Fedez – L’INFANZIA DIFFICILE DI UN BENESTANTE Italien Paroles & Français Traduction

vidéoclip

Paroles

Ehm-ehm-ehm
– Euh-euh-euh
Complimenti alla mamma, anche un po’ al Winstrol
– Félicitations à maman, même un peu au W
Sei proprio carino, un tipo da Cioè
– Tu es si mignon, un gars de Viz
Ti arrabbierai a guardare ‘sto video
– Tu vas te fâcher en regardant cette vidéo
E alla fine dirai solo “tipo, cioè” (Ti-Tipo, cioè)
– Et à la fin, vous ne direz que ” tapez, c’est “(Ti-Type, c’est-à-dire)
Quindi tipo, fa diventare tipo?
– Alors, comme, est-ce qu’il devient comme?
Boh, capito? Così, tipo, capito? Non so
– Boh, compris? Alors, genre, tu comprends? Ne Sais Pas
Tipo capito? Così, tipo, capito? Non so
– Comme l’a obtenu? Alors, genre, tu comprends? Ne Sais Pas
Qual era la domanda?
– Quelle était la question?

Il crackomane più bello d’Italia
– Le plus beau crackman d’Italie
Per tre anni ti ho fatto da balia (Ehi)
– Pendant trois ans, j’ai été ton infirmière (Hé)
Dici che sei la fine del mondo
– Tu dis que tu es la fin du monde
Ma la predizione è sbagliata (Maya)
– Mais la prédiction est fausse (Maa
Quest’anno era proprio il tuo anno
– Cette année était votre année
Ti ingaggerò per il mio compleanno
– Je t’embaucherai pour mon anniversaire
Ma non so se il pagliaccio ritroverà
– Mais je ne sais pas si le clown trouvera
In tempo il naso rosso che ha perso nel bagno (Bagno)
– Avec le temps le nez rouge qui s’est perdu dans la salle de bain (Salle de bain)
Scrivevi a mia moglie mentre mi abbracciavi
– Tu as écrit à ma femme pendant que tu me serrais dans tes bras
Quelli come te io li chiamo infami
– Ceux comme toi je les appelle infâmes
Scrivi di merda, ma bei pettorali
– Tu écris de la merde, mais de jolis pectoraux
Insulti razziali, poi palco con Ghali?
– Insultes raciales, puis scène avec Ghali?
(Bello Figo, negro di merda, ti veniamo a prendere a Parma a te e tutti gli amici tuoi negri de’ merda, uh-uh-uh)
– (Bien Cool, négro de merde, on vient te chercher à Parme pour toi et tous tes amis négros de merde, euh-euh-euh)
Mi dai fastidio pure se respiri
– Tu me déranges si tu respires
Ti metto in tasca, fra’, Napapijri
– Je vais te mettre dans ma poche, mon frère, Sieste Napapi
Prendi la lama con scritto “a morte gli infami”
– Prenez la lame qui dit “à mort l’infâme”
Sorridi e fai harakiri
– Souriez et faites-vous harakiri
Tony, Tony, mi fai i dispetti
– Des Tonnes de Tonnes, Des Tonnes de Tonnes
Mhm, che cazzo ti aspetti?
– Mhm, qu’est-ce que tu attends putain?
Hai passato più tempo a farti la ceretta
– Vous avez passé plus de temps à vous épiler
Che a farti Vittoria Ceretti
– De quoi te faire gagner Ceretti
Tony, non scappare, dimmi dove sei
– Ton
Vuoi mettere i tuoi contro i miei?
– Veux-tu retourner le tien contre le mien?
Se tu fai il cecchino, sono Donald Trump
– Si vous êtes un tireur d’élite, je suis Donald Trump
Se lo faccio io, sei JFK
– Si je le fais, tu referas
Aspetta un secondo, Fedez ricarica
– Attends une seconde, Fedez recharge
Ti ho fatto la bua, ti metto l’Arnica
– Je t’ai fait le bua, je te mettrai l’Arnica
Sei finto fuori e marcio dentro
– Tu es faux à l’extérieur et pourri à l’intérieur
Come i tuoi denti in ceramica
– Comme vos dents en céramique
Ti fai di coca, non sei affamato
– Tu prends de la coke, tu n’as pas faim
A me l’appetito è appena tornato
– Chez moi l’appétit vient de revenir
Sei troppo figo, sei palestrato
– Tu es trop cool, tu es grand
Ma, quando parli, sei Luca Giurato (Ahahah)
– Mais, quand tu parles, tu es Luke Juré (Hahaha)
Ti immagino ora che sei un pelo affranto
– Je peux imaginer que tu es un cheveu plus bas maintenant
Se tu sei di strada, io sono alto
– Si tu es dans la rue, je suis grand
Vieni sotto casa, ti metto lo smalto
– Viens sous la maison, je vais mettre ton vernis à ongles
Ti ho preso dei fiori che sanno di asfalto
– Je t’ai acheté des fleurs qui ont le goût de l’asphalte
Con Chiara Biasi a farti di keta
– Avec Chiara Biasi pour te faire de keta
Parlate di gossip, vi fate la piega
– Parlez de potins, pliez-vous
Le hai raccontato chi ti manteneva?
– Tu lui as dit qui t’a gardé?
Eri tu la mia bitch, non Taylor Mega
– Tu étais ma chienne, pas Ta Méga
Io vengo dalla merda, true story
– Je viens de la merde, de la vraie histoire
Tu giochi a fare il gangsta, Toy Story
– Tu joues au gangsta, pour stocker
20089 come Glory
– 20089 comme Gloire
Frate’, sei Hasbulla, non sei Vettori
– Frère, tu es Hasbulla, tu n’es pas des Vecteurs
Ma davvero hai citato i soldi che hai in banca?
– Mais avez-vous vraiment mentionné l’argent que vous avez à la banque?
Non mi aspettavo che fossi Petrarca
– Je ne m’attendais pas à ce que tu sois Pétrarque
Frate’, io ti compro, ti metto in palestra
– Frère, je vais t’acheter, je vais te mettre au gymnase
Così passi la vita a fare la panca
– Alors tu passes ta vie à faire le développé couché
Sei quello famoso per una borsetta
– Tu es celui qui est célèbre pour un sac à main
Sono tuo padre, ti do la paghetta
– Je suis ton père, je te donnerai de l’argent de poche
Una storia di strada davvero intrigante
– Une histoire de rue vraiment intrigante
L’infanzia difficile di un benestante (Ahahah)
– L’enfance difficile d’une nantie (Hahaha)
Andavi a calcetto insieme a Damante
– Es-tu allé au foot avec Damante
Nel ruolo di infame, non di attaccante
– Dans le rôle d’infâme, pas d’attaquant
Il sono il re, tu nemmeno il fante (Ehi)
– Je suis le roi, tu n’es même pas le fantassin (Hé)
(Dev’essere frustrante)
– (Ça doit être frustrant)
Una gang di personal trainer
– Une bande d’entraîneurs personnels
All’appello ve ne manca uno
– Il manque un appel
Ha chiamato gli amici per farmi la festa
– Il a appelé des amis pour m’organiser la fête
Ma poi sotto casa non c’era nessuno
– Mais ensuite il n’y avait personne sous la maison
In fondo mi fai tenerezza
– Au fond de toi tu me rends tendre
Sei un ragazzino insicuro
– Tu es un enfant peu sûr de toi
Red Bull ti ha messo le ali
– Red Bull a mis des ailes sur toi
Fedez ti ha messo una Boem su per il culo
– Fedez mets un Boem dans ton cul

Ora, Tony, prenditi del tempo. Eh, chiama la tua prof di italiano e fatti spiegare le rime che ho fatto, okay? Senza fretta, amico mio, ciao
– Maintenant, Tony Hein, appelle ton professeur d’italien et laisse-moi t’expliquer les rimes que j’ai faites, Oca ok Sans hâte, mon ami, bonjour


Fedez

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: