Pinguini Tattici Nucleari – Migliore ایتالیایی متن ترانه & فارسی ترجمه ها

ویدیو کلیپ

متن ترانه

A un tratto il bambino guardò
– ناگهان کودک نگاه کرد
Sua madre negli occhi, a metà del percorso
– مادرش در چشم ، نیمه راه
Chiese: “Dove si arriva da qui?”
– پرسید: “از اینجا به کجا می رسی ؟ “
Lei disse: “Non so, ma spero in un posto migliore, migliore”
– او گفت: “نمی دانم ، اما امیدوارم جای بهتری داشته باشم.”
Vorrei insegnarti parolacce che non devi dire
– دوست دارم کلمات بد رو بهت ياد بدم که مجبور نيستي بگي
Nel poco tempo che rimane prima che il tuo tempo non esista più
– در مدت کوتاهی که قبل از زمان شما باقی می ماند دیگر وجود ندارد
Vorrei insegnarti a fare tardi, sai, magari con gli amici
– دوست دارم بهت ياد بدم که دير کني ، ميدوني ، شايد با دوستات
Mentre ti aspetto a notte fonda sul divano in compagnia della TV
– در حالی که شب ها در کنار تلویزیون روی مبل منتظر تو هستم
Ma il mondo ha deciso di no
– اما جهان تصمیم گرفت که
Ho provato a combatterlo, però non si può
– من سعي کردم باهاش مبارزه کنم ، اما تو نميتوني
Ti avrei dato un secolo, un anno, due ore
– من به شما یک قرن ، یک سال ، دو ساعت می دادم
Ma forse ti meriti un tempo migliore
– اما شايد تو سزاوار يه زمان بهتر باشي
(Un tempo migliore)
– (زمان بهتر)

Piccola donna che cammini tra le stelle
– زن کوچولو در میان ستاره ها راه می رود
Mostri le ferite che nascondi tra la pelle, sono trentasette
– زخم هایی را که بین پوست پنهان می کنید نشان می دهید ، سی و هفت است
Sei la rima “fiore-amore”, la più difficile che ci sia
– شما قافیه “گل-عشق” ، سخت ترین وجود دارد
La trovi solo se hai fortuna in certe notti bianche di periferia (Uh)
– فقط اگه تو شب هاي سفيد حومه شهر خوش شانس باشي
Ma il mondo ha deciso per noi
– اما جهان برای ما تصمیم گرفت
Che siamo due vittime del senno di poi
– که ما دو قربانی با نگاه به گذشته هستیم
Tramontano le nuvole, ma resterà il sole
– ابرها غروب می کنند ، اما خورشید باقی می ماند
Perché tu ti meriti un giorno migliore
– چون تو لیاقت یه روز بهتر رو داری
Tu dormi, bambino, ti avrei dato il nome di un lungo cammino (Uoh-oh-oh-oh)
– تو بخواب ، بچه ، من اسم راه طولانی رو بهت می دادم
Che strano destino andarsene a maggio come due fragole
– چه سرنوشت عجیبی در ماه مه مثل دو تا توت فرنگی
Giro in tondo ormai da ore, ho una sola direzione
– من الان چند ساعت است که دور و بر می گردم ، فقط یک جهت دارم
Seguo il ritmo del tuo cuore che ancora non c’è
– من از ریتم قلبت که هنوز وجود نداره پیروی میکنم
Ho finito le parole, cerco il mio finale e so che
– من کلمات رو تموم کردم ، دنبال پايانش ميگردم و ميدونم که
Forse non sarà il migliore, ma almeno sarà qui con te
– شاید او بهترین نخواهد بود ، اما حداقل او در اینجا با شما خواهد بود

A un tratto il bambino capì
– ناگهان کودک درک کرد
Che il buio finiva in una ninnananna
– که تاریکی به یک لالایی ختم شد
La madre lo strinse e così
– مادر او را فشار داد و بنابراین
Finì di esser madre e iniziò a essere mamma
– او در نهایت مادر شد و شروع به مادر شدن کرد


Pinguini Tattici Nucleari

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: