Fedez – L’INFANZIA DIFFICILE DI UN BENESTANTE ایتالیایی متن ترانه & فارسی ترجمه ها

ویدیو کلیپ

متن ترانه

Ehm-ehm-ehm
– ارم-ارم-ارم
Complimenti alla mamma, anche un po’ al Winstrol
– تبريک ميگم به مامان ، حتي يه کم هم توي
Sei proprio carino, un tipo da Cioè
– تو خیلی خوشگل هستی ، یه مرد از ویز
Ti arrabbierai a guardare ‘sto video
– با دیدن این ویدئو عصبانی می شوید
E alla fine dirai solo “tipo, cioè” (Ti-Tipo, cioè)
– و در آخر شما فقط می گویید “تایپ کنید ، یعنی” (Ti-Type ، یعنی)
Quindi tipo, fa diventare tipo?
– پس ، مثل ، اون مثل ميشه ؟
Boh, capito? Così, tipo, capito? Non so
– بوه ، فهميدي؟ پس ، مثلا ، متوجه شدي ؟ نميدونم
Tipo capito? Così, tipo, capito? Non so
– مثلا فهمیدی؟ پس ، مثلا ، متوجه شدي ؟ نميدونم
Qual era la domanda?
– سوال چي بود؟

Il crackomane più bello d’Italia
– زیباترین کراکمن در ایتالیا
Per tre anni ti ho fatto da balia (Ehi)
– سه سال است که پرستار تو هستم
Dici che sei la fine del mondo
– میگی آخر دنیا هستی
Ma la predizione è sbagliata (Maya)
– اما پیش بینی اشتباه است (Maa
Quest’anno era proprio il tuo anno
– امسال سال تو بود
Ti ingaggerò per il mio compleanno
– من تو رو براي تولدم استخدام مي کنم
Ma non so se il pagliaccio ritroverà
– اما نميدونم دلقک پيدا ميکنه يا نه
In tempo il naso rosso che ha perso nel bagno (Bagno)
– با گذشت زمان بینی قرمز که در حمام گم شد (حمام)
Scrivevi a mia moglie mentre mi abbracciavi
– تو به همسرم نامه نوشتي و منو بغل کردي
Quelli come te io li chiamo infami
– اونايي مثل تو من بهشون ميگم بدنام
Scrivi di merda, ma bei pettorali
– تو گند مي نويسي ، اما بچه هاي خوشگل
Insulti razziali, poi palco con Ghali?
– توهین های نژادی ، بعد با گالی صحنه سازی کنید ؟
(Bello Figo, negro di merda, ti veniamo a prendere a Parma a te e tutti gli amici tuoi negri de’ merda, uh-uh-uh)
– (خوب باحال ، کاکاسياه لعنتي ، ما تو پارما به تو و همه دوستان کاکاسياه لعنتي تو مي رسيم ، اه-اه-اه)
Mi dai fastidio pure se respiri
– اگه نفس بکشي اذيتم ميکني
Ti metto in tasca, fra’, Napapijri
– من تو رو تو جيبم ميذارم ، داداش ، خواب ناپاپي
Prendi la lama con scritto “a morte gli infami”
– تیغه ای که می گوید”به مرگ بدنام”را بردارید
Sorridi e fai harakiri
– لبخند بزنید و هاراکیری را بسازید
Tony, Tony, mi fai i dispetti
– تن تن ، تن تن
Mhm, che cazzo ti aspetti?
– م. م. م ، چه انتظاري داري؟
Hai passato più tempo a farti la ceretta
– وقت بيشتري رو صرف موم کردن کردي
Che a farti Vittoria Ceretti
– چه چیزی شما را پیروزی Ceretti
Tony, non scappare, dimmi dove sei
– تونی
Vuoi mettere i tuoi contro i miei?
– ميخواي مال خودت رو عليه مال من برگردوني ؟
Se tu fai il cecchino, sono Donald Trump
– اگر شما یک تک تیرانداز هستید ، من دونالد ترامپ هستم
Se lo faccio io, sei JFK
– اگه من اينکارو بکنم ، تو
Aspetta un secondo, Fedez ricarica
– یه لحظه صبر کن ، فدز دوباره بارگیری میکنه
Ti ho fatto la bua, ti metto l’Arnica
– من برات بوآ درست کردم ، آرنيکا رو برات ميذارم
Sei finto fuori e marcio dentro
– تو در خارج جعلی و در داخل فاسد هستی
Come i tuoi denti in ceramica
– مانند دندان های سرامیکی شما
Ti fai di coca, non sei affamato
– تو کوکايي ، گرسنه نيستي
A me l’appetito è appena tornato
– به من اشتها دوباره برگشته
Sei troppo figo, sei palestrato
– تو خیلی باحال هستی ، تو بزرگ هستی
Ma, quando parli, sei Luca Giurato (Ahahah)
– اما وقتي حرف ميزني ، لوک قسم ميخوري
Ti immagino ora che sei un pelo affranto
– فکر کنم الان تو يه موي پايين هستي
Se tu sei di strada, io sono alto
– اگه تو خيابون هستي ، من بلند قد هستم
Vieni sotto casa, ti metto lo smalto
– بيا زير خونه ، من ناخن هات رو ميذارم
Ti ho preso dei fiori che sanno di asfalto
– چند تا گل دارم که طعمشون مثل آسفالت باشه
Con Chiara Biasi a farti di keta
– با Chiara Biasi به شما را از کتا
Parlate di gossip, vi fate la piega
– در مورد شایعات صحبت کنید ، آیا شما تا می کنید
Le hai raccontato chi ti manteneva?
– بهش گفتي کي تو رو نگه داشته ؟
Eri tu la mia bitch, non Taylor Mega
– تو جنده من بودي نه تا مگا
Io vengo dalla merda, true story
– من از ” شيت ” هستم ، داستان واقعي
Tu giochi a fare il gangsta, Toy Story
– شما بازی گانگستا, به Stor
20089 come Glory
– 20089 به عنوان شکوه
Frate’, sei Hasbulla, non sei Vettori
– راهب ، تو هاسبولا هستي ، تو ناقل نيستي
Ma davvero hai citato i soldi che hai in banca?
– اما واقعا به پولي که تو بانک داري اشاره کردي ؟
Non mi aspettavo che fossi Petrarca
– انتظار نداشتم که تو پتراچ باشي
Frate’, io ti compro, ti metto in palestra
– داداش من میخرم میذارمت تو باشگاه
Così passi la vita a fare la panca
– پس تو زندگيت رو صرف فشار دادن روي صندلي ميکني
Sei quello famoso per una borsetta
– تو به خاطر يه کيف دستي مشهور هستي
Sono tuo padre, ti do la paghetta
– من پدرت هستم ، بهت پول جيبي ميدم
Una storia di strada davvero intrigante
– یک داستان خیابانی واقعا جذاب
L’infanzia difficile di un benestante (Ahahah)
– دوران کودکی سخت یک ثروتمند (هاها)
Andavi a calcetto insieme a Damante
– با دامانت به فوتبال رفتي ؟
Nel ruolo di infame, non di attaccante
– در نقش بدنام ، نه مهاجم
Il sono il re, tu nemmeno il fante (Ehi)
– من پادشاه هستم ، تو حتی پیاده نظام هم نیستی
(Dev’essere frustrante)
– (باید ناامید کننده باشد)
Una gang di personal trainer
– يه گروه از مربيان شخصي
All’appello ve ne manca uno
– درخواست تجدید نظر یکی رو از دست داده
Ha chiamato gli amici per farmi la festa
– اون به دوستانش زنگ زد تا مهموني رو بهم بدن
Ma poi sotto casa non c’era nessuno
– اما بعدش هيچکس زير خونه نبود
In fondo mi fai tenerezza
– در اعماق وجودت منو مهربون ميکني
Sei un ragazzino insicuro
– تو بچه ای نا امن هستی
Red Bull ti ha messo le ali
– ردبول به تو بال ميده
Fedez ti ha messo una Boem su per il culo
– فدز قرار دادن یک Boem تا الاغ خود را

Ora, Tony, prenditi del tempo. Eh, chiama la tua prof di italiano e fatti spiegare le rime che ho fatto, okay? Senza fretta, amico mio, ciao
– حالا ، توني ، به معلم ايتاليايي ات زنگ بزن و بذار قافيه هايي که درست کردم رو توضيح بدم ، اوکا بدون عجله ، دوست من ، سلام


Fedez

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: