Genius Türkçe Çeviri – Paris Paloma – labour (Türkçe Çeviri) ترکی متن ترانه & فارسی ترجمه ها

ویدیو کلیپ

متن ترانه

(Bir, iki, üç)
– (یک ، دو ، سه)

Neden tutunuyorsun
– چرا نگه داری ؟
Bu kadar sıkı
– خیلی تنگه
Sarktığım halata
– طنابی که از آن آویزان می شوم
Çıkmak için bu adadan?
– که از اين جزيره خارج بشي ؟
Bu bir kaçış planıydı (Bu bir kaçış planıydı)
– نقشه فرار بود (نقشه فرار بود)
Dikkatlice zamanladım
– با دقت زمانبندی کردم
Bu yüzden bırak gideyim
– پس بذار برم
Ve dalayım aşağıdaki dalgalara
– و اجازه دهید به امواج زیر شیرجه بزنم

Kim bakar bostanlara?
– چه کسی از بوستان ها مراقبت می کند ؟
Kim onarır çatıları?
– چه کسی سقف ها را تعمیر می کند ؟
Duygusal işkence
– شکنجه عاطفی
Tahtının başından
– از سر عرش
Kim getirir suyu
– چه کسی آب را می آورد
Dağ başındaki kaynaktan?
– از منبع در کوه؟
Ve aynı yolu tekrar döner
– و دوباره به همان شکل می چرخد
Sözlerini ve onların keskin acısını hissetmek için?
– که حرف هاش و درد شدیدشون رو حس کنه ؟
Ve bıktım usandım artık
– و من از اين خسته و خسته شدم

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– مویرگ های چشمانم می ترکند
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– اگه عشق ما بميره ، بدترين چيزه ؟
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– طبق گفته ي کسي که فکر ميکردم نجات دهنده ي منه
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– بدون شک تو مجبورم ميکني کار زيادي بکنم
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– پینه های دستام داره ترک میخوره
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– اگه عشق ما تموم بشه ، اين چيز بدي ميشه؟
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– و سکوت اتاق خواب ما را آزار می دهد
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– تو منو مجبور ميکني که کار زيادي بکنم

(Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana)
– (تو مجبورم ميکني کار زيادي بکنم)

Özürler benim dilimden
– عذرخواهی از زبان من
Seninkinden asla
– هرگز از تو
Meşgul akan kadehi şapırdatmakla
– مشغول کوبیدن شیشه جاری
Ve çatalıyla saplamakla
– و با چاقو زدن با چنگال
Zeki bir adam olduğunu biliyorum (Zeki bir adam olduğunu biliyorum)
– میدونم که آدم باهوشی (میدونم که آدم باهوشی)
Ve silah olarak kullanıyorsun
– و تو ازش به عنوان سلاح استفاده ميکني
Sahte beceriksizliğini
– بی کفایتی جعلی
Bu kılık değiştirdiğin hakimiyetini
– این سلطه شما در لباس مبدل است

Eğer bir kızımız olsaydı
– اگر دختر داشتیم
İzlerdim ve kurtaramazdım onu
– من نگاه ميکردم و نتونستم نجاتش بدم
Duygusal işkence
– شکنجه عاطفی
Tahtının başından
– از سر عرش
Senin öğrettiğini yapardı
– اون کاري رو ميکرد که تو بهش ياد دادي
Aynı zalim kaderi yaşardı
– اون هم سرنوشت ظالمانه اي رو تجربه مي کرد
Bu yüzden kaçmalıyım şimdi
– به همين خاطر بايد فرار کنم
Bu hatayı alabilmem için geri
– تا بتونم اين خطا رو بگيرم
En azından denemem gerek
– حداقل باید تلاش کنم

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor
– مویرگ های چشمانم می ترکند
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu?
– اگه عشق ما بميره ، بدترين چيزه ؟
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre
– طبق گفته ي کسي که فکر ميکردم نجات دهنده ي منه
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana
– بدون شک تو مجبورم ميکني کار زيادي بکنم
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor
– پینه های دستام داره ترک میخوره
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu?
– اگه عشق ما تموم بشه ، اين چيز بدي ميشه؟
Ve sessizlik musallat yatak odamıza
– و سکوت اتاق خواب ما را آزار می دهد
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– تو منو مجبور ميکني که کار زيادي بکنم

Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– تمام روز ، هر روز ، درمانگر ، مامان ، خدمتکار
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– نفسانی, سپس باکره, پرستار سپس خدمتکار
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– فقط يه تمديد ، زندگي براي خدمت به انسان
Parmağını hiç oynatmasın diye
– تا هرگز انگشتش را تکان ندهد
7/24 bebek makinesi
– 24/7 ماشین کودک
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– يه خونه با پرده هاي صورتی که بتوني روياهات رو زندگي کني
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– اگه مجبورش کني نشانه عشق نيست
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– تو منو مجبور ميکني که کار زيادي بکنم
Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi
– تمام روز ، هر روز ، درمانگر ، مامان ، خدمتکار
Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak
– نفسانی, سپس باکره, پرستار سپس خدمتکار
Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan
– فقط يه تمديد ، زندگي براي خدمت به انسان
Parmağını hiç oynatmasın diye
– تا هرگز انگشتش را تکان ندهد
7/24 bebek makinesi
– 24/7 ماشین کودک
Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye
– يه خونه با پرده هاي صورتی که بتوني روياهات رو زندگي کني
Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan
– اگه مجبورش کني نشانه عشق نيست
Çok fazla iş yaptırıyorsun bana
– تو منو مجبور ميکني که کار زيادي بکنم

Gözlerimdeki kılcal damarlar patlıyor (Bütün gün, her gün, terapist, anne, hizmetçi)
– مویرگ های چشمانم در حال شکستن هستند (تمام روز ، هر روز ، درمانگر ، مادر ، خدمتکار)
Aşkımız ölseydi, en kötü şey bu mu olurdu? (Şehvetli, sonra bakire, hemşire sonra uşak)
– اگه عشق ما بميره ، بدترين چيزه ؟ (نفساني ، بعد باکره ، پرستار بعد خدمتکار)
Kurtarıcım olduğunu düşündüğüm birine göre (Sadece bir uzantı, erkeğe hizmet için yaşayan)
– به گفته کسی که فکر می کنم نجات دهنده من است (فقط یک تمدید ، که برای خدمت به انسان زندگی می کند)
Şüphesiz bir sürü iş yaptırtıyorsun bana (Parmağını hiç oynatmasın diye)
– بدون شک تو منو مجبور ميکني کار زيادي بکنم (تا اون هيچوقت انگشتش رو تکون نده)
Ellerimdeki nasırlar çatlıyor (7/24 bebek makinesi)
– پینه های دست های من در حال ترکیدن هستند (ماشین کودک 24/7)
Aşkımız biterse, kötü bir şey mi olurdu bu? (Pembe panjurlu ev hayallerini yaşasın diye)
– اگه عشق ما تموم بشه ، اين چيز بدي ميشه؟ (به طوری که او می تواند رویاهای خود را از یک خانه با پرده های صورتی زندگی کند)
Ve sessizlik musallat yatak odamıza (Bu bir sevgi göstergesi değil eğer onu zorlarsan)
– و سکوت اتاق خواب ما را آزار می دهد (این نشانه ای از عشق نیست اگر شما آن را مجبور کنید)
Çok fazla iş yaptırtıyorsun bana
– تو منو مجبور ميکني که کار زيادي بکنم


Genius Türkçe Çeviri

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: