Pinguini Tattici Nucleari – Migliore Italiera Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

A un tratto il bambino guardò
– Bat batean haurrak begiratu zuen
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– Ama begietan, erdibidean
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– Galdetu zidan: “nondik zatoz?”
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– “Ez dakit, baina espero dut leku hobea eta hobea izatea”.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– Hitz itsusiak irakatsi nahi dizkizuet, esan beharrik ez duzuenak
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– Denbora gutxian zure denbora ez da existitzen
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– Berandu etortzen irakatsi nahi dizuet, agian lagunekin
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– Gauean BERANDU ARTE ITXAROTEN ZAITUDAN BITARTEAN SOFAN TELEBISTAREN konpainian
Ma il mondo ha deciso di no
– Baina munduak ezetz erabaki zuen
Ho provato a combatterlo, però non si può
– Saiatu naiz borrokatzen, baina ezin duzu
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– Mende bat, urte bat, bi ordu emango nizkizun
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– Baina agian denbora hobea merezi duzu
(Un tempo migliore)
– (Denbora hobea)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– Izarren artean ibiltzen den emakume txikia
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– Azalaren artean ezkutatzen dituzun zauriak erakusten dituzu, hogeita hamazazpi dira
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– Zu zara errimarik zailena.
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– Bakarrik aurkituko duzu zortea bazara zenbait gau zuri (Uh)
Ma il mondo ha deciso per noi
– Baina munduak erabaki zuen guretzat
Che siamo due vittime del senno di poi
– Atzera begirako bi biktima gara
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– Hodeiak sartzen dira, baina eguzkia gelditzen da
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– Egun hobea merezi duzulako
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– Lo zaude, laztana, bide luze baten izena emango nizuke (Ueu-ueu)
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– Zein patua Bitxia maiatzaren utzi bi marrubi bezala
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– Orduak daramatzat zirkuluan, norabide bakarra daukat
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– Zure bihotzaren erritmoa jarraitzen dut oraindik ez dagoena
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– Bukatu ditut hitzak, nire amaiera bilatzen dut eta badakit
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– Agian ez da onena izango, baina zurekin egongo da behintzat

A un tratto il bambino capì
– Bat batean haurrak ulertu zuen
Che il buio finiva in una ninnananna
– Iluntasuna lo kanta batekin amaitu zen
La madre lo strinse e così
– Amak estutu egin zuen eta
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– Ama izan zen eta ama izan zen


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: