Yamê – Bécane Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Bitch ça fait très très longtemps que j’y pense à comment se mettre bien, moi j’ai pas ton élan
– Putasemea. aspalditik pentsatzen dut nola lortu ondo, ez dut zure momentua
N’écoute jamais les “on dit”, ceux qui jactent n’ont pas vu la vie au travers de ton monde
– Inoiz ez entzun “esaten dugu”, botatzen dutenek ez dute bizitza ikusi zure munduan zehar
J’ai beau parler dans leur langue, mais faut croire qu’ils n’entendent que le langage de la violence
– Beren hizkuntzan hitz egin dezaket, baina sinetsi behar dut indarkeriaren hizkuntza bakarrik entzuten dutela
J’me faufile en bal sans les mains, tu m’as pas vu bégayer quand fallait passer le lent
– Dantzaldira sartu nintzen eskuak gabe, ez al ninduzun ikusi astiro pasatu behar zenuenean

Sankara, Cheikh Anta, négro, j’ai choisi mes modèles, c’est fiable comme un moteur allemand
– Sankara, Antaren Xekea, beltzarana, nire modeloak aukeratu ditut. alemaniako motorra bezalakoa da
En indé’, sans carats, sans chico, oui je fais quer-cro bien plus que les grands de tes grands
– Indie ‘ n, karatarik gabe, txikorik gabe, bai, zure handiek baino askoz gehiago egiten dut
J’les te-ma pas, ils sont pas concentrés, j’attends pas la passe, ils peuvent pas centrer
– Ez ditut gogoratzen, ez daude kontzentratuta, ez nago pasaportearen zain, ezin dira zentratu
J’suis bantou, me parle pas de basané, on n’est pas venus ici pour se pavaner
– Bantu bat naiz, ez hitz egin nirekin beltzaranari buruz, ez ginen etorri gure gauzak egitera

Remballe ta c, j’ai mes cc (remballe ta c, j’ai mes cc)
– Paketatu zure c, nire cc-ak ditut (paketatu zure c, nire cc-ak ditut)
J’tourne la poignée, j’froisse le temps (j’tourne la poignée, j’froisse le temps)
– Heldulekua biratzen dut, denbora zimurtzen dut (heldulekua biratzen dut, denbora zimurtzen dut)
J’roule comme si quelqu’un m’attend… ait (j’roule comme si quelqu’un m’attendait)
– Norbait nire zain balego bezala ibiltzen naiz… aitor (e) k nire zain dagoen norbaiten zain bidalketan
J’cale l’pétard entre mes dents, m’bah ouais, m’bah ouais
– Petardoa hortzen artean daukat, m ‘bah bai, m’ bah bai

J’sors la bécane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh
– Bizikleta hartzen ari naiz, di-di-di-da-da, belar txarrak erretzen ari naiz
J’m’en bats les couilles si c’est dangereux sa mère
– Nire baloiak jotzen dut arriskutsua bada bere ama
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Ikusten dut tabernak, burdinazko tabernak …
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais
– Bizikleta garrasika ari da eta infernutik irten naiz burdin handi batekin, bai
J’sors la bécane, di-di-di-didi, j’fume la beuh, hum
– Bizikleta ateratzen ari naiz, di-di-didi, belar txarrak erretzen ari naiz, um
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Nire baloiak jotzen ari naiz, bere ama arriskutsua da
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Ikusten dut tabernak, burdinazko tabernak …
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais, bah ouais
– Bizikletak garrasi egiten du eta ni infernutik irteten naiz burdin handi baten gainean, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai

L’akra aide à focaliser (l’akra aide à focaliser)
– Akrak kontzentratzen laguntzen du (akrak kontzentratzen laguntzen du)
La haine que j’ressens dans mes pensées, hum
– Nire pentsamenduetan sentitzen dudan gorrotoa,
Dans ce business balisé, ah ouais
– Markatutako negozio honetan, bai

J’sors la bécane-cane (bécane-cane) wou-ouh
– Bizikleta-kanabera (bizikleta-kanabera) ateratzen ari naiz.
J’sors la bécane-cane (bécane-cane) wou-ou-ah-ah
– Iñigo urkullu (bizkaia)
Cane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh
– Kanabera, di-di-di-da-da, belar txarrak erretzen ari naiz
J’sors la bécane, di-di-di-di-di-di, j’fume la beuh
– Bizikleta kentzen ari naiz, di-di-di-di-di, belar txarrak erretzen ari naiz

J’sors la bécane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh, han
– Bizikleta hartzen ari naiz, di-di-di-da-da, belar txarrak erretzen ari naiz, han
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Nire baloiak jotzen ari naiz, bere ama arriskutsua da
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Ikusten dut tabernak, burdinazko tabernak …
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais
– Bizikleta garrasika ari da eta infernutik irten naiz burdin handi batekin, bai
J’sors la bécane, di-di-di-didi, didi-i-i, han
– Naiz ateratzen bizikleta, di-di-di-didi, didi-i-i, han
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Nire baloiak jotzen ari naiz, bere ama arriskutsua da
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Ikusten dut tabernak, burdinazko tabernak …
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais, bah ouais
– Bizikletak garrasi egiten du eta ni infernutik irteten naiz burdin handi baten gainean, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai

(Bah ouais, bah ouais)
– (Bai, bai, bai)
(Bah ouais, bah ouais)
– (Bai, bai, bai)
(Bah ouais, bah ouais)
– (Bai, bai, bai)
Bah ouais, bah ouais
– Bai, bai, bai
Hmm, hmm, hmm
– Hmm, hmm, hmm


Yamê

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: