Real Talk – Real Talk – Fedez Italiera Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Non vedi che è tutta scena? Non vanno controcorrente
– Ez al duzu ikusten dena eszena dela? Ez dira korrontearen kontra joango
Prendi tutta la scena, non fa il mio conto corrente
– Hartu eszena osoa, ez al da nire kontu korrontea
La base della piramide aspira ad arrivare all’apice
– Piramidearen oinarrian gailurrera iristeko asmoa dago
Dall’alto verso il basso arrivano piogge acide
– Goitik behera euri azidoa dator
I vostri giudizi nostalgici dei miei inizi
– Zure nostalgiazko epaiak nire hasieratik
L’unico artista italiano spiato dai servizi
– Zerbitzuek espiatzen duten artista italiar bakarra
Osservo i miei nemici dentro la cronologia
– Nire etsaiak kronologian ikusten ditut
La politica, la scena, la chiesa, la polizia
– Politika, eszena, eliza, polizia
Il tuo rapper preferito stava nella mia agenzia
– Zure raperorik gogokoena nire agentzian zegoen
L’ho visto uscire da un buco come in ginecologia
– Zulo batetik irteten ikusi nuen ginekologian bezala
Ogni rima che si intreccia apre una breccia, Porta Pia
– Errimak elkarri lotuta, Ate Bat irekitzen du
Sei un uomo piccolo, sei una microspia
– Gizon txikia zara, intsektu bat zara
Ho iniziato questa merda che tu eri un’ecografia
– Kaka hau ultrasoinu bat zarela hasi dut
Quando Emis Killa era Emilietto e Ghali era Fobia
– Emis Killa Emilietto zenean Eta Ghali Fobia zen
Rapper facce da poker vanno contro i tiktoker
– Poker raperoa tiktokerren aurka Doa
Con il pezzo del momento famoso grazie ai tiktoker
– Momentuko pieza ospetsuarekin tiktokers-i esker
Ho pensato di varcare le porte dell’amore
– Maitasunaren ateetatik ibiliko nintzela uste nuen
Ma stavo solo bussando sulla soglia del dolore
– Baina minaren atarian nengoen
Più ci rifletto e penso che forse è tutto sbagliato
– Zenbat eta gehiago pentsatu orduan eta okerragoa da
Ogni cazzo della mia vita diventa una caso di Stato
– Nire bizitzako gauza guztiak Estatuarenak dira
E non mi stupirebbe se un giorno vedessi Myrta Merlino
– Eta Ez nintzateke Harrituko Egunen Batean Merlin ikusiko banu
Fare un servizio sul mio cazzo depilato
– Nire oilar bizarra zerbitzu bat egiten
Il lusso di una libertà che non ti puoi permettere
– Ordaindu ezin duzun askatasunaren luxua
Ma devo ammettere che il giornalismo fa riflettere
– Baina aitortu behar dut kazetaritza zentzugabea dela
Gente che non sa scrivere
– Idazten ez dakitenak
Che intervista gente che non sa parlare
– Hitz egin ezin duten pertsonak elkarrizketatzea
Per gente che non sa leggere
– Irakurtzen ez dakitenentzat
Aprite quella porta e non aprite quella bocca
– Ireki atea eta ez ireki ahoa
Ogni popolo si merita il regime che sopporta
– Pertsona orok merezi du jasaten duen erregimena
Carriere che durano il tempo di un lip sync
– Ezpainetako momentuan irauten duten ibilbideak
Tapparsi occhi, orecchie e naso per arricchirsi
– Konektatu begiak, belarriak eta sudurra aberasteko
A furia di chiudere gli occhi, ci dimentichiamo
– Begiak itxita, ahaztu egiten zaigu
Di quanta fatica abbiamo fatto per aprirli
– Zenbat ahalegin egin ditugu irekitzeko


Bella Bosca, bella Kuma, bella Khaled
– Boska ederra, Kuma ederra, Khaled ederra
Big up per Real Talk
– Big Talk Benetako Hitz egiteko
È un po’ da boomer dire “big up”, è un po’ una roba da anziano
– “Big up” esatea ez da erraza.

Ringrazio tutti i miei fans che mi hanno votato
– Eskerrak eman nahi dizkiet nire jarraitzaileei
Quest’anno al Fantamorto quanto sono quotato?
– Aurten fantamorton zenbat daude zerrendatuta?
Sul trono in cui ero seduto ero tutto sedato
– Eserita nengoen tronuan sedatuta nengoen
Ho fatto la dolce vita, ma a me piace il salato
– La dolce vita egin nuen, baina gazia gustatzen zait
Ratti immacolati, le fogne dei piani alti
– Arratoi inmakulatuak, goiko solairuetako estoldak
Ma meglio pregiudicati, almeno sai chi hai davanti
– Baina hobeto aurreiritziak, gutxienez badakizu nor duzun aurrean
Giornalista schiavo libero, hai scritto un gran bell’articolo
– Esklabo askea kazetaria, artikulu bikaina idatzi duzu
Corsa per lo scoop, la gente si ferma al titolo
– Korrikaren alde, jendea gelditzen da tituluan
Milano brucia, uno stupro ogni venti ore
– Milan burns, bortxaketa bat hogei orduro
Beppe Sala, un influencer con la fascia tricolore
– Beppe Sala, trikolore bandaren eragilea
La politica richiede, il giornalismo provvede
– Politikak eskatzen du, kazetaritzak ematen du
Priorità di ‘sto paese: farsi i cazzi di Fedez
– “Herrialde honetako lehentasuna: fedezko oilarrak lortzea”
Magistrato antimafia che mi ha fatto dossieraggio
– Mafiaren aurkako epailea nork egin dit artxiboa
Arrestatemi per spaccio, vuoi una dose di coraggio?
– Droga saltzeagatik atxilotu naute. ausardia dosi bat nahi duzu?
Non me ne frega un cazzo, lo so che ho un caratteraccio
– Ez dut kaka egiten, badakit haserre nagoela
Ultimamente faccio schifo, come Muschio Selvaggio
– Azkenaldian zurrupatu dut, Muskuilu Basatia bezala
Ho visto cose deep che però non racconto
– Gauza sakonak ikusi ditut kontatzen ez ditudanak
Ma ho capito, sì, cos’è andato storto
– Baina konturatu nintzen, bai, zer gertatu zen
Mafia, politica governano lo stesso mondo
– Mafia, politika eta mundu bera gobernatzen dute.
Si fanno la guerra o si mettono d’accordo
– Gerra egiten dute ala ados daude
Io e il capo della curva ci chiamavamo
– Kurbaren burua eta elkarri deitu nion
Non sapevo fosse reato avere un rapporto umano
– Ez nekien giza harremana izatea delitua zenik
C’è stato pure un ministro che gli ha stretto la mano
– Ministro batek ere eskua eman zion
La polizia chiede un feat? Noi non collaboriamo
– Poliziak euskal herria eskatzen du? Ez dugu kolaboratzen
Fai cagare a rappare, compra una bella recensione
– Kaka rapping, erosi berrikuspen polita
Hanno messo a libro paga un magazine di settore
– Industriako aldizkari bat jarri zuten
Io ho ascoltato una canzone scritta dal suo fondatore
– Sortzaileak idatzitako abesti bat entzun dut
Fai cagare come rapper e come intervistatore
– Raperoa zara eta elkarrizketatzailea
Dikele, va bene, mi vorresti boicottare?
– Dikele, ongi da, boikota egingo didazu?
Ti rubo le ginocchiere, tu smetti di lavorare
– Belaunak lapurtzen dizkizut, lan egiteari uzten diozu
Intendevo che fai i bocchini e non critica musicale
– Ahobiziak egiten dituzula esan nahi nuen eta ez musika kritika
Lì in mezzo siete cretini e le devo pure spiegare
– Ergelak zarete eta azaldu egin behar dizuet
Dimmi, ne vuoi ancora? Ti offro un caffé, Sindona
– Esadazu, gehiago nahi duzu? Kafe bat erosiko dizut, Sindona
Sono un marcio di zona, la Digos dice che mi adora
– Zona ustel bat naiz, Digosek dio maite nauela
Vuoi un faccia a faccia per farmi la bua
– Aurrez aurre egin nahi didazu bua
Ho visto la morte in faccia, mi ha fatto meno schifo della tua
– Heriotza ikusi nuen nire aurpegian, zurea baino gutxiago xurgatu zuen


Sono tornato nel prime, sono in stato di grazia
– Primera itzuli naiz, grazia egoeran nago
Quando pago le tasse pure lo Stato ringrazia
– Zergak ordaintzen ditudanean Estatuak ere eskerrik Asko
La carriera di ‘sti artisti con più featuring che amici
– Lagunak baino ezaugarri gehiago dituzten artisten ibilbidea
C’è più olio nel tuo culo che nei party di P. Diddy
– P zatietan baino olio gehiago dago ipurdian
Ho guadagnato tanto, se mi odi tanto, tanto di guadagnato
– Hainbeste irabazi dut, hainbeste gorroto banauzu, hainbeste irabazi
Se metti la mia faccia su un francobollo, la gente poi sputa sul lato sbagliato
– Nire aurpegia zigilu batean jartzen baduzu, jendeak okerreko aldean listua botatzen du
Chi perde un marito trova un tesoro, amore fa rima con patrimonio
– Senarra galtzen duenak altxor bat aurkitzen du, maitasunak ondarearekin errimatzen du
Hai fatto gli stadi e i forum col pubblico finto come i casi a Forum
– Estadioak eta foroak egin dituzu ikusle faltsuekin foro kasuak bezala
In Italia, come Kanye West, sono tutti passati da me
– Italian, Kane bezala.
Perché in fondo anche tutti gli chef sono tutti passati dal Mc
– Azken finean sukaldari guztiak ere mctik pasatu dira
Forse ieri sera ho un po’ esagerato, dimmelo tu come è andata a finire
– Beharbada bart gauean pixka bat itsasora joan nintzen, kontatuko didazu nola gertatu zen
Se non mi ricordo con chi ho scopato, chiamo Corona per farmelo dire
– Ez badut gogoratzen norekin larrua jo dudan, Koronari deituko diot esateko
Ti dai più arie di Briatore che scorreggia nelle storie
– Gehiago Ematen diozu zeure buruari briatore puzkerrak istorioetan
Ti ho visto andare con certe troie, come pagare il cesso in stazione
– Putaseme batzuekin joaten ikusi zaitut, geltokiko komunak ordaintzen dituzun bezala
Vorrei comprare un po’ di streaming, tutti comprano un po’ di streaming
– Streaming batzuk erosi nahi nituzke, denek streaming batzuk erosten dituzte
C’è tuo cugino che è primo in Fimi, cosa cazzo fai, te ne privi?
– Zure lehengusua Da Fimi-n lehena, zer arraio egiten duzu, kentzen diozu zeure buruari?
Amore ricordati, sentimenti un po’ tossici
– Maitasuna gogoratu, sentimenduak pixka bat toxikoa
Per te avrei dato anche un rene, ma mi hanno già tolto un po’ troppi organi
– Giltzurrun bat ere emango nizuke, baina organo gehiegi kendu dizkizute
Stanotte un altro malore, mi sa che tra poco tolgo il disturbo
– Gaur gauean beste gaixotasun bat dut, uste dut laster joango naizela
Il male che ho fatto in amore, ho capito che adesso è arrivato il mio turno
– Maiteminduta egin nuen gaiztakeria, konturatu nintzen orain nire txanda iritsi dela
Voglio tenerti nascosta, non darti in pasto a queste iene
– Ezkutuan eduki nahi zaitut, ez elikatu hiena hauek
Ho smesso di mettere in mostra una vita perfetta che non mi appartiene
– Niri ez dagokidan bizitza perfektua erakusteari utzi nion
Non so che cos’era che ti tratteneva da prendere il tutto e andartene via
– Ez dakit zerk eragozten dizun dena kentzea eta alde egitea
Come se ogni giorno ti alzassi dal letto e per ogni bacio un’amnesia
– Egunero ohetik altxatzen bazara eta musu bakoitzeko amnesia bat


Real Talk

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: