Gearrthóg Físe
Lyrics
Diego
– Diego
333 Mob
– 333 Mob
La dolce vita
– La dolce vita
È come quel film della tipa dentro alla fontana di Trevi (No)
– Tá sé cosúil leis an scannán sin den chailín taobh istigh den fountain Trevi (Níl)
Anche se alle volte non sembra per nulla spontanea, mi credi? (No)
– Fiú mura bhfuil cuma spontáineach air ar chor ar bith, an gcreideann tú mé? (Níl)
So che sembra tutto al suo posto finché ho una montagna di premi (No)
– Tá a fhios agam gur cosúil go bhfuil sé ar fad i bhfeidhm fad is atá sliabh duaiseanna agam (Níl)
Però se mi parli, non dirmi bugie perché Zzala non tollera
– Ach má labhraíonn tú liom, ná inis bréaga dom toisc Nach bhfulaingíonn Zzala
Trasformo in euro la collera
– Fearg a iompú ina euro
Qua per un pugno di dollari finirà che anche il tuo sangue ti mollerà
– Anseo le haghaidh dornán dollar críochnóidh sé go scaoilfidh fiú do chuid fola tú
Fra’, come ha fatto la madre di Boston George (Damn)
– Fra’, mar a rinne máthair Boston George (Damn)
Non avrai scuse da porgere (Uoh)
– Ní bheidh aon leithscéal agat (Uoh)
Lasciami mettere a posto un tot (No), che la mia vita è un disordine
– Lig dom tot (Níl) a chur i bhfeidhm, go bhfuil mo shaol ina praiseach
So che tu spari cazzate, lo so
– Tá a fhios agam shoot tú cac, tá a fhios agam
Perché quelli che sparano, sparano e non te lo dicono
– Mar gheall orthu siúd a shoot, shoot agus nach n-insíonn tú duit
Io quando scrivo d’istinto li uccido, bro
– Nuair a scríobhaim instinctively, maraím iad, bro
Prendo la penna e poi vado al poligono
– Glacaim an peann agus ansin téim go dtí an polagán
Ora che ho la faccia sopra le riviste
– Anois go bhfuil m ‘ aghaidh agam thar na hirisí
Penseranno che ho fatto un affare
– Think I ‘ ll go get a deal
Chiedi: “Perché scrivi quando sei triste?”
– Fiafraigh: ” Cén fáth a scríobhann tú nuair a bhíonn tú brónach?”
Da felice ho ben altro da fare
– Mar felice tá níos mó le déanamh agam
La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (La dolce vita)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Mothaíonn sé rud beag níos lú searbh anois go bhfuilim ag comhaireamh milliún (ag Comhaireamh milliún)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Ar sé mhíle gásailín spórtúil Ina Iomláine Rick O …
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Cé mhéad ceist a chuireann tú ort féin (Ouch), níl a fhios agam cén fáth, ná conas (Níl)
Ma ho avuto ragione
– Ach bhí an ceart agam
La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (La dolce vita)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Chomh fada agus a dhéanaim go leor agus ansin rith mé ar shiúl go náisiún eile (náisiún eile)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Sula ndíolfaidh mé m ‘ anam leis an diabhal as trua (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Sea ,ach ná habair riamh (Riamh)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Inniu go ligim orm fiú gan scríobh (‘ceann amháin), cuimhnigh ar m’ ainm
Sono soltanto il prodotto di questi anni tristi
– Níl iontu ach toradh na mblianta brónacha seo
Ma poi stanno seduti se parlo
– Ach ansin suíonn siad má labhraím
Culo a terra come gli attivisti
– Asal go talamh cosúil le gníomhaithe
Vogliono che mi faccia da parte
– Tá siad ag iarraidh orm céim ar leataobh
Tra ‘ste iene sono Jena Plissken
– I measc na hyenas Tá Pl
Non ho ancora un disco di diamante
– Níl diosca diamant agam fós
Ma ho diamanti che ho preso coi dischi
– Ach tá diamaint agam a ghlac mé leis na taifid
E ora, se ripenso a come stavo, mi tenevano buono in disparte
– Agus anois, má smaoiním siar ar an gcaoi a raibh mé, choinnigh siad go maith mé ar an gclaí
Giuro che quasi cambierei Stato e mi lascerei il Duomo di spalle
– Tugaim faoi deara go n-athróinn an stát beagnach agus go bhfágfainn An Ardeaglais ina diaidh
Per me, fra’, sei durato fin troppo, quasi peggio del Trono di Spade
– Maidir liom féin, bro, mhair tú ró-fhada, beagnach níos measa ná An Ríchathaoir Iarainn
Però presto sei di nuovo un flop, bro, tra non molto la promo ti scade
– Ach go luath is flop tú arís, bro, sula rachaidh an promo in éag
Credi sia facile stare al top?
– An gceapann tú go bhfuil sé éasca fanacht ar an mbarr?
Spendere nelle giornate tipo
– Caith ar laethanta tipiciúla
Ma sono spesso giornate no
– Ach is minic a bhíonn laethanta ann nach bhfuil
In cui ‘sta fama la maledico
– Ina bhfuil ‘ laochra mallaithe
Leggerò su quelle facce “shock”
– Léifidh mé ar na haghaidheanna sin ” shock”
Mi studieranno alla Daniel Defoe
– Teach Me Daniel Defoe
Anche se in radio ho due tracce pop
– Cé go bhfuil dhá rian pop agam sa raidió
Sono pieno di barre da fare schifo e grido (Ah)
– Táim lán de bharraí le tarraing agus le caoineadh (Ah)
La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (La dolce vita)
Mi sembra un po’ meno amara ora che sto contando un milione (Contando un milione)
– Mothaíonn sé rud beag níos lú searbh anois go bhfuilim ag comhaireamh milliún (ag Comhaireamh milliún)
Su una sportiva seimila a benzina in completo Rick Owens (Ah)
– Ar sé mhíle gásailín spórtúil Ina Iomláine Rick O …
Quante domande ti fai (Ahi), io non lo so né perché, né per come (No)
– Cé mhéad ceist a chuireann tú ort féin (Ouch), níl a fhios agam cén fáth, ná conas (Níl)
Ma ho avuto ragione
– Ach bhí an ceart agam
La dolce vita (La dolce vita)
– La dolce vita (La dolce vita)
Finché ne faccio abbastanza e poi scappo in un’altra nazione (Un’altra nazione)
– Chomh fada agus a dhéanaim go leor agus ansin rith mé ar shiúl go náisiún eile (náisiún eile)
Prima di vendermi l’anima al diavolo per compassione (Ah)
– Sula ndíolfaidh mé m ‘ anam leis an diabhal as trua (Ah)
Sì, però mai dire mai (Mai)
– Sea ,ach ná habair riamh (Riamh)
Oggi che fingo anche senza copione (‘one), ricorda il mio nome
– Inniu go ligim orm fiú gan scríobh (‘ceann amháin), cuimhnigh ar m’ ainm