Bizarrap & Arcángel – Arcángel: Bzrp Music Sessions, Vol. 54 Spáinnis Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

Austin, baby
– Austin, leanbh
La Marash
– An Marash
Ey, yo
– Hey, I
Bup (bup)
– Boo (boo)

¿Viste, Gonzalo, que al fin se nos dio?
– An bhfaca Tú, Gonzalo, gur tugadh dúinn sa deireadh é?
Y tú cuando esté’ ready me avisa’ (¡ajá!)
– Agus tusa nuair atá sé ‘ réidh cuir in iúl dom ‘(aha!)
Que pa’ viajar el mundo con el rap
– Chun an domhan a thaisteal le rap
Que tengo a mí no me hace falta una VISA (¡no!)
– Go bhfuil VÍOSA de dhíth orm (níl!)
Prendo un Portobello al bajar del avión
– Casaim Portobello air nuair a éirím as an eitleán
Tan pronto el piloto aterriza (¡yes, sir!)
– Chomh luath agus a thuirlingíonn an píolótach (sea, a dhuine uasail!)
Llegamo’ a Italia y con nuestra presencia
– Shroicheamar An Iodáil agus lenár láithreacht
Enderezamo’ la Torre ‘e Pisa, ¡yeah!
– Déanaimis ‘an Túr’ A Dhíriú agus céim ar aghaidh, sea!

Activo en la música, también la calle
– Gníomhach sa cheol, an tsráid freisin
Mi reputación no se mancha (okay)
– Níl mo cháil tarnished (ceart go leor)
Como un alpinista, disfruto la vista
– Cosúil le sléibhteoir, bainim taitneamh as an radharc
Sin miedo a ninguna avalancha (¡wow!)
– Gan eagla ar aon avalanche (wow!)
El dragón de Komodo que salió del lodo
– An dragan Komodo a tháinig amach as an láib
Ahora entra por la puerta ancha (Austin, baby)
– Anois tar isteach tríd an doras leathan (Austin, leanbh)
Este flow legendario no tiene adversario
– Níl aon chéile comhraic ag an sreabhadh legendary seo
Como Maradona en la cancha (¡auh!)
– Cosúil Le Maradona ar an gcúirt (auh!)

Los maté y quieren que yo le’ baje’
– Mharaigh mé iad agus tá siad ag iarraidh orm ‘é a thógáil síos’
Paso por la aduana sin chequear el equipaje
– Gabhaim trí chustam gan mo bhagáiste a sheiceáil
Cabrón, yo vengo del barrio, difícil fue mi viaje
– Bastard, tagann mé ón gcomharsanacht, bhí sé deacair mo thuras
Ahora tengo giras donde no entienden mi lenguaje
– Anois tá turais agam nuair nach dtuigeann siad mo theanga

Los seguí matando y me pidieron que le’ baje’ otra vez
– Choinnigh mé orthu iad a mharú agus d ‘ iarr siad orm ‘é a thógáil anuas’ arís
Le pedí al contable un millón pa’ gastar este mes
– D ‘ iarr mé ar an gcuntasóir milliún a chaitheamh an mhí seo
C’est la vie, fui a París y aprendí a hablar francés
– Chuaigh mé Go Páras agus d ‘ fhoghlaim mé fraincis a labhairt
Estos traperos son mis hijos, fui parte de su niñe-e-ez
– Is iad na ceirteacha seo mo pháistí, bhí mé mar chuid dá leanbh-ez

Quieren verme, hacerme fracasar
– Tá siad ag iarraidh mé a fheiceáil, déan teip orm
Llevan años tratando, pero eso no va a pasar (¡no!)
– Tá siad ag iarraidh le blianta, ach ní tharlóidh sé sin (níl!)
Me junté con el Biza, Biza
– Fuair mé le Chéile Leis An Biza, Biza
Combinación de Dybala con Leo (let’s go)
– Teaglaim De Dybala agus Leo (déanaimis)
La competencia la parto y como el Dibu
– An comórtas a thugaim breith air agus mar An Dibu
Por el bicho me paso el trofeo, ¡prra!
– Maidir leis an fabht pas mé an trófaí, prra!

Tres millone’ y pico en las prenda’ (¡ajá!)
– Trí mhilliún’ rud éigin sa bhall éadaigh ‘ (aha!)
No hace falta que me comprenda’ (¡no!)
– Ní gá duit mé a thuiscint’ (níl!)
En mi mayor depresión yo no cojo presión
– I mo dhúlagar mór ní ghlacaim brú
Me curo comprando la tienda (¡uh!)
– Cneasaím tríd an siopa a cheannach (uh!)
Tengo una nota tremenda, no me llames, que ya tengo llena la agenda
– Tá nóta uafásach agam, ná glaoigh orm, tá clár oibre iomlán agam cheana féin
Mera, Biza, ¡prende esta mierda! (¡let’s go!)
– Mera, Biza, cas an cac seo air! (lig dúinn dul!)

Ho-hola, llegué, bajé con unas botas Bottega Vene’
– Ho-hi, tháinig mé, tháinig mé síos le roinnt Buataisí Bottega Vene
Le pregunté, “¿Qué le pasa al piloto
– D ‘iarr mé air,” Cad atá cearr leis an bpíolótach
Que no aterrizó desde que despegué?”
– Nár thuirling sé ó d ‘ éirigh mé as?”
Mi tiempo lo esperé, no me desesperé
– D ‘ fhan mé le mo chuid ama, ní raibh éadóchas orm
Descansé un par de año’, volví y me pegué
– D’ fhan mé ar feadh cúpla bliain’, tháinig mé ar ais agus i bhfostú
Matándolo’ como Shakira a Piqué
– Marú dó ‘ cosúil Le Shakira Go Pique
Yo no juego al fútbol, pero los Pelé
– Ní imrím peil, ach scafa mé iad

Yo sé que les duele, duele
– Tá a fhios agam go gortaíonn sé, gortaíonn sé
Ver-verme acá arriba, yo sé que les duele
– Féach – féach mé suas anseo, tá a fhios agam go gortaíonn sé
Subí de nivele’, y ahora tengo propiedade’ que entro y parecen hotele’
– Chuaigh mé suas ón leibhéal’, agus anois tá maoin agam ‘a théim isteach agus tá cuma óstáin orthu’
Un jardín gigantesco de moña’ violeta
– Gairdín gigantic de ‘violet bun’
Mi propia hierba, ¡qué rico huele! (je-je)
– Mo fiailí féin, cé chomh blasta a bholadh sé! (heh-heh)
Yo hace tiempo que vivo de gira
– Bhí mé ar camchuairt le fada
Sonando en la radio y saliendo en la tele (¡oh, shit!)
– Ag imirt ar an raidió agus ag teacht amach ar AN TEILIFÍS (oh cac!)

Los maté y quieren que yo le’ baje’
– Mharaigh mé iad agus tá siad ag iarraidh orm ‘é a thógáil síos’
Paso por la aduana sin chequear el equipaje
– Gabhaim trí chustam gan mo bhagáiste a sheiceáil
Cabrón, yo vengo del barrio, difícil fue mi viaje
– Bastard, tagann mé ón gcomharsanacht, bhí sé deacair mo thuras
Ahora tengo giras donde no entienden mi lenguaje
– Anois tá turais agam nuair nach dtuigeann siad mo theanga

Los seguí matando y me pidieron que le’ baje’ otra vez
– Choinnigh mé orthu iad a mharú agus d ‘ iarr siad orm ‘é a thógáil anuas’ arís
Le pedí al contable un millón pa’ gastar este mes
– D ‘ iarr mé ar an gcuntasóir milliún a chaitheamh an mhí seo
C’est la vie, fui a París y aprendí a hablar francés
– Chuaigh mé Go Páras agus d ‘ fhoghlaim mé fraincis a labhairt
Estos traperos son mis hijos, fui parte de su niñe-e-ez
– Is iad na ceirteacha seo mo pháistí, bhí mé mar chuid dá leanbh-ez

(¿Es ciego?) Toma, manín, esto fue de una toma (¡toma!)
– (An bhfuil sé dall?) Anseo, manin, bhí sé seo in aon ghlacadh amháin (anseo!)
Yo estoy más duro que los escudo’ de los gladiadore’ en Roma (¡Roma!)
– Tá mé níos déine ná sciath An Gladiator sa Róimh (An Róimh!)
Matte black Escalade, Ferrari rojo y dos Tacoma (-coma)
– Escalade dubh neamhlonrach, Ferrari dearg agus dhá Tacoma (- camóg)
Mi nueve que le puse, “Biza-rrap”
– Mo naoi a chuir mé air, “Biza-rrap”
Le’ mando y to’ quedan en coma (¡quedan en coma!)
– Fanann an ‘i command and to’ i mbeagán (fanann siad i mbeagán!)

¡Uh-uh! (Yep)
– Uh-uh! (Yep)
¿Reajustaste el volumen y el bajo
– Ar athshocraigh tú an toirt agus an dord
Cuando te lo dije la primera vez? Yo te lo dije (ja-ja-ja-ja)
– Cathain a d ‘ inis mé duit an chéad uair? Dúirt mé leat mar sin (ha-ha-ha-ha)
De Puerto Rico a Argentina
– Puerto Rico Go Dtí Aontas Na Néimíríochtaí Arabacha
Esto volvió a quedar bellaco, yeah (ja-ja-ja-ja-ja-)
– Bhí sé seo olc arís, sea (ha-ha-ha-ha-ha -)

(¡Uh!) Bizarrap
– (Uh!) Bizarrap

(Bien, ahí, guacho, la rompimo’)
– (Bhuel, ansin, guacho, brisfidh mé é’)


Bizarrap

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: