Bideo-Klipa
Hitzak
Alo?
– Kaixo?
Alo?
– Kaixo?
Evet
– Bai
Ceso, n’apıyosun?
– Kaixo, zertan ari zara?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Ongi, eskerrik asko, zertan ari zara?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Oguzekin ere hitz egin dut.
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Zer da, anaia? Esadazu, ahaztu ezazu.
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Badakizu zer den istorioa?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Beno, anaia, eta elkarrizketa horiek, bai
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Edo, ez galdetu inoiz elkarrizketa hauei buruz, edo, ofizialki, sute batean erori gara, edo
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Egosi aurretik eroritako sutik aterako zaitut?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Zuek, sutara erortzen zaretenak, ni naiz sua
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Gorrotoaren gaindosiaz hilko zara
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Zu gabe iritsi naiz, zu gabe zero bezalakoa zara
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Zero tenperaturan aspergarria dirudi
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Zure barruko ohorea bezalakoa zara
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Hildakoen bihotza bezalakoa zara
Aranızdaki adam gibisiniz
– Zure artean Dagoen gizona Bezalakoa Zara Abendua
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Ez zaude, helburu bat bezalakoa zara
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Ez zaude, artea bezalakoa zara
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Lehenengoa da, bigarrena bezalakoa zara
Yoksunuz
– Ez Zaude
(Be-be-be-ben)
– (Be-be-be-me)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Nire bizitzako zorra bezalakoa zara, ez zara existitzen
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Ez didazu ezer zor)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Zure familia bezalakoa zara, ez zara existitzen
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Zure zaharrena desohoragarria, bihotz Ausarta bezalakoa zara, ez zaude
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Dena ondo zekien, noski, baina ezin zenuen digeritu
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Hilabetean hogeita bost abesti ateratzen dira
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Beraz, Tue lurra, baina bakarrik atera ilargia
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Estralurtarra naiz, nire zakila.
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Diruaz ari bazara, gizateriaren atzetik zabiltza ,ez zara existitzen (Inor Ez)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Ez zaude desagertzeko arriskuan, zergatik zaude kezkatuta?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Ez kontratatu, lasaitu behar duzu, paranoikoa zara, ni bezalakoa zara(ni bezalakoa zara)
Kralsan sonsun (Last one)
– Erregea Bazara, azkena Zara.
Prensessen ilksin (First one)
– Zu Zara Lehen Printzesa (Lehena)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Ez zait axola nor izan nahi duzun, amaitu duzu
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Utzi hilzorian nire kilo tarta baino gehiago amaiera
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Donald Trump naiz eta zu zara hiltzaile faltsuena
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– Zure katea lasai dago, ez al da zure maitalea lotsatzen?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Ez al zenion engainatu, Dragoiari bezala? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Zor badidazu eta nire ahizpa, nire familia
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Ez duzu familiarik zeini zor diozun arrakasta, ezta?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Dena hain ona da gurekin, non denek beren burua hiltzen duten pozez
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Heisenberg bereziaren errezeta, zuretzat Prada kirol oinetako pare garestia
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Gustatu zitzaizun grabazioa? Telefonoa hartu dut.
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Zure odol presioa handitzen den heinean, nire plazerra handitzen da’, odolaz elikatu
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Lehenengo aldiz zure bizitzan hainbeste gozamena lortuko duzu bateria eta baxua
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Nire odola hotza da, edaten baduzu, zure barne organoak izoztu egingo da benetan (Hu, izoztu)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Egosi aurretik eroritako sutik aterako zaitut?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Sutara erori zaretenok (Non zaudete?), ni naiz suaren jabea
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Bao, bao, bao, bao, bao, bao
Na, na, na, na, na, na-na
– Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na
Na, na-na, ah-ah, ah
– Ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Zebra bat korrika basamortuan, ba al dago zuetako inor famatua?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Urteak dira, ez dut huts egingo, behean geratuko naiz?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Nire batez besteko zuri-beltza, zure sarea ortzadarra da
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Nire bizkarra, nire eskuineko burua, Freddy, Elm Kalea.
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– 2000ko belaunaldia da klima honen sare kriminala
Drop like bazuka, sanatın replika
– Jaregin bazooka bat bezala, artearen erreplika
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Goraipatu ingurunearen forma zin egiten duzun arabera
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Zintzotasunez hil baino bost minutu lehenago idatzi nuen
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Ikusi dut, nola aldatu zaren
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Barre egin eta ondo pasatu genuen, baina dena txantxa bat zela uste zenuen?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Berari buruz galdetu diozu, ezta
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Gu bezalako ezerezetik sortu al duzu zeure burua?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Kultura adabakiak zu zara, banda-laguntzak eta ez eraginkorra
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Kultura adabakiak zu zara, banda-laguntzak eta ez eraginkorra
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Ez pentsa zauriak sendatu dituzunik
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Beti pentsatu izan duzu eutsi egingo ziola, arabeskoa eta rap-a bihurtu zinen
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Bi txio egingo ditugu utzi folk abestia eta egin dezala rap
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Irribarre egiten badut, plazatik pasatzen diren egun pobre guztientzat
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Nire auzoko lagun gaixoarentzat, beren burua harrapatzen dutenentzat
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Koktel bat egingo dut eta masailezurrak film berria idatziko dut
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Mohikano bat nintzen hamar urterekin. medikuak burua erre zidan pelikula
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Ekonomia buelta eman dezagun, zerrendako abesti egokiak egin ditzagun
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Nire filosofia jarraitu nuen, begira, taikan bat daukat nire azpian
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Lasai nengoela uste zenuen lo nengoelako, aharrausika
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Zure lo, dragoi arazo hau ekarri duzu berriro hirian
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Uste dut ez naizela nire lekutik aterako
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Ez dago konpromisorik hitz hauekin, bost urtez naizena egin nauena, nire gauzak
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Nahiz eta alferra izan kantatzeko
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Maitaleekin gaude berriz ere hirurehun lekutan herrialde osoan
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Lau disko bi urtean, zein etorriko da orain?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Lanpetuta nago eszenak marrazten, ez dut inoiz gezurrik esaten
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Ezin zinen gezurti izan, rap-a eskatu zidaten rap-a
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– Dena hutsik dago. ikertu dezala nork ez daki
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Hirurogeita sei urte ditut, abesti hau bostehun libera da
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– Moda da ni desegitea, ni naiz izorratzeko arrazoia
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Errespeturik ez badut ere, ez dut inoiz errespetu falta izan
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Gorrototik urrun, ni naiz giro honen arrazoia
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Zure karrera salbatu zen eskerrik asko, bedeinkatu
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Nire dirua zure garapenean inbertitu beharko zenuke
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Psikologo batengana joan, edo zerbait, bizitzaren zentzua
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Zure kasua dirua ez bada ere, utzi zure gauza garestia izan, utzi zure duintasuna garestia izan
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Zure heriotza zainduko dut, aske izan dadila (aske izan dadila ere)
Sa o Roma, ah-ah
– Sa omaa, Tu-tu
Ice Spice, Ice Spice
– Izotz-Piperrak, Izotz-Piperrak
Ice Spice
– Izotz-Espezia