SCH – Stigmates Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Pikutara diskoa, pikutara tempoan
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Nire gaztaroak odol usaina uzten dit ahoan, ahazten saiatzen naiz
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Dutxan burua paretan itsatsita dudala, ahazten saiatzen naiz
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– 2015etik hona, milioidun gisa ikusten naute.
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Hitz egin izan banu, nire bertsioa emango banu, zurea izango litzatekeela uste duzu?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Putakumea, dena den, ez du axola, ez da ordua, hil nazazu edo egunen batean egingo dut, Jainkoak nahi badu
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Utzidazu putakume horiei argi bat ematen. nire bizitzari buruzko liburu bat idatz nezake. hogeita hamar urte besterik ez ditut
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Nire amona pizten hainbeste kandelak, badugu taldekatzen horietako bakar bat sartu sugarra, izango litzateke hogeita hamar metro
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Osteoartritisarekin hilko zen langile gisa ikusten ninduten gizonak daude
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, smart naiz, ikusi nuen quagmire, uste dut ondo egin
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Deskargatu gurea, naiz gaixo eta saminez heriotza, nahiz eta edan heriotza, bat torero beltz bat RS4
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Lau mate’, naiz out koadroan, noa cash box, noa cash ‘sound, ez gaitezen nahastu aurrean
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Alkoholaz eta gorrotoaz hitz egiten badugu, ziur gaurko gaua norbaitentzat geldituko dela
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Eta beti egongo da ergel bat gertaera estaltzeko
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Bihotza falta zait, baina ez naiz txikia. talentua dut, baina ez naiz onena.
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Pertsona ona naizela esaten dut, erlatiboa da, sasikumea naizen tipo bat egon behar du (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– Aurpegia lehertu ziona, bizarra moztu ziona edo bere neskalagunaren bihotza hautsi ziona
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Ordubete, la teuf utzi nuen (la teuf utzi nuen), mahai bera, mahai berdinak aurpegi berdinekin
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Ez duzu eguraldi ona egiten, ezta euria ere. Alproja alproja alproja alproja alproja alproja alproja alproja alproja alproja alproja
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Batzuetan esaten diot neure buruari ez naizela zahartuko, beste batzuetan esaten diot neure buruari ez naizela sekula erlijiosoa izango
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– Bere ama hil egin zen. armairuan zegoen. kanpoan topo egin nuen. anaia.
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Ez dio axola zer egin zuen, gehiegi da niretzat kezkatu, wesh, joko honetan nago ahazten hasita bezala-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Zortzi urte pasa dira nire jaka itzuli nuenetik, sarrera da’, ez naiz idazten hasi (Gaiztoa)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, zero kromoa, zero kromoa (Oh), zero maitasuna, zero maitasuna
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Putasemea, horma batekin hitz egiten, gizon bat baino hobea, bide gogorrean hazten ona baino hobea
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Indarkeria aditzetan eta nik geruza daukat, ipar koreako zorroztasuna
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Iruzur, zuritzea, Napoliko batasuna, Phocaean gorrotoa
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Eta ez nuke tira txosten bat ez bada, ezin dut jada ez zin nire ama
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Gutxi guys bat utzi dute nire ontzia, denek jakin nahi du nire soldata
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Zerua da joan rumble, joan azkar, ari zaren lortzean by, da hartu gorrotoa, naiz suite bi urbanístico, me
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Hori guztia Ruinart isurtzen da, bota dut the fake-ak balitz bezala, bat izan nuen jainkozko ikuspegia
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Nire bizitzak paranoiko egin nau. gorputegira bidaliko zaituzte. ipurdi bat bezala jarraituko diezu.
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Bizitzak paranoiko egin nau. gorputegira bidaliko zaituzte. ipurdi bat bezala jarraituko diezu.

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Nor eseriko da nire mahaian? Nor? Ez ditugu hildakoak kontatzen.
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Eta txabola madarikatu honetan sartzen naizenean, badirudi bat itsasten ari naizela tenpluan
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Nire lana egiten ari naiz, nire lana egiten ari naiz (Txantxangorria, txantxangorria)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Gaua poema bat idazten igaro nuen, ezin dut nire bizitza igaro nire arazoak kontatzen (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Gero eta atxikimendu gutxiago eta nire amorrua ezkutatzen ikasten ari naiz
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Ehun eta laurogei larrialdietako geldialdian, harro nago, ezin dut etsaia bigundu
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Txikle beroaren usaina du, kanpoan, xuxurlatzen du, pilota bat ematen du edo boligrafo bat egiten dut
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Bakeaz ari naiz, frankotiratzaile errifleaz besapean. kaleaz ari naiz. hotz handia egin dit txikitatik
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Maitasunaz hitz egiten diot bi hatzekin ahoan eta nitaz hitz egiten dutenean, mihiak ateratzen zaizkit
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Maite zaitut (maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut, maite zaitut
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Nire urdaileko sakonean zaila egiten zait entrenatzea eta alkoholaren aldera makurtzea zaila egiten zait moteltzea (Gaiztoa)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Nor eseriko da nire mahaian? Nire mahaian esertzeko, nor?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Jada ez ditugu hildakoak kameran kontatzen (Gaiztoa, ez ditugu hildakoak kameran kontatzen)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Eta txabola madarikatu honetan sartzen naizenean, badirudi bat itsasten ari naizela tenpluan
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Nire lana egiten ari naiz, Nire lana egiten ari naiz (Lana)


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: