskara (‘sendabidea)
Resti una barzelletta, fra’, come le mie da Cattelan (Pah-pow) (‘cura)
– Txantxa bat da, txo, Nirea Bezalakoa.
Mi auguro ‘sto trend presto passerà
– Espero dut ‘ sto joera laster igaroko dela
Mettere me con te è come la Darsena con l’Arsenal (Pah-pow)
– Zurekin eramatea Arsenal-Eko Kaiaren antzekoa da (Pah-Presoa)
Spegnimi la luce come un blackout (Blackout)
– Itzali argia itzali (Itzali)bezala
Che mi sembra tutto fake come SmackDown (SmackDown)
– Niri smackdo bezala faltsua iruditzen zait (
C’è la fila nella hall al mio checkout (Checkout)
– Atarian ilara dago nire ordainagirian (Ordainagiria)
Solo topi in consolle come deadmau5 (Psst-psst-psst-psst-psst)
– Deadmau5 bezalako kontsoletako saguak bakarrik (Psst-psst-psst-psst)
Pesce dentro paella alla valenciana
– Arraina Barrutik Paella Valentziarra
Poi amici come prima, Paola e Chiara (Ahah)
– Orduan lagunak lehen Bezala, Paola eta Txiora (Haha)
Se ascolto il tuo disco, è una tale piaga
– Zure diskoa entzuten badut, oso mingarria da
Di’ scusa ai bambini alla Balenciaga
– Barkatu Balentziagako haurrak

Guardami ora (‘cura)
– Begira nazazu orain (‘sendabidea)
Prega per me se morirò sarà da icona (‘cura)
– Otoitz egidazu hiltzen banaiz ikonoa (‘sendabidea)izango da
‘Sti zeri in più, problemi in più, è la mia locura (‘cura)
– “Zero gehiago, arazo gehiago, nire lokura da”
Il tempo passa in fretta sopra al mio Daytona (‘cura)
– Denbora azkar pasatzen da nire kuran
Però non cura (Una lo–)
– Baina ez sendatzeko (Lo -)

Se mi davi per morto, uh, come mai ti ho sentito?
– Hilda deitu banauzu, nola entzun dizut?
Fra’, stavo bene nel torto, uh, mai mi sono pentito
– Oker nengoen, ez naiz inoiz damutu
Hai fatto il disco dell’anno, uh, l’ho letto su quel sito
– Urteko diskoa egin zenuen.
Io non ho paura a dirti, uh, che ti abbiano mentito, ah
– Ez dizut esango gezurra esan dizutenik.
Prima della Scala, no, è lo show di Jacopo
– Eskala aurretik, ez, sho sho da
Prendimi una scala, devo appendere un platino
– Eskailera bat hartu, platino bat zintzilikatu behar dut
Io non sono questi con le crisi di panico
– Ez naiz horrelakoa izu-erasoekin
Tutti i forum pieni pure prima dell’Ariston (Una lo–)
– Foro guztiak ere Beteta Ariston (lo–)baino lehen
E penso alle mie quote, ricordo quando ancora erano poche
– Eta nire kuotetan pentsatzen dut, gogoratzen dut noiz ziren oraindik gutxi
‘Sti rapper sono giovani marmotte
– Rapero hauek marmota gazteak dira
Tu sei il capo di questo, lui il primo a fare quell’altro
– Zu zara honen nagusia, bera da hori egiten duen lehena
E poi mi sembrate il mio disco: mezzo milli di copie (Una locura)
– Eta gero nire diskoaren antza duzu: milioi erdi ale (lokura Bat)
Perdonami, milady, ma tutti ‘sti geni dove li vedi? (‘cura)
– Barkatu, andrea.
Io odio ‘sta gente che non si eleva (No)
– Gorroto ditut altxatzen ez diren pertsonak (Ez)
Quello di cui sei fan per farsi quella foto che ha in mano il cash (‘cura)
– Zale amorratua zara argazki hori ateratzeko dirua edukitzea (‘sendabidea’)
Saranno un paio di mesi che preleva (Brr)
– Pare bat hilabeteko epea izango da.

Guardami ora (‘cura)
– Begira nazazu orain (‘sendabidea)
Prega per me se morirò sarà da icona (‘cura)
– Otoitz egidazu hiltzen banaiz ikonoa (‘sendabidea)izango da
‘Sti zeri in più, problemi in più, è la mia locura (‘cura)
– “Zero gehiago, arazo gehiago, nire lokura da”
Il tempo passa in fretta sopra al mio Daytona (‘cura)
– Denbora azkar pasatzen da nire kuran
Però non cura
– Baina ez da sendatzen

Una locura
– Lokura bat
Ti fa impazzire, poi ti prende in giro
– Erotu egiten zaitu, eta barre egiten dizu
Se vuole, sa perfino toglierti il respiro
– Nahi badu, arnasa ere kendu diezaioke
Ma col passar del tempo svanirà
– Baina denborarekin desagertuko da


Lazza

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: