Quevedo & Aitana – GRAN VÍA Espainiako Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

(Diré que no fuiste tú)
– (Esango dizut ez zarela)
(La que me besaba con inquietud)
– (Beldurrez musukatu ninduena)
Jejeje
– Hehehe, ez egin hori.
Ah-ah
– Ah-ah
Ey, Aitana
– Kaixo, Aitana
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Gabon, gabon, bai
Buenas noches, buenas noches, yeah
– Gabon, gabon, bai
Eh, eh
– Kaixo, kaixo

Vive en Madrid, pero no suele salir
– Madrilen bizi da, baina normalean ez da ateratzen
Que lo de anoche fue una excepción
– Bart izan zen salbuespena
Nos vimo’ en un pre y todo comenzó ahí
– Aurrez ikusi gintudan eta hor hasi zen dena
Bebiendo hablábamo’ de nada y a la vez de to’
– Edateari buruz hitz egiten zigun, eta aldi berean hitz egiten zigun…’
Y na’ más llegar al party nos besamo’
– Eta na ‘gehiago musukatzen dugun festara’
Pero me pidió que to’ fuera a escondida’
– Baina eskatu zidan…”zoaz maltzurkeriara”
Que no debían enterarse sus amiga’ (Ah-ah)
– Bere lagunek ez zuten jakin behar.
Y yo no sé por qué, pero si preguntan, bebé
– Ez dakit zergatik, baina galdetzen badizute, laztana

Diré que no fuiste tú
– Esango dizut ez zela zu
La que me besaba con inquietud
– Beldurrez musukatu ninduena
Mami, me tiene’ bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Ama, harrapatu nau, putakumea, baina zergatik misterio guztia?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Oharrarekin ez dakit nola hartu hau serio
Lo que yo sé es que sí fuiste tú
– Badakit bai zu zinela
La que me perreaba con ese cu
– Nirekin nahasten ari zen gizona…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Nahasmenak buelta ematen dit, nire txarra
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Eta etxean itxaroten bazaituzte, zergatik egiten duzu lo nirean?

Yo solo quiero verte otra vez pa’ que en secreto me des
– Berriro ikusi nahi zaitut ezkutuan eman diezadazun
En ese hotel en la Gran Vía recógeme a las 3
– Gran Viako hotelean hartu nazazu 3
Si quieres, a mí tu corazón no me lo des, eh
– Nahi baduzu, ez eman bihotza niri, ezta
Porque esto no es amor, es solo sex, yeah
– Maitasuna ez delako, sexua baizik.
Tremenda fantasía tú y yo sin parar
– Fantasia izugarria zu eta biok ez gara gelditzen.
Si no te llamo, no lo tomes personal
– Ez badizut deitzen, ez zaitez pertsonala izan
Mi cama sigue fría, ven a calentarme
– Nire ohea hotz dago oraindik, zatoz eta berotu nazazu
Tranquilo, tú confía, nadie va a enterarse
– Lasai, konfiantza duzu, inork ez du jakingo
Guardé con otro nombre tu tel
– Beste izen batekin gorde dut zure tel
Nadie puede saber, nadie puede saber
– Inork ez daki, inork ez daki
Lo que esta noche hagamo’ los dos nadie lo puede ver
– Gaur gauean biok egiten duguna inork ez du ikusten

Diré que no fuiste tú
– Esango dizut ez zela zu
La que me besaba con inquietud
– Beldurrez musukatu ninduena
Mami, me tiene’ bellaco, ¿pero por qué tanto misterio?
– Ama, harrapatu nau, putakumea, baina zergatik misterio guztia?
Con la nota no sé cómo tomarme to’ esto en serio
– Oharrarekin ez dakit nola hartu hau serio
Yo sé que sí fuiste tú
– Badakit bai zu zinela
El que te volvía loco con mi cu
– Erotu egin zintuen…
En el coche vamos dándole vueltas a Gran Vía
– Araban zehar ibiliko gara Gran Vía
Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía (Ey)
– Ez duzu etxean lo egiten, nirean egiten duzu lo (Kaixo)

Esa gata e’ una gyal, bichiyal, como Bad Bo
– Katu hori bo Gaiztoa Bezalakoa da.
Pide lo que quiera’, yo me encargo (Sí)
– Galdetu zer nahi duzun’, zainduko dut (Bai)
Uñas hecha’, mami, y el pelito largo
– Iltzeak eginak’, Ama, eta ile luzea
Estoy esperando que me diga’ de hacer algo
– Zerbait egiteko esateko zain nago
Pa’ caerle a donde esté’, yeah
– “Nonahi utzi”, bai
Que yo me conformo con darte una ve’ al mes
– Pozik nago hilabete bat emango dizudalako
Esa noche no se va de, yeah (Yeah, yeah)
– Gau hori ez da joango, bai.
Mi mente, entonces, ¿por qué no repetirla otra ve’?
– Zergatik ez errepikatu berriro?
Yo no sé cuál es tu fantasía, pero sí cuál es la mía
– Ez dakit zer den zure fantasia, baina badakit zer den nirea
Y no hay sitio, fecha, ni hora, pero estás tú, bebé
– Ez dago lekurik, ez datarik, ez denborarik, baina hor zaude, laztana
Sé que no me conocía’ y que lo meno’ que quería’
– Badakit ez ninduela ezagutzen eta ez ninduela ezagutzen
Era enamorarme, pero es que ya es tarde, bebé
– Maitemindu egin behar zen, baina berandu da, laztana

Sorry, bebé
– Barkatu, laztana
Pero no creo en amores, no
– Ez dut maitasunean sinesten, ez
Dime si quieres pasarla bien
– Esadazu ondo pasatu nahi baduzu
Pero no le pongas corazón, pongámosle la piel (La piel; jejeje)
– Baina ez jarri bihotz bat gainean, dezagun jarri azala gainean (azala; hehehe)

Diré que no fuiste tú
– Esango dizut ez zela zu
El que me besaba con inquietud
– Beldurrez musukatu ninduena
Te tengo bellaco, pero, ¿por qué tanto misterio?
– Gaizki zaude, baina zergatik hainbeste misterio?
Bebé, baja la nota, no lo tomes tan en serio
– Laztana, jarri oharra behera, ez hartu hain serio
Diré que sí fuiste tú
– Esango dizut bai zu izan zinen
La que me perreaba con ese cu
– Nirekin nahasten ari zen gizona…
La confusión me tiene dándole vuelta’, mala mía
– Nahasmenak buelta ematen dit, nire txarra
Y si te esperan en casa, ¿por qué duerme’ en la mía?
– Eta etxean itxaroten bazaituzte, zergatik egiten duzu lo nirean?

(Tú no duermes en tu casa, tú duermes en la mía)
– (Ez duzu etxean lo egiten, nirean egiten duzu lo)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: