Mac Miller – Funny Papers Ingelesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Did no one ever teach you how to dance?
– Inork ez dizu inoiz erakutsi nola dantzatu?
Nobody ever taught you how to dance?
– Inork ez dizu erakutsi nola dantzatu?
Well—well, everyone knows how to dance
– Denok dakigu dantzan
There’s only so much time
– Denbora gutxi dago

Yeah, somebody died today, I
– Bai, gaur norbait hil da.
I saw his picture in the funny papers
– Bere argazkia ikusi dut egunkarietan
Didn’t think anybody died on a Friday
– Ostiralean inor ez zen hil
Some angry banker, some kind of money trader
– Bankari haserre bat, diru-saltzaile bat.
Recently divorced, was drunk drivin’ down the highway
– Duela gutxi dibortziatu zen, mozkortuta autoan zihoala
And drove off the bridge to his wedding song
– Eta bere ezkontzako abestia abestu zuen
Blew out the bass in his speakers, you can still hear the treble goin’ (Treble goin’)
– Baxua lehertu zuen bere bozgorailuetan, oraindik ere entzuten da “Treble goin” (Treble goin)
The hospital was useless, and everything was quiet but the music
– Ospitalea alferrikakoa zen, eta dena lasai zegoen, musika izan ezik
Recently, I only meet peace when in deep sleep
– Orain dela gutxi, bakea bakarrik topatzen dut lo sakon batean
Been the same dream, world safe, smile on her face
– Amets bera izan, mundua seguru, irribarre egin aurpegian
Waitin’ on the other side (The other side)
– Beste aldean zain (beste aldean)
I wonder if He’ll take me to the other side (The other side), yeah
– Beste aldera eramango ote nauen Galdetzen diot neure buruari (beste aldera), bai
What your eyes see, too naive for war, and that’ll screw ya
– Zure begiek ikusten dutena, gerrarako inozoegia, eta horrek izorratuko zaitu
Still bet it all on the glory, hallelujah
– Hala ere, apustu egin dena aintzaren alde, aleluia
I heard the answer in the gibberish of an old drunk
– Erantzuna entzun nuen mozkor zahar baten zurrumurruan
All he said was he’s in no rush
– Ez omen dago presarik

If I could just pay my rent by Tuesday
– Astearterako alokairua ordainduko banu
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Apustu egiten dut aberatsa izango naizela apirileko inozoen egunean
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– Ilargia esna dago, irribarre batekin aurpegian
As he smuggle constellations in his suitcase
– Konstelazioak maletategian sartzen ditu
Don’t you love silence? (Silence)
– Ez al duzu isiltasuna maite? (Isiltasuna)

Everything quiet but the music (Music)
– Dena lasai baina musika (Musika)
Everything quiet but the music
– Dena lasai musika izan ezik
Do you love silence? (Ooh)
– Isiltasuna maite duzu? (Ooh)
Everything quiet but the music
– Dena lasai musika izan ezik
(Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo-hoo, hoo)
– (Hoo-hoo, hoo-hoo, hoo-hoo, hoo)

Somebody gave birth to a baby boy
– Norbaitek ume bat izan zuen
I saw his picture in the funny papers
– Bere argazkia ikusi dut egunkarietan
Eleven pounds, named after his uncle Gabriel
– Hamaika libera, bere osaba Gabriel-en izena
His mother cried with her lips against his soft face (Soft face)
– Bere amak ezpainekin negar egin zuen bere aurpegi bigunaren kontra (aurpegi Biguna)
Why’d she bring these bright eyes into this dark place?
– Zergatik ekarri zituen begi distiratsu horiek toki ilun honetara?
Oh, sweet, sweet oblivion
– Ahazte gozoa
Way before the information gets settled in
– Informazioa jaso aurretik
I swear to God I never wanna sin again
– Zin Dagizuet Ez dudala berriro bekaturik egin nahi
But I fear that trouble’s on its way (Yeah)
– Baina beldur naiz arazoa bere bidean dagoela (Bai)
The mind go with age, don’t surrender
– Adimena joan adinarekin, ez errenditu
My mistake, I misplaced all of my remembers
– Nire akatsa, nire oroitzapen guztiak galdu ditut
Baby, there’s a little vacation in the dresser
– Laztana, oporretan gaude jantokian
Take one for depression, and two for your temper
– Hartu bat depresioagatik, eta bi zure haserreagatik

If I could just pay my rent by Tuesday
– Astearterako alokairua ordainduko banu
I bet I’d be rich by April Fools’ day
– Apustu egiten dut aberatsa izango naizela apirileko inozoen egunean
The moon’s wide awake, with a smile on his face
– Ilargia esna dago, irribarre batekin aurpegian
As he smuggle constellations in his suitcase
– Konstelazioak maletategian sartzen ditu
Don’t you love silence?
– Ez al duzu isiltasuna maite?

Oh shit, here come the icebreaker
– Kaka zaharra, zatoz izotz-jauzia
It’s danger when he’s bringin’ out the lightsaber
– Arriskua da laser ezpata ateratzen duenean
The words awesome but he’s talkin’ outta turn often
– Hitzak zoragarriak dira, baina askotan hitz egiten du.
I blew the fuck up, then became the world’s problem
– Pikutara joan nintzen, eta gero munduko arazoa bihurtu nintzen
Bad hygiene, all about that gross life
– Higiene txarra, bizitza gordin horri buruz
Hate to see somebody fuckin’ up their own life (Their own life)
– Gorroto dut norbaitek bere bizitza izorratzen ikustea.
Just roll the dice, put a twenty on midnight
– Jaurti dadoak, jarri hogei bat gauerdian
Have a feelin’ we gon’ win tonight (Win tonight)
– Sentipen bat daukagu ‘guk irabazi’ gaur gauean (Irabazi Gaur Gauean)
‘Cause when the snakes start slitherin’, you spot the chameleons
– Sugeak slitherin hasten direnean, kameleoiak ikusten dituzu
You realize you surrounded by reptilians (‘Tilians)
– Konturatzen zara narrastiz inguratuta zaudela (‘Tiliarrak’)
Shit, I ain’t an innovator, just a motherfuckin’ illustrator (Illustrator)
– Kaka, ez naiz berritzailea. ilustratzailea (Ilustratzailea)

Why does it matter
– Zergatik axola du
At all? Oh, woah, woah
– Batere ez? Ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai


Mac Miller

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: