Gearrthóg Físe
Lyrics
The National Football League welcomes you to the Apple Music Super Bowl 59 halftime show
– Cuireann An Tsraith Náisiúnta Peile fáilte romhat chuig seó leath-ama Super Bowl 59 Apple Music
Salutations, it’s your uncle, Sam
– Beannachtaí, is é do uncail É, Sam
And this is the great American game
– Agus is é seo an Cluiche Mór Meiriceánach
Reincarnated with love
– Reincarnated le grá
My Gemini twin back, powerin’ up
– Mo Chúpla Cúpla ar ais, powerin ‘ up
No more handshakes and hugs
– Gan níos mó croitheadh láimhe agus barróga
The energy only circulate through us
– Ní scaiptear an fuinneamh ach tríom
Everybody must be judged
– Caithfear breith a thabhairt ar gach duine
But this time, God only favorin’ us
– Ach an uair seo, ní dhéanann Dia ach fabhar dúinn
Twenty years in, still got that pen dedicated to bare hard truth
– Fiche bliain i, fuair fós go peann tiomanta do fhírinne lom crua
Etiquette speak with a vigilant tongue, predicate this time is-
– Labhraíonn Etiquette le teanga airdeallach, tuar an t-am seo-
I’m carryin’ heavier hearts right now, I can power lift with Olympians, too
– Tá croíthe níos troime agam anois, is féidir liom cumhacht a ardú Le Hoilimpigh freisin
Carryin’ various darts right now, I desert this uh, like tiramisù
– Dairteanna éagsúla a iompar anois, fágaim an uh seo, cosúil le tiramisù
We goin’ body for body, I hand you a body, I’m probably a better masseuse
– Gabhaimid corp don chorp, tugaim corp duit, is dócha gur masseuse níos fearr mé
Really don’t bother nobody, but they run it by me if I gotta clear out the room
– Ná bac le duine ar bith i ndáiríre, ach ritheann siad liom é má chaithfidh mé an seomra a ghlanadh amach
You would not get the picture if I had to sit you for hours in front of the Louvre
– Ní bhfaighfeá an pictiúr dá mbeadh orm suí leat ar feadh uaireanta os comhair An Louvre
Uh, would not have a soul, even if I had told you to stand next to Johnny and Q
– Uh, ní bheadh anam agat, fiú dá ndéarfainn leat seasamh In Aice Le Johnny Agus Q
Started with nothin’ but government cheese, but now I can seize the government, too
– Thosaigh mé le rud ar bith ach cáis rialtais, ach anois is féidir liom an rialtas a ghabháil freisin
Remember the food stamp color was tan and brown, but now the hunnid in blue
– Cuimhnigh go raibh dath an stampa bia tan agus donn, ach anois an hunnid i gorm
‘Member I said “I’m the greatest” back when you debated the number one and number two?
– ‘Ball dúirt mé ” is mise an is mó ” ar ais nuair a rinne tú díospóireacht ar uimhir a haon agus uimhir a dó?
Topic was always hilarious to me
– Bhí an topaic an-ghreannmhar dom i gcónaí
You carried ’em to me, I brung out the— Christ
– Thug tú ‘ em dom, brung mé amach An-Chríost
The revolution ’bout to be televised
– An réabhlóid ‘ bout le bheith ar an teilifís
You picked the right time, but the wrong guy
– Roghnaigh tú an t-am ceart, ach an fear mícheart
Someone better squabble up
– Squabble duine éigin níos fearr suas
Reincarnated
– Reincarnated
I was stargazin’
– Bhí mé stargazin’
Life goes on, I need all my babies (Gyah, gyah)
– Leanann an saol ar aghaidh, teastaíonn mo leanaí go léir uaim (Gyah, gyah)
Woke up lookin’ for the broccoli
– Dúisigh ag lorg na brocailí
High-key, keep a horn on me, that Kamasi
– Ard-eochair, coinnigh adharc orm, An Kamasi sin
IP, ownership, the blueprint is by me
– IP, úinéireacht, is mise an treoirphlean
Mr. Get Off, I get off and mop feet
– An tuasal Éirí as, éirím as agus mop na cosa
When I hear music (What?), it makes me dance (Ayy)
– Nuair a chloisim ceol (Cad é?), déanann sé damhsa dom (Ayy)
You got the music (Woo), now is your chance
– Fuair tú an ceol( Woo), anois do sheans
Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
– Thunk, thunk, thunk, thunk, thunk, baby rockin’ it
Quid pro quo, what you want? ‘Cause I’m watchin’ it
– Quid pro quo, cad ba mhaith leat? ‘Cause i’ m gonna go watch it
Work on the floor, let me know if you clockin’ it
– Obair ar an urlár, cuir in iúl dom má chliceálann tú air
Brodie won’t go, but I know that he poppin’ it
– Ní rachaidh Brodie, ach tá a fhios agam go ndéanann sé poppin air
It was woof tickets on sale ’til I silenced it
– Bhí ticéid woof ar díol ‘ til i silenced it
Pipe down, young, these some whole other politics
– Píob síos, óg, na polaitíocht iomlán eile seo
Uh, that’s a (What?) in him, that’s a lot of (What?)
– Is it a (What?) i dó, go bhfuil a lán de (Cad é?)
Don’t hit him, he got kids with him, my apologies
– Ná bhuail leis, fuair sé páistí leis, gabh mo leithscéal
Ghetto child, it was Black & Milds with the Smirnoff
– Bhí sé Dubh & Amp; Milds leis An Smirnoff
We outside, whoadie ’bout to kill him off
– Amach linn, cé ‘ n mhaith dhúinn é a mharú
Blaps, blaps, fact, brick of raw
– Blaps, blaps, fíric, bríce amh
Tell me why you boys rap if it’s fictional?
– Inis dom cén fáth a rap tú buachaillí má tá sé ficseanúil?
Tell me why you boys fed if it’s criminal?
– Inis dom cén fáth a chothaíonn tú buachaillí má tá sé coiriúil?
“Ayy, Dot, can I get a drop?” Nah
– “Ayy, Ponc, an féidir liom titim a fháil? “Nah
Ace boon coon from the Westside to Senegal
– Ace boon coon Ón Taobh Thiar Go Dtí An Tseineagáil
Full moon, let the wolves out, I been a dog (Ah)
– Gealach lán, lig na madraí amach, ba mhadra mé (Ah)
Squabble up (Squabble up), squabble up (Squabble up)
– Squabble suas (Squabble suas), squabble suas (Squabble suas)
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Squabble up (Squabble up), squabble up (Cad é?)
Squabble up (Squabble up), squabble up (What?)
– Squabble up (Squabble up), squabble up (Cad é?)
Squabble up (Squabble up), squabble up
– Squabble suas (Squabble suas), squabble suas
No, no, no, no, no
– Níl, níl, níl, níl, níl
Too loud, too reckless, too ghetto
– Ró – ard, ró-meargánta, ró-ghetto
Mr. Lamar, do you really know how to play the game?
– An tuasal Lamar, an bhfuil a fhios agat i ndáiríre conas an cluiche a imirt?
Then tighten up
– Ansin níos doichte suas
Nobody pray for me
– Níl aon duine ag guí ar mo shon
It been that day for me
– Bhí sé an lá sin dom
Way (Yeah, yeah)
– Bealach (Yeah, yeah)
Ayy, I remember syrup sandwiches and crime allowances
– Ayy, is cuimhin liom ceapairí síoróip agus liúntais choireachta
Finessin’ on ’em with some counterfeit, now I’m countin’ this
– Finessin’ ar ’em le roinnt góchumtha, anois tá mé countin’ seo
Parmesan where my accountant lives, matter of fact, I’m downin’ this
– Parmesan áit a bhfuil cónaí ar mo chuntasóir, ábhar na fírinne, tá mé síos ‘ seo
D’ussé with my boo bae, tastes like Kool-Aid for the analysts
– D ‘ ussé le mo boo bae, cách Cosúil Le Kool-Aid do na hanailísithe
Girl, I can buy you the world with my paystub
– Cailín, is féidir liom an domhan a cheannach duit le mo paystub
I know it’s good, won’t you sit it on my taste bloods?
– Tá a fhios agam go bhfuil sé go maith, nach suífidh tú é ar mo chuid fola blas?
I get way too petty once you let me do the extras
– Faighim bealach ró-bheag nuair a ligfidh tú dom na rudaí breise a dhéanamh
Pull up on your block, then I break it down, you can call it Tetris
– Tarraing suas ar do bhloc, ansin brisim síos é, Is Féidir Leat Tetris A ghlaoch air
A.m. to the p.m., p.m. to the a.m., funk
– A. m. go dtí an p. m., p. m. go dtí an a. m., funk
Eat up on your per diem, you just gotta hate ’em, funk
– Ith suas ar do per diem, ní gá duit ach fuath a thabhairt dóibh, funk
If I quit your BM, I still ride Mercedes
– Má scoireann mé DE DO BM, marcaím Mercedes fós
If I quit this season, I still be the greatest, funk
– Má scoireann mé an séasúr seo, is mise an func is mó fós
My left stroke just went viral
– Chuaigh mo stróc chlé díreach víreasach
Right stroke put lil’ baby in a- (Uh)
– Stróc ceart a chur lil ‘ leanbh i – (Uh)
Be humble (Hold up)
– Bí humble (Coinnigh suas)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Suigh síos (Coinnigh suas, lil— – coinnigh suas, lil’)
Be humble (Hold up)
– Bí humble (Coinnigh suas)
Sit down (Hold up, sit down, lil’— sit down, lil’)
– Suigh síos (Coinnigh suas, suigh síos, lil— – suigh síos, lil’)
Be humble (Hold up, hold up, hold up)
– Bí humble (Coinnigh suas, coinnigh suas, coinnigh suas)
Sit down (Hold up, lil’— hold up, lil’)
– Suigh síos (Coinnigh suas, lil— – coinnigh suas, lil’)
Be humble (Hold up)
– Bí humble (Coinnigh suas)
Sit down (Hold up, hold up, hold up, hold up)
– Suigh síos (Coinnigh suas, coinnigh suas,coinnigh suas)
Hol’ on
– Hol ‘ on
I got, I got, I got, I got—
– Fuair mé, fuair mé, fuair mé—
Loyalty, got royalty inside my DNA
– Dílseacht, fuair ríchíosa taobh istigh de MO DNA
Cocaine quarter piece, put the war and peace ‘side my DNA (Huh, huh, huh, Christ)
– Píosa ceathrú cóicín, cuir an cogadh agus an tsíocháin ‘taobh mo DNA (Huh, huh, huh, Críost)
Power, poison, pain, and joy inside my DNA
– Cumhacht, nimh, pian, agus áthas taobh istigh de MO DNA
That’s hustle, though, ambition flow inside my DNA
– Sin hustle, áfach, sreabhadh uaillmhian taobh ISTIGH de MO DNA
Was born like this, perform like this, Yeshua new weapon
– Rugadh mar seo, déan mar seo, arm Nua Yeshua
Transform like this, was Yeshua new weapon
– Trasfhoirmigh mar seo, bhí yeshua arm nua
That’s murder, conviction (Yeah, oh, oh)
– Sin dúnmharú, ciontú (Sea, ó, ó)
Burners, boosters, burglars, ballers, dead (Yeah, oh, oh)
– Dóirí, teanndáileoga, buirgléirí, ballers, marbh (Sea, ó, ó)
Scholars, fathers dead with kids and (Yeah, oh, oh)
– Scoláirí, aithreacha marbh le páistí agus (Yeah, oh, oh)
I wish I was (Yeah), hol’ on
– Is mian liom go raibh Mé (Yeah), hol ‘ on
Yeah, I’m out the way, yeah, I’m low, okay
– Yeah, tá mé amach ar an mbealach, yeah, tá mé íseal, ceart go leor
Island right here’s remote, okay
– Oileán ar dheis anseo iargúlta, ceart go leor
Thinkin’ about no reaper, I’m reapin’ what I sow, okay
– Ag smaoineamh faoi aon reaper, tá mé ag reapin ‘ cad a chuir mé, ceart go leor
Benjamin and a Jackson all in my house like I’m Joe, okay
– Benjamin Agus Jackson go léir i mo theach mar Is Mise Joe, ceart Go leor
Hellcat, made his homeboys and them type sell they soul, okay
– Hellcat, rinne a homeboys agus iad cineál dhíol siad anam, ceart go leor
Everybody wanna be demon, get chipped by a throwaway
– Ba mhaith le gach duine a bheith demon, a fháil chipped ag throwaway
And I might do a show a day, always a lame
– Agus d ‘ fhéadfainn seó a dhéanamh in aghaidh an lae, bacach i gcónaí
Oh, you thought the money, the power or fame would make you?
– Ó, cheap tú go ndéanfadh an t-airgead, an chumhacht nó an cháil tú?
Have you ever played have-you-ever? Okay, let’s play
– Ar imir tú riamh an raibh tú riamh? Let ‘ s go play
Have you ever walked your enemy down with a poker face?
– Ar shiúil tú riamh do namhaid síos le aghaidh poker?
Man, I know y’all gon’ see
– All is gon ‘ see
Ever since Prime want me, it’s K-D-O-T, what? (Bum)
– Ó Shin I leith Tá Prime ag iarraidh Orm, Tá Sé K-D-O-T, cad é? (Bum)
I deserve it all
– Tá sé tuillte agam ar fad
Keep these bums away from me
– Coinnigh na bums seo uaim
Keep my essence contagious, that’s okay with me
– Coinnigh mo bhunús tógálach, tá sin ceart go leor liom
Burn this thing down, don’t you play with me, stay with me
– Déan an rud seo a dhó, ná bí ag imirt liom, fan liom
Crashin’ out right now, it ain’t safe with me
– Crashin ‘ amach anois, níl sé sábháilte liom
Did it with integrity, these boys try to hate on me, just wait and see
– An ndearna sé le hionracas, déanann na buachaillí seo iarracht fuath a thabhairt dom, fan agus féach
More blood be spillin’, it’s just paint to me
– Níos mó fola a dhoirteadh’, níl ann ach péint dom
Dangerously, ain’t no changin’ me, ain’t no shame in me
– Níl aon náire orm, níl aon náire orm
Flip a coin, you want the dangerous me or the famous me?
– Smeach bonn, ba mhaith leat an contúirteach dom nó an cáiliúil dom?
How annoying
– Cé chomh annoying
From the poise and the game I speak? A shame to me
– Ón poise agus an cluiche a labhraím? Is shame for me
It’s important, I deserve it all because it’s mine
– Tá sé tábhachtach, tá sé tuillte agam ar fad mar is liomsa é
Why you think you deserve the greatest of all t—?
– Cén fáth a gceapann tú go bhfuil an ceann is mó de gach t—tuillte agat?
(Give a helping hand) Ah, see you brought your homeboys with you
– (Tabhair lámh chúnta) ah, féach gur thug tú do bhuachaillí baile leat
The old culture cheat code (To your fellow men)
– An seanchód cheat cultúir (Do do chomh-fhir)
Scorekeeper, deduct one life (Oh, my—)
– Scorekeeper, asbhaint saol amháin (Ó, mo -)
Ayy, what?
– Ayy, cad é?
Look
– Féach
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Cad a labhraíonn siad ’bout’? Níl siad ag caint ’bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Cad a labhraíonn siad ’bout’? Níl siad ag caint ’bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Cad a labhraíonn siad ’bout’? Níl siad ag caint ’bout nothin’
What they talkin’ ’bout? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Cad a labhraíonn siad ’bout’? Níl siad ag caint ’bout nothin’
Huh? They ain’t talkin’ ’bout nothin’
– Huh? Níl siad ag caint ’bout nothin’
Peekaboo, I just put them boogers in my chain
– Peekaboo, chuir mé boogers orthu i mo shlabhra
Peekaboo, eighty-pointers like a Kobe game
– Peekaboo, ochtó-leideanna cosúil le cluiche Kobe
Peekaboo, 7.62s’ll make ’em plank
– Peekaboo, 7.62 s ‘ll make’ em plank
Peekaboo, I’m poppin’ out, you better not smut my name
– Peekaboo, tá mé poppin ‘amach, is fearr duit gan smut m’ ainm
Peekaboo, I put two foreigns on the 405
– Peekaboo, chuir mé dhá foreigns ar an 405
Peekaboo, that’s cacio e pepe if I’m doin’ pasta
– Peekaboo, sin cacio e pepe má táim ag déanamh pasta
Peekaboo, why you actin’ tough on IG Live?
– Peekaboo, cén fáth a bhfuil tú ag gníomhú go dian Ar Ig Live?
Peekaboo, you know my loved ones with that, let’s get it
– Peekaboo, tá aithne agat ar mo ghaolta leis sin, déanaimis é
Peekaboo, surprise, uh, it’s your boy, Chuck E. Cheese
– Peekaboo, iontas, uh, is é Do bhuachaill É, Chuck E. Cáis
Peekaboo, I FaceTimed my opp, yeah, I’m up the street (Woah)
– Peekaboo, FaceTimed mé mo opp, yeah, tá mé suas an tsráid (Woah)
Peekaboo, it’s A-Z-Z, I put the boys to sleep (Woah, woah, woah)
– Peekaboo, Tá Sé A-Z-Z, chuir mé na buachaillí a chodladh (Woah, woah, woah)
Peekaboo, he on the ground, praise God and stompin’ feet (Woah, woah)
– Peekaboo, sé ar an talamh, moladh Dia agus cosa stompin ‘(Woah, woah)
Peekaboo
– Peekaboo
Ladies (Yes, Dot?)
– Na Mban (Tá, Ponc?)
I wanna make a move (For sure)
– Ba mhaith liom bogadh (cinnte)
I wanna perform they favorite song
– Ba mhaith liom a dhéanamh siad amhrán is fearr leat
But you know they love to sue (What song?)
– Ach tá a fhios agat gur breá leo agra a dhéanamh (Cén t-amhrán?)
Yeah, that song (That song?)
– Is that song (That song?))
Ah, maybe I’ll think about it (Oh, no)
– Ah, b ‘ fhéidir go smaoineoidh mé air (Ó, níl)
Know what, I’ll slow it down
– Bíodh a fhios agat cad é, déanfaidh mé é a mhoilliú
Say, ladies, do me this solid (Ooh)
– Abair, a mhná, déan an soladach seo dom (Ooh)
Oh, you done lost your damn mind
– Ó, chaill tú d ‘ intinn diabhal
If this world were mine
– Dá mba liomsa an domhan seo
Hey, Roman numeral seven, bae, drop it like it’s hot
– Hey, Uimhir Rómhánach a seacht, bae, scaoil é mar tá sé te
This world was mine, I’d take your dreams and make ’em multiply
– Ba liomsa an domhan seo, thógfainn do bhrionglóidí agus dhéanfainn iolrú orthu
This world was mine, I’d take your enemies in front of God
– Ba liomsa an domhan seo, thógfainn do naimhde os comhair Dé
Introduce ’em to that light, hit them strictly with that fire
– Cuir in aithne dóibh an solas sin, buail go docht iad leis an tine sin
Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah
– Fah-fah, fah-fah-fah, fah-fah
So this world, concrete flowers grow
– Mar sin, an domhan seo, fásann bláthanna coincréite
Heartache, she only doin’ what she know
– Crá croí, ní dhéanann sí ach an méid atá ar eolas aici
Weekends, get it poppin’ on the low
– Deireadh seachtaine, faigh é poppin ‘ ar an íseal
Better days comin’ for sure
– Laethanta níos fearr ag teacht go cinnte
If this world were—
– Dá mbeadh an saol seo—
If it was up to me
– Dá mbeadh sé suas liomsa
I wouldn’t give these nobodies no sympathy
– Ní thabharfainn aon chomhbhrón do na huaisle seo
I’d take away the pain, I’d give you everything
– Ba mhaith liom an pian a bhaint, thabharfainn gach rud duit
I just wanna see you win, wanna see (If this world were mine)
– Ba mhaith liom ach tú a fheiceáil buaigh, ba mhaith liom a fheiceáil (Dá mba liomsa an domhan seo)
It go in (Uh), out (Out), do it real slow (Slow)
– Téann sé isteach (Uh), amach (Amach), déan é fíor-mhall (Mall)
Baby, you a star (Star), strike a pose
– Leanbh, réalta tú (Réalta), buail údar
When I’m (Uh) with you (Uh), everything goes (Uh-huh)
– Nuair a bhíonn mé (Uh) leat (Uh), téann gach rud (Uh-huh)
Come and put that on my soul
– Tar agus cuir sin ar m ‘ anam
Tell me what you gon’ do to me
– Inis dom cad a dhéanann tú dom
Confrontation ain’t nothin’ new to me
– Contact is nothing new
You can bring a bullet, bring a morgue, bring a sword
– Is féidir leat piléar a thabhairt leat, morgue a thabhairt leat, claíomh a thabhairt leat
But you can’t bring the truth to me
– Ach ní féidir leat an fhírinne a thabhairt dom
Bump you and all your expectations
– Bump tú féin agus do chuid ionchais go léir
I don’t even want your congratulations
– Níor mhaith liom fiú do chomhghairdeas
I recognize your false confidence
– Aithním do mhuinín bhréagach
Promises all in your conversation
– Geallúintí go léir i do chomhrá
I hate those that feel entitled
– Is fuath liom iad siúd a bhraitheann i dteideal
Look at me crazy ’cause I ain’t invite you
– Féach orm ar mire ‘ cause níl mé cuireadh a thabhairt duit
Oh, you important?
– Ó, tá tú tábhachtach?
You the moral to the story? You endorsin’?
– An bhfuil tú morálta leis an scéal? An dtacaíonn tú?
I don’t even like you
– Ní maith liom tú fiú
Corrupt a man’s heart with a gift
– Truailligh croí fear le bronntanas
That’s how you find out who you dealin’ with
– Sin mar a fhaigheann tú amach cé leis a ndéileálann tú
A small percentage who I’m buildin’ with
– Céatadán beag a bhfuil mé ag tógáil leis
I want the credit if I’m losin’ or I’m winnin’
– Ba mhaith liom an creidmheas má tá mé ag losin’nó má tá mé winnin’
On my mama, Solána
– Ar mo mham, Solána
This may be the night that my dreams might let me know (Uh)
– B ‘fhéidir gurb é seo an oíche a d’ fhéadfadh mo bhrionglóidí a chur in iúl dom (Uh)
All the stars are closer
– Tá na réaltaí go léir níos dlúithe
All the stars are closer (Uh)
– All star is nearer (Uh)
All the stars are closer
– Tá na réaltaí go léir níos dlúithe
This may be the night that my dreams might let me know
– B ‘fhéidir gurb é seo an oíche a d’ fhéadfadh mo bhrionglóidí a chur in iúl dom
All the stars are closer
– Tá na réaltaí go léir níos dlúithe
All the stars are closer
– Tá na réaltaí go léir níos dlúithe
All the stars are closer
– Tá na réaltaí go léir níos dlúithe
Yeah-eah
– Yeah-eah
That’s what I’m talkin’ about
– Sin an méid tá mé ag caint faoi
That’s what America wants, nice and calm
– Sin A theastaíonn Ó Mheiriceá, deas socair
You’re almost there
– Tá tú beagnach ann
Don’t mess this—
– Ná praiseach é seo—
Ah
– Ah
Oh no
– Ó níl
It’s a cultural divide, I’ma get it on the floor
– Tá sé ina deighilt chultúrtha, tá mé é a fháil ar an urlár
You really ’bout to do it?
– An bhfuil tú i ndáiríre ag iarraidh é a dhéanamh?
Forty acres and a mule, this is bigger than the music
– Daichead acra agus miúil, tá sé seo níos mó ná an ceol
You really ’bout to do it?
– An bhfuil tú i ndáiríre ag iarraidh é a dhéanamh?
Yeah, they tried to rig the game, but you can’t fake influence
– Sea, rinne siad iarracht an cluiche a rig, ach ní féidir leat tionchar bréige a dhéanamh
Then get on it like that
– Ansin faigh air mar sin
Ayy, I’m trippin’, I’m slidin’, I’m ridin’ through the back like, “Baow”
– Ayy, tá mé trippin’, tá mé slidin’, tá mé ridin’ tríd an gcúl cosúil, ” Baow”
Mustard on the beat, bro
– Mustard ar an mbuille, bro
Deebo any rap, uh, he a free throw
– Deebo aon rap, uh, caith sé saor in aisce
Man down, call an amberlamps, tell him, “Breathe”
– Fear síos, glaoigh ar amberlamps, abair leis, ” Breathe”
Nail them boys to the cross, they walk around like Teez’
– Ingne iad buachaillí chun na croise, siúlann siad timpeall Mar Teez’
What’s up with these jabroni-O, uh, tryna see Compton?
– Cad atá ar bun leis na jabroni-O, uh, tryna féach Compton?
Industry can hate me, bump ’em all and they mama
– Is féidir le tionscal fuath liom, bump ‘ em go léir agus siad mama
How many opps you really got? I mean, it’s too many options
– Cé mhéad opps a fuair tú i ndáiríre? An iomarca roghanna too many options
Finna crash on this body, I’m John Stockton
– Finna tuairteála ar an gcomhlacht Seo, Tá Mé John Stockton
What? Beat your— and hide the Bible if God watchin’
– Cad é? Buille do— agus folaigh An Bíobla má tá dia watchin’
Sometimes you gotta pop out and show
– Uaireanta gotta tú pop amach agus a thaispeáint
Certified boogeyman, I’m the one that up the score
– Boogeyman deimhnithe, is mise an ceann a ardaíonn an scór
Walk him down, whole time, I know he got some ho
– Siúl síos air, am ar fad, tá a fhios agam go bhfuair sé roinnt ho
Pole, extort sh—, bully Death Row
– Pol, sracadh Sh -, Bulaí Bás Row
Say, Drake, I hear you like ’em young
– Abair, Drake, cloisim gur maith leat ’em óg
You better not ever go to cell block one
– Is fearr nach dtéann tú riamh chuig bloc cille a haon
To any— that talk to him and they in love
– Le haon-a labhraíonn leis agus iad i ngrá
Just make sure you hide your lil’ sister from him
– Déan cinnte go bhfolaíonn tú do dheirfiúr lil uaidh
They tell me Chubbs the only one that get your hand-me-downs
– Deir Siad Liom Chubbs an t-aon cheann a fhaigheann do lámh-dom-downs
Party at the party playin’ with his nose now
– Ag imirt lena shrón anois playin’ with his nose now
Baka got a weird case, why is he around?
– Fuair Baka cás aisteach, cén fáth go bhfuil sé thart?
Certified Lover Boy? Certified— (Christ)
– Buachaill Leannán Deimhnithe? Deimhnithe— (Críost)
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’m on ’em tough
– (Wop, wop, wop, wop) tá mé ar ‘ em diana
(Wop, wop, wop, wop, wop) I’ma do my stuff
– (Wop, wop, wop, wop, wop) déanaim mo chuid rudaí
Why you trollin’ like a—? Ain’t you tired?
– Cén fáth a ndéanann tú trollin ‘ cosúil le -? Nach bhfuil tú tuirseach?
Tryna strike a chord and it’s probably A minor
– Buaileann Tryna corda agus is dócha gur mionaoiseach é
They not like us (No), they not like us (No), they not like us (What?)
– Ní maith leo sinn (Níl), ní maith leo sinn (Níl), Ní maith leo sinn (Cad é?)
They not like us (No), they not like us (No), they not like us
– Ní maith leo sinn (Níl), ní maith leo sinn (Níl), ní maith leo sinn
Are you my friend?
– An tusa mo chara?
Are we locked in?
– An bhfuil muid faoi ghlas?
Then step this way, step that way
– Ansin céim ar an mbealach seo, céim ar an mbealach sin
Then step this way, step that way, hol’ on
– Ansin céim ar an mbealach seo, céim ar an mbealach sin, hol ‘ ar
I go by the name of K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, Mr. Morale
– Téim ag an ainm K-Dot, Dot, Kendrick Lamar, Oklama, An Tuasal Morale
This is GNX
– This IS GNX
We come all the way from Compton, California threw a party with y’all
– Tagann Muid an bealach ar Fad Ó Compton, Chaith California cóisir le y ‘ all
(Mustard on the beat) Let me hear you say
– (Mustard ar an mbuille) Lig dom tú a chloisteáil ag rá
Mustard
– Mustard
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Tá siad ag gníomhú go dona, ach caithfidh duine éigin é a dhéanamh
Got my foot up on the gas, but somebody gotta
– Fuair mé mo chos suas ar an ngás, ach caithfidh duine éigin
Turn his TV off, turn his TV off
– Múch a THEILIFÍS, múch a THEILIFÍS
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, cas A THEILIFÍS as, cas A THEILIFÍS as
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, cas A THEILIFÍS as, cas A THEILIFÍS as
Turn his TV off, turn his TV off
– Múch a THEILIFÍS, múch a THEILIFÍS
Ain’t no other king in this rap thing, they siblings
– Nach bhfuil aon rí eile sa rud rap seo, deirfiúracha iad
Nothing but my children, one shot, they disappearin’
– Ní dhéanfaidh aon ní ach mo pháistí, lámhaigh amháin, imíonn siad’
In the city where the flag be gettin’ thrown, pass interference
– Sa chathair ina bhfuil an bhratach a gettin’ thrown, pas isteach
Padlock around the
– Padlock timpeall an
Crash, pullin’ up in unmarked truck just to play freeze tag
– Crash, pullin ‘ suas i trucail gan mharcáil ach a imirt chlib reo
Bone to pick like it was sea bass
– Cnámh le piocadh mar ba dhord farraige é
When I made it out, I made about 50K from a show
– Nuair a rinne mé amach é, rinne MÉ THART AR 50K ó sheó
I showed y’all the ropes before they hung from a rope
– Thaispeáin mé y ‘ all na rópaí sular crochadh siad ó rópa
I’m prophetic, they talk about it, how I did it
– Tá mé prophetic, labhraíonn siad faoi, conas a rinne mé é
Good for savin’ face, I seen the cosmetics
– Go maith le haghaidh aghaidh savin, chonaic mé na cosmaidí
Heads I gotta take to level my aesthetics
– Cinn a thógfaidh mé chun mo aeistéitic a leibhéalú
Hurry up, your muscle up, we up the higher metric
– Déan deifir, do muscle suas, táimid suas an méadrach níos airde
Ran up out of luck soon as I upped the highest metric
– Rith mé as an ádh go luath agus mé ag ardú an mhéadrach is airde
Super Bowl made a feat, you die, I bet it
– Rinne Super Bowl feat, faigheann tú bás, geall liom é
Mouth get full of deceit, cowards tell it
– Béal a fháil lán de mheabhlaireacht, insíonn cowards é
Walk in New Orleans with the etiquette of L.A., yellin’
– Siúlóid I New Orleans le béasaíocht L. A., yellin’
Mustard (Oh, man)
– Mustard (Ó, fear)
They actin’ bad, but somebody gotta do it
– Tá siad ag gníomhú go dona, ach caithfidh duine éigin é a dhéanamh
Got my—, on the—, but some— gotta—, ha
– Fuair mé -, ar an- , ach roinnt-gotta -, ha
Turn his TV off, turn his TV off
– Múch a THEILIFÍS, múch a THEILIFÍS
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, cas A THEILIFÍS as, cas A THEILIFÍS as
Huh, turn his TV off, turn his TV off
– Huh, cas A THEILIFÍS as, cas A THEILIFÍS as
Turn his TV off, turn his—
– Múch a THEILIFÍS, cas air—
The National Football League and Apple Music thank you for watching the Super Bowl 59 halftime show
– An Tsraith Náisiúnta Peile agus Apple Music go raibh maith agat as féachaint Ar An Seó leath-ama Super Bowl 59
