vidéoclip
Paroles
The National Football League welcomes you to the Apple Music Super Bowl 59 halftime show
– La Ligue nationale de football vous souhaite la bienvenue au spectacle de la mi-temps du Super Bowl 59 d’Apple Music
Salutations, it’s your uncle, Sam
– Salutations, c’est ton oncle, Sam
And this is the great American game
– Et c’est le grand jeu américain
Reincarnated with love
– Réincarné avec amour
My Gemini twin back, powerin’ up
– Mon jumeau Gémeaux de retour, se met en marche
No more handshakes and hugs
– Plus de poignées de main et de câlins
The energy only circulate through us
– L’énergie ne circule qu’à travers nous
Everybody must be judged
– Tout le monde doit être jugé
But this time, God only favorin’ us
– Mais cette fois, Dieu nous a seulement favorisés
Twenty years in, still got that pen dedicated to bare hard truth
– Vingt ans plus tard, j’ai toujours ce stylo dédié à la dure vérité nue
Etiquette speak with a vigilant tongue, predicate this time is-
– L’étiquette parle avec une langue vigilante, le prédicat cette fois est-
I’m carryin’ heavier hearts right now, I can power lift with Olympians, too
– Je porte des cœurs plus lourds en ce moment, je peux aussi soulever des poids avec des Olympiens
Carryin’ various darts right now, I desert this uh, like tiramisù
– Portant diverses fléchettes en ce moment, j’abandonne ça euh, comme un tiramisù
We goin’ body for body, I hand you a body, I’m probably a better masseuse
– On va corps pour corps, je te donne un corps, je suis probablement une meilleure masseuse
Really don’t bother nobody, but they run it by me if I gotta clear out the room
– Vraiment ne dérange personne, mais ils le dirigent par moi si je dois vider la pièce
You would not get the picture if I had to sit you for hours in front of the Louvre
– Tu n’obtiendrais pas la photo si je devais t’asseoir pendant des heures devant le Louvre
Uh, would not have a soul, even if I had told you to stand next to Johnny and Q
– Euh, je n’aurais pas d’âme, même si je t’avais dit de te tenir à côté de Johnny et Q
Started with nothin’ but government cheese, but now I can seize the government, too
– J’ai commencé avec rien d’autre que du fromage gouvernemental, mais maintenant je peux saisir le gouvernement aussi
Remember the food stamp color was tan and brown, but now the hunnid in blue
– Rappelez-vous que la couleur du timbre alimentaire était beige et brune, mais maintenant le hunnid en bleu
‘Member I said “I’m the greatest” back when you debated the number one and number two?
– “Membre, j’ai dit “Je suis le plus grand” lorsque vous avez débattu du numéro un et du numéro deux?
Topic was always hilarious to me
– Le sujet était toujours hilarant pour moi
You carried ’em to me, I brung out the— Christ
– Tu les as portés jusqu’à moi, j’ai sorti le Christ
The revolution ’bout to be televised
– Le combat de la révolution sera télévisé
You picked the right time, but the wrong guy
– Tu as choisi le bon moment, mais le mauvais gars
Someone better squabble up
– Quelqu’un ferait mieux de se chamailler
Reincarnated
– Réincarné
I was stargazin’
– J’étais un observateur des étoiles
Life goes on, I need all my babies (Gyah, gyah)
– La vie continue, j’ai besoin de tous mes bébés (Gyah, gyah)
Woke up lookin’ for the broccoli
– Je me suis réveillé à la recherche du brocoli
High-key, keep a horn on me, that Kamasi
– High-key, garde une corne sur moi, ce Kamasi
IP, ownership, the blueprint is by me
– IP, propriété, le plan est par moi
Mr. Get Off, I get off and mop feet
– Monsieur Descend, je descends et j’essuie les pieds
When I hear music (What?), it makes me dance (Ayy)
– Quand j’entends de la musique (Quoi?), ça me fait danser (Ayy)
You got the music (Woo), now is your chance
– Tu as la musique (Woo), c’est maintenant ta chance
Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
– Grognement, grognement, grognement, grognement, grognement, bébé rockin ‘ it
Quid pro quo, what you want? ‘Cause I’m watchin’ it
– Quid pro quo, qu’est-ce que tu veux? Parce que je le regarde
Work on the floor, let me know if you clockin’ it
– Travaille sur le sol, fais-moi savoir si tu l’horloges
Brodie won’t go, but I know that he poppin’ it
– Brodie n’ira pas, mais je sais qu’il l’a fait éclater
It was woof tickets on sale ’til I silenced it
– C’était des billets en vente jusqu’à ce que je le fasse taire
Pipe down, young, these some whole other politics
– Pipe vers le bas, jeune, ces une toute autre politique
Uh, that’s a (What?) in him, that’s a lot of (What?)
– Euh, c’est un (Quoi?) en lui, c’est beaucoup de (Quoi?)
Don’t hit him, he got kids with him, my apologies
– Ne le frappe pas, il a des enfants avec lui, mes excuses
Ghetto child, it was Black & Milds with the Smirnoff
– Enfant du ghetto, c’était Noir et doux avec le Smirnoff
We outside, whoadie ’bout to kill him off
– Nous dehors, qui sommes prêts à le tuer
Blaps, blaps, fact, brick of raw
– Blabla, blabla, fait, brique de brut
Tell me why you boys rap if it’s fictional?
– Dites-moi pourquoi vous les garçons rappez si c’est fictif?
Tell me why you boys fed if it’s criminal?
– Dites-moi pourquoi vous les garçons nourris si c’est criminel?
“Ayy, Dot, can I get a drop?” Nah
– “Ayy, Dot, je peux avoir une goutte? “Non
Ace boon coon from the Westside to Senegal
– Ace boon coon de l’Ouest au Sénégal
Full moon, let the wolves out, I been a dog (Ah)
– Pleine lune, laisse sortir les loups, j’ai été un chien (Ah)
Squabble up (Squabble up), squabble up (Squabble up)
– Se quereller (Se quereller), se quereller (Se quereller)
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Querelle (Querelle), querelle (Quoi?)
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Querelle (Querelle), querelle (Quoi?)
Squabble up (Squabble up), squabble up
– Se quereller (Se quereller), se quereller
No, no, no, no, no
– Non, non, non, non, non
Too loud, too reckless, too ghetto
– Trop bruyant, trop téméraire, trop ghetto
Mr. Lamar, do you really know how to play the game?
– M. Lamar, savez-vous vraiment comment jouer au jeu?
Then tighten up
– Puis resserrez
Nobody pray for me
– Personne ne prie pour moi
It been that day for me
– Ça a été ce jour pour moi
Way (Yeah, yeah)
– Façon (Ouais, ouais)
Ayy, I remember syrup sandwiches and crime allowances
– Ayy, je me souviens des sandwichs au sirop et des indemnités pour crime
Finessin’ on ’em with some counterfeit, now I’m countin’ this
– Finessin ‘ sur ‘ eux avec une contrefaçon, maintenant je compte ça
Parmesan where my accountant lives, matter of fact, I’m downin’ this
– Parmesan où vit mon comptable, en fait, je suis en bas de ça
D’ussé with my boo bae, tastes like Kool-Aid for the analysts
– D’ussé avec mon boo bae, ça a le goût de Kool-Aid pour les analystes
Girl, I can buy you the world with my paystub
– Fille, je peux t’acheter le monde avec mon salaire
I know it’s good, won’t you sit it on my taste bloods?
– Je sais que c’est bon, tu ne veux pas l’asseoir sur mon goût sangs?
I get way too petty once you let me do the extras
– Je deviens trop mesquin une fois que tu me laisses faire les extras
Pull up on your block, then I break it down, you can call it Tetris
– Tire sur ton bloc, puis je le décompose, tu peux l’appeler Tetris
A.m. to the p.m., p.m. to the a.m., funk
– Du matin au soir, du soir au matin, funk
Eat up on your per diem, you just gotta hate ’em, funk
– Mange tes indemnités journalières, tu dois juste les détester, funk
If I quit your BM, I still ride Mercedes
– Si je quitte ta BM, je roule toujours en Mercedes
If I quit this season, I still be the greatest, funk
– Si j’arrête cette saison, je serai toujours le plus grand, funk
My left stroke just went viral
– Mon AVC gauche est devenu viral
Right stroke put lil’ baby in a- (Uh)
– Le coup droit a mis le petit bébé dans un – (Euh)
Be humble (Hold up)
– Sois humble (Tiens le coup)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Assieds— toi (Tiens le coup, lil’ – tiens le coup, lil’)
Be humble (Hold up)
– Sois humble (Tiens le coup)
Sit down (Hold up, sit down, lil’— sit down, lil’)
– Assieds-toi (Tiens— toi, assieds-toi, lil’ – assieds-toi, lil’)
Be humble (Hold up, hold up, hold up)
– Sois humble (Tiens bon, tiens bon, tiens bon)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Assieds— toi (Tiens le coup, lil’ – tiens le coup, lil’)
Be humble (Hold up)
– Sois humble (Tiens le coup)
Sit down (Hold up, hold up, hold up, hold up)
– Asseyez-vous (Maintenez, maintenez, maintenez, maintenez)
Hol’ on
– Hol ‘ sur
I got, I got, I got, I got—
– J’ai, J’ai, J’ai, J’ai—
Loyalty, got royalty inside my DNA
– Loyauté, j’ai la royauté dans mon ADN
Cocaine quarter piece, put the war and peace ‘side my DNA (Huh, huh, huh, Christ)
– Quart de morceau de cocaïne, mets le côté guerre et paix de mon ADN (Hein, hein, hein, Christ)
Power, poison, pain, and joy inside my DNA
– Puissance, poison, douleur et joie dans mon ADN
That’s hustle, though, ambition flow inside my DNA
– C’est de l’agitation, cependant, l’ambition coule dans mon ADN
Was born like this, perform like this, Yeshua new weapon
– Est né comme ça, joue comme ça, Yeshua nouvelle arme
Transform like this, was Yeshua new weapon
– Transformer comme ça, était la nouvelle arme de Yeshoua
That’s murder, conviction (Yeah, oh, oh)
– C’est un meurtre, une condamnation (Ouais, oh, oh)
Burners, boosters, burglars, ballers, dead (Yeah, oh, oh)
– Brûleurs, boosters, cambrioleurs, ballers, morts (Ouais, oh, oh)
Scholars, fathers dead with kids and (Yeah, oh, oh)
– Des érudits, des pères morts avec des enfants et (Ouais, oh, oh)
I wish I was (Yeah), hol’ on
– J’aimerais l’être (Ouais), hol’ on
Yeah, I’m out the way, yeah, I’m low, okay
– Ouais, je suis à l’écart, ouais, je suis bas, d’accord
Island right here’s remote, okay
– L’île juste ici est éloignée, d’accord
Thinkin’ about no reaper, I’m reapin’ what I sow, okay
– En pensant à pas de moissonneuse, je récolte ce que je sème, d’accord
Benjamin and a Jackson all in my house like I’m Joe, okay
– Benjamin et un Jackson tous dans ma maison comme si j’étais Joe, d’accord
Hellcat, made his homeboys and them type sell they soul, okay
– Hellcat, a fait vendre son âme à ses homeboys et à eux, d’accord
Everybody wanna be demon, get chipped by a throwaway
– Tout le monde veut être un démon, se faire ébrécher par un jetable
And I might do a show a day, always a lame
– Et je pourrais faire un spectacle par jour, toujours un boiteux
Oh, you thought the money, the power or fame would make you?
– Oh, tu pensais que l’argent, le pouvoir ou la célébrité te feraient?
Have you ever played have-you-ever? Okay, let’s play
– Avez – vous déjà joué à have-you-ever? D’accord, jouons
Have you ever walked your enemy down with a poker face?
– Avez – vous déjà fait tomber votre ennemi avec un visage de poker?
Man, I know y’all gon’ see
– Mec, je sais que tu vas tous voir
Ever since Prime want me, it’s K-D-O-T, what? (Bum)
– Depuis que Prime me veut, c’est K-D-O-T, quoi? (Clochard)
I deserve it all
– Je mérite tout
Keep these bums away from me
– Garde ces clochards loin de moi
Keep my essence contagious, that’s okay with me
– Garde mon essence contagieuse, ça me va
Burn this thing down, don’t you play with me, stay with me
– Brûle ce truc, ne joue pas avec moi, reste avec moi
Crashin’ out right now, it ain’t safe with me
– Crashin ‘ out maintenant, ce n’est pas sûr avec moi
Did it with integrity, these boys try to hate on me, just wait and see
– Je l’ai fait avec intégrité, ces garçons essaient de me détester, attendez de voir
More blood be spillin’, it’s just paint to me
– Plus de sang soit versé, c’est juste de la peinture pour moi
Dangerously, ain’t no changin’ me, ain’t no shame in me
– Dangereusement, ça ne me change pas, il n’y a pas de honte en moi
Flip a coin, you want the dangerous me or the famous me?
– Lancez une pièce, vous voulez le dangereux moi ou le célèbre moi?
How annoying
– Comme c’est ennuyeux
From the poise and the game I speak? A shame to me
– De l’équilibre et du jeu dont je parle? Une honte pour moi
It’s important, I deserve it all because it’s mine
– C’est important, je mérite tout parce que c’est à moi
Why you think you deserve the greatest of all t—?
– Pourquoi penses—tu mériter le plus grand de tous les t -?
(Give a helping hand) Ah, see you brought your homeboys with you
– (Donne un coup de main) Ah, je vois que tu as amené tes homeboys avec toi
The old culture cheat code (To your fellow men)
– L’ancien code de triche de la culture (À vos semblables)
Scorekeeper, deduct one life (Oh, my—)
– Marqueur, déduis une vie (Oh, mon—)
Ayy, what?
– Ayé, quoi?
Look
– Regarde
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– De quoi parlent-ils? Ils ne parlent de rien
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– De quoi parlent-ils? Ils ne parlent de rien
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– De quoi parlent-ils? Ils ne parlent de rien
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– De quoi parlent-ils? Ils ne parlent de rien
Huh? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Hein? Ils ne parlent de rien
Peekaboo, I just put them boogers in my chain
– Coucou, je viens de les mettre dans ma chaîne
Peekaboo, eighty-pointers like a Kobe game
– Coucou, quatre-vingts points comme un jeu de Kobe
Peekaboo, 7.62s’ll make ’em plank
– Coucou, 7.62 va leur faire une planche
Peekaboo, I’m poppin’ out, you better not smut my name
– Coucou, je sors, tu ferais mieux de ne pas salir mon nom
Peekaboo, I put two foreigns on the 405
– Coucou, j’ai mis deux étrangers sur la 405
Peekaboo, that’s cacio e pepe if I’m doin’ pasta
– Coucou, c’est cacio e pepe si je fais des pâtes
Peekaboo, why you actin’ tough on IG Live?
– Coucou, pourquoi tu es dur avec IG Live?
Peekaboo, you know my loved ones with that, let’s get it
– Coucou, tu connais mes proches avec ça, allons-y
Peekaboo, surprise, uh, it’s your boy, Chuck E. Cheese
– Coucou, surprise, euh, c’est ton garçon, Chuck E. Cheese
Peekaboo, I FaceTimed my opp, yeah, I’m up the street (Woah)
– Coucou, j’ai facetimé mon opp, ouais, je suis dans la rue (Woah)
Peekaboo, it’s A-Z-Z, I put the boys to sleep (Woah, woah, woah)
– Coucou, c’est A-Z-Z, j’ai endormi les garçons (Woah, woah, woah)
Peekaboo, he on the ground, praise God and stompin’ feet (Woah, woah)
– Coucou, lui par terre, loue Dieu et marche des pieds (Woah, woah)
Peekaboo
– Coucou
Ladies (Yes, Dot?)
– Mesdames (Oui, Point?)
I wanna make a move (For sure)
– Je veux bouger (C’est sûr)
I wanna perform they favorite song
– Je veux interpréter leur chanson préférée
But you know they love to sue (What song?)
– Mais tu sais qu’ils adorent poursuivre (Quelle chanson?)
Yeah, that song (That song?)
– Ouais, cette chanson (Cette chanson?)
Ah, maybe I’ll think about it (Oh, no)
– Ah, peut-être que je vais y réfléchir (Oh, non)
Know what, I’ll slow it down
– Sais quoi, je vais le ralentir
Say, ladies, do me this solid (Ooh)
– Dites, mesdames, faites-moi ça solide (Ooh)
Oh, you done lost your damn mind
– Oh, tu as perdu ton putain d’esprit
If this world were mine
– Si ce monde était à moi
Hey, Roman numeral seven, bae, drop it like it’s hot
– Hé, chiffre romain sept, bae, laisse tomber comme s’il faisait chaud
This world was mine, I’d take your dreams and make ’em multiply
– Ce monde était à moi, je prendrais tes rêves et les ferais se multiplier
This world was mine, I’d take your enemies in front of God
– Ce monde était à moi, je prendrais tes ennemis devant Dieu
Introduce ’em to that light, hit them strictly with that fire
– Présentez – les à cette lumière, frappez-les strictement avec ce feu
Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah
– Ah-ah, ah-ah-ah, ah-ah
So this world, concrete flowers grow
– Alors ce monde, des fleurs concrètes poussent
Heartache, she only doin’ what she know
– Chagrin d’amour, elle ne fait que ce qu’elle sait
Weekends, get it poppin’ on the low
– Les week-ends, faites-le éclater au plus bas
Better days comin’ for sure
– Des jours meilleurs arrivent à coup sûr
If this world were—
– Si ce monde était—
If it was up to me
– Si ça ne tenait qu’à moi
I wouldn’t give these nobodies no sympathy
– Je ne donnerais aucune sympathie à ces personnes
I’d take away the pain, I’d give you everything
– J’enlèverais la douleur, je te donnerais tout
I just wanna see you win, wanna see (If this world were mine)
– Je veux juste te voir gagner, je veux voir (Si ce monde était à moi)
It go in (Uh), out (Out), do it real slow (Slow)
– Il entre (Euh), sort( Sort), fais-le vraiment lentement (Lentement)
Baby, you a star (Star), strike a pose
– Bébé, toi une étoile (Étoile), prends la pose
When I’m (Uh) with you (Uh), everything goes (Uh-huh)
– Quand je suis (Euh) avec toi (Euh), tout se passe (Euh-huh)
Come and put that on my soul
– Viens et mets ça sur mon âme
Tell me what you gon’ do to me
– Dis-moi ce que tu vas me faire
Confrontation ain’t nothin’ new to me
– La confrontation n’est rien de nouveau pour moi
You can bring a bullet, bring a morgue, bring a sword
– Tu peux apporter une balle, apporter une morgue, apporter une épée
But you can’t bring the truth to me
– Mais tu ne peux pas m’apporter la vérité
Bump you and all your expectations
– Bump vous et toutes vos attentes
I don’t even want your congratulations
– Je ne veux même pas de tes félicitations
I recognize your false confidence
– Je reconnais ta fausse confiance
Promises all in your conversation
– Des promesses tout au long de votre conversation
I hate those that feel entitled
– Je déteste ceux qui se sentent autorisés
Look at me crazy ’cause I ain’t invite you
– Regarde-moi folle parce que je ne t’invite pas
Oh, you important?
– Oh, tu es important?
You the moral to the story? You endorsin’?
– Vous la morale de l’histoire? Tu approuves?
I don’t even like you
– Je ne t’aime même pas
Corrupt a man’s heart with a gift
– Corrompre le cœur d’un homme avec un cadeau
That’s how you find out who you dealin’ with
– C’est comme ça que tu découvres avec qui tu traites
A small percentage who I’m buildin’ with
– Un petit pourcentage avec qui je construis
I want the credit if I’m losin’ or I’m winnin’
– Je veux le crédit si je perds ou si je gagne
On my mama, Solána
– Sur ma maman, Solána
This may be the night that my dreams might let me know (Uh)
– C’est peut – être la nuit que mes rêves pourraient me faire savoir (Euh)
All the stars are closer
– Toutes les étoiles sont plus proches
All the stars are closer (Uh)
– Toutes les étoiles sont plus proches (Euh)
All the stars are closer
– Toutes les étoiles sont plus proches
This may be the night that my dreams might let me know
– C’est peut-être la nuit que mes rêves pourraient me faire savoir
All the stars are closer
– Toutes les étoiles sont plus proches
All the stars are closer
– Toutes les étoiles sont plus proches
All the stars are closer
– Toutes les étoiles sont plus proches
Yeah-eah
– Ouais-ouais
That’s what I’m talkin’ about
– C’est de ça que je parle
That’s what America wants, nice and calm
– C’est ce que l’Amérique veut, gentil et calme
You’re almost there
– Tu y es presque
Don’t mess this—
– Ne gâche pas ça—
Ah
– Ah
Oh no
– Oh non
It’s a cultural divide, I’ma get it on the floor
– C’est un fossé culturel, je vais le mettre par terre
You really ’bout to do it?
– Tu es vraiment sur le point de le faire?
Forty acres and a mule, this is bigger than the music
– Quarante acres et une mule, c’est plus grand que la musique
You really ’bout to do it?
– Tu es vraiment sur le point de le faire?
Yeah, they tried to rig the game, but you can’t fake influence
– Ouais, ils ont essayé de truquer le jeu, mais tu ne peux pas simuler l’influence
Then get on it like that
– Alors continue comme ça
Ayy, I’m trippin’, I’m slidin’, I’m ridin’ through the back like, “Baow”
– Ayy, je trippe, je glisse, je roule dans le dos comme, “Baow”
Mustard on the beat, bro
– Moutarde sur le rythme, mon frère
Deebo any rap, uh, he a free throw
– Deebo n’importe quel rap, euh, il a un lancer franc
Man down, call an amberlamps, tell him, “Breathe”
– Homme à terre, appelle un amberlamps, dis-lui, “Respire”
Nail them boys to the cross, they walk around like Teez’
– Clouez ces garçons à la croix, ils marchent comme Teez’
What’s up with these jabroni-O, uh, tryna see Compton?
– Qu’est-ce qui se passe avec ces jabroni-O, euh, essayant de voir Compton?
Industry can hate me, bump ’em all and they mama
– L’industrie peut me détester, les cogner tous et ils maman
How many opps you really got? I mean, it’s too many options
– Combien d’opps tu as vraiment? Je veux dire, c’est trop d’options
Finna crash on this body, I’m John Stockton
– Finna s’écrase sur ce corps, je suis John Stockton
What? Beat your— and hide the Bible if God watchin’
– Comment? Battez-vous et cachez la Bible si Dieu veille
Sometimes you gotta pop out and show
– Parfois tu dois sortir et te montrer
Certified boogeyman, I’m the one that up the score
– Boogeyman certifié, je suis celui qui monte le score
Walk him down, whole time, I know he got some ho
– Promène-le tout le temps, je sais qu’il a des ho
Pole, extort sh—, bully Death Row
– Poteau, extorquer de la merde, intimider le couloir de la mort
Say, Drake, I hear you like ’em young
– Dis, Drake, j’entends que tu les aimes jeunes
You better not ever go to cell block one
– Tu ferais mieux de ne jamais aller au bloc cellulaire un
To any— that talk to him and they in love
– À tous ceux qui lui parlent et ils sont amoureux
Just make sure you hide your lil’ sister from him
– Assure-toi juste de lui cacher ta petite sœur
They tell me Chubbs the only one that get your hand-me-downs
– Ils me disent que Chubbs est le seul qui obtient tes coups de main
Party at the party playin’ with his nose now
– Faire la fête à la fête en jouant avec son nez maintenant
Baka got a weird case, why is he around?
– Baka a un cas étrange, pourquoi est-il là?
Certified Lover Boy? Certified— (Christ)
– Garçon Amoureux Certifié? Certifié – (Christ)
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’m on ’em tough
– (Wop, wop, wop, wop, wop) Je suis dur avec eux
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’ma do my stuff
– (Wop, wop, wop, wop, wop) Je vais faire mes trucs
Why you trollin’ like a—? Ain’t you tired?
– Pourquoi tu trollines comme un—? Tu n’es pas fatigué?
Tryna strike a chord and it’s probably A minor
– Essayez de toucher un accord et c’est probablement un mineur
They not like us (No), they not like us (No), they not like us (What?)
– Ils ne nous aiment pas( Non), ils ne nous aiment pas (Non), ils ne nous aiment pas (Quoi?)
They not like us (No), they not like us (No), they not like us
– Ils ne nous aiment pas (Non), ils ne nous aiment pas (Non), ils ne nous aiment pas
Are you my friend?
– Es-tu mon ami?
Are we locked in?
– Sommes-nous enfermés?
Then step this way, step that way
– Ensuite, faites un pas de ce côté, faites un pas de ce côté
Then step this way, step that way, hol’ on
– Puis marchez de cette façon, marchez de cette façon, continuez
I go by the name of K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, Mr. Morale
– Je m’appelle K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, M. Moral
This is GNX
– C’est GNX
We come all the way from Compton, California threw a party with y’all
– Nous venons de Compton, en Californie, avons organisé une fête avec vous tous
(Mustard on the beat) Let me hear you say
– (Moutarde sur le rythme) Laisse – moi t’entendre dire
Mustard
– Moutarde
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Ils agissent mal, mais quelqu’un doit le faire
Got my foot up on the gas, but somebody gotta
– J’ai levé le pied sur l’accélérateur, mais quelqu’un doit
Turn his TV off, turn his TV off
– Éteignez sa télé, éteignez sa télé
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, éteins sa télé, éteins sa télé
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, éteins sa télé, éteins sa télé
Turn his TV off, turn his TV off
– Éteignez sa télé, éteignez sa télé
Ain’t no other king in this rap thing, they siblings
– Il n’y a pas d’autre roi dans ce truc de rap, ils sont frères et sœurs
Nothing but my children, one shot, they disappearin’
– Rien que mes enfants, d’un seul coup, ils disparaissent
In the city where the flag be gettin’ thrown, pass interference
– Dans la ville où le drapeau sera jeté, passe les interférences
Padlock around the
– Cadenas autour de la
Crash, pullin’ up in unmarked truck just to play freeze tag
– Crash, pullin ‘ up dans un camion banalisé juste pour jouer à freeze tag
Bone to pick like it was sea bass
– Os à cueillir comme si c’était du bar
When I made it out, I made about 50K from a show
– Quand je suis sorti, j’ai fait environ 50K d’un spectacle
I showed y’all the ropes before they hung from a rope
– Je vous ai montré toutes les cordes avant qu’elles ne pendent à une corde
I’m prophetic, they talk about it, how I did it
– Je suis prophétique, ils en parlent, comment je l’ai fait
Good for savin’ face, I seen the cosmetics
– Bon pour sauver le visage, j’ai vu les cosmétiques
Heads I gotta take to level my aesthetics
– Des têtes que je dois prendre pour niveler mon esthétique
Hurry up, your muscle up, we up the higher metric
– Dépêchez-vous, votre muscle en place, nous augmentons la métrique la plus élevée
Ran up out of luck soon as I upped the highest metric
– J’ai manqué de chance dès que j’ai augmenté la métrique la plus élevée
Super Bowl made a feat, you die, I bet it
– Le Super Bowl a fait un exploit, tu meurs, je le parie
Mouth get full of deceit, cowards tell it
– La bouche est pleine de tromperie, les lâches le disent
Walk in New Orleans with the etiquette of L.A., yellin’
– Promenez-vous à la Nouvelle-Orléans avec l’étiquette de Los Angeles, yellin’
Mustard (Oh, man)
– Moutarde (Oh, mec)
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Ils agissent mal, mais quelqu’un doit le faire
Got my—, on the—, but some— gotta—, ha
– J’ai mon—, sur le—, mais certains-doivent -, ha
Turn his TV off, turn his TV off
– Éteignez sa télé, éteignez sa télé
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, éteins sa télé, éteins sa télé
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, éteins sa télé, éteins sa télé
Turn his TV off, turn his—
– Éteignez sa télé, éteignez la sienne—
The National Football League and Apple Music thank you for watching the Super Bowl 59 halftime show
– La Ligue nationale de football et Apple Music vous remercient d’avoir regardé le spectacle de la mi-temps du Super Bowl 59
