Gearrthóg Físe
Lyrics
Do you remember first time you heard the legend in leather?
– An cuimhin leat an chéad uair a chuala tú an finscéal i leathar?
The career ender with the road-killer stuck to his fender
– An ender gairme leis an mbóthar-killer greamaithe dá fender
I’m on another bender, drunk off the power
– Tá mé ar bender eile, ar meisce as an gcumhacht
That make a coward surrender as I devour contenders
– A dhéanann géilleadh coward agus mé ag caitheamh iomaitheoir
Talkin’ foul of whoever, your head is ’bout to get severed
– Ag caint ‘salach ar cibé duine, tá do cheann’ bout a bheith scartha
Then I bounce it with pleasure, I’m pouring out Amaretto
– Ansin preab mé é le pléisiúr, táim Ag stealladh Amaretto amach
Homies, I won’t forgеt ’em, so tap the bottle and pour it
– Ní dhéanfaidh mé dearmad orthu, mar sin tapáil an buidéal agus doirt é
Supermodels I ignore ’em, later on it’s like porn
– Supermodels déanaim neamhaird orthu, níos déanaí tá sé cosúil le porn
Reincarnation of the Ripper, I give stitches and chest zippers
– Reincarnation An Ripper, tugaim stitches agus zippers cófra
Cinderella’s get propellered out their glass slippers
– Faigheann Cinderella a gcuid slipéir ghloine amach
Time is tickin’, giving ass whoopin’s how we keep the cash flippin’
– Tá an t-am tickin’, ag tabhairt asal whoopin conas a choinnímid an t-airgead tirim
What? A supa-dupa switch up (What?)
– Cad é? Athraigh supa-dupa suas (Cad é?)
I can’t understand a single word you’re saying
– Ní féidir liom focal amháin atá á rá agat a thuiscint
I think you have syrup brain
– Sílim go bhfuil inchinn síoróip agat
‘Bout to finish you like polyurethane (Huh)
– ‘Bout a chríochnú is maith leat polúireatán (Huh)
All that molly probably sure to drain your spinal fluid from your vertebrae
– Is dócha go ndéanfaidh molly cinnte do shreabhán dromlaigh a dhraenáil ó do veirteabraí
This the Murdergram and I brought my murder game
– Seo An Murdergram agus thug mé mo chluiche dúnmharaithe
My shit fire, that is why you log on it like Duraflame
– Mo dhóiteán cac, is é sin an fáth go logálann tú air Mar Duraflame
But as far as boulevards, I’m talking ’bout Farmers like insurance claims (Pff)
– Ach chomh fada le boulevards, táim ag caint ‘ bout Farmers like insurance claims (Pff)
I just blew your girl away, but she on so much blow and lean (What?)
– Shéid mé díreach do chailín ar shiúl, ach tá sí ar an oiread sin buille agus lean (Cad é?)
I call that fucking ho Katrina, somebody better give her a cane
– Glaoch mé go fucking ho Katrina, duine éigin níos fearr a thabhairt di cána
And that’s on everything (What?), she love my heavy chain
– Agus sin ar gach rud (Cad é?), is breá léi mo shlabhra trom
My yellow diamond shining, got her whipping like lemon meringue
– Mo diamant buí ag taitneamh, fuair sí whipping cosúil le líomóid meringue
Stripping in front of the gang, she’s slipping inside of the Range
– Ag stealladh os comhair an bhuíon, tá sí ag sleamhnú taobh istigh den Raon
Quick to go out with a bang, it’s like I threw out a grenade
– Go tapa chun dul amach le bang, tá sé mar a chaith mé amach grenade
Once you pull the pin, that’s when the killing will begin
– Nuair a tharraingíonn tú an biorán, sin an uair a thosóidh an marú
You feel me pulling off your skin, I really came to get it and deliver
– Braitheann tú mé ag tarraingt as do chraiceann, tháinig mé i ndáiríre chun é a fháil agus a sheachadadh
Murdergrams, turn over your ambulance, thirty bullets in advance
– Dúnmharfóirí, cas thar do otharcharr, tríocha urchair roimh ré
Candlelight and crying fans, we gon’ win it by a land-slide up behind you, testing my rifle
– Candlelight agus lucht leanúna ag caoineadh, gon muid ‘ é a bhuachan ag talamh-sleamhnán suas taobh thiar duit, tástáil mo raidhfil
Give blessings to my disciples, professional I’m a sniper
– Tabhair beannachtaí do mo dheisceabail, gairmiúil is sniper mé
Like eight miles away, me and Marshall doing murders
– Cosúil le hocht míle ar shiúl, mise agus Marshall ag déanamh dúnmharuithe
With dirty burners, break them down and melt them in the furnace
– Le dóirí salach, déan iad a bhriseadh síos agus iad a leá san fhoirnéis
Unapologetic and we’re gonna cause a headache
– Unapologetic agus táimid ag dul a chur faoi deara tinneas cinn
Me and L about to set it, we about to murdergram it
– Mise Agus L ar tí é a shocrú, táimid ar tí é a dhúnmharú
Anyone of y’all can get it, so you might as well forget it
– Is féidir le duine ar bith de y ‘all é a fháil, mar sin d’ fhéadfá dearmad a dhéanamh air freisin
Either way you will regret it, cemetery’s where you’re headed
– Slí amháin nó slí beidh aiféala ort, reilig an áit a bhfuil tú i gceannas
Come on! (Yeah)
– Tar ar! (Sea)
The message in the chorus, you bastards got nothing for us
– An teachtaireacht sa churfá, ní bhfuair tú bastards aon rud dúinn
The overlord is the rawest
– Is é an overlord an rawest
I ain’t talkin’ ’bout a rental car when I’m pullin’ the Taurus
– Níl mé ag caint ’bout carr ar cíos nuair a bhíonn mé ag pullin’ An Taurus
This Halloween them candy bars’ll get you killed in the forest
– Seo Oíche Shamhna Iad barraí candy gheobhaidh tú maraíodh san fhoraois
We are lyrically lawless, stackin’ money, hoarders
– Táimid lyrically lawless, stackin ‘ airgead, hoarders
Slugs that make you forget all that slick-ass shit that you thought of
– Drúchtíní a fhágann go ndéanann tú dearmad ar an cac slick-asal sin ar smaoinigh tú air
Blow your mind with the sawed off
– Séid d ‘ intinn leis an sábhadh as
Just when you thought it was safe, we bustin’ at you from the Wraith
– Díreach nuair a cheap tú go raibh sé sábháilte, bustin muid ‘ ag tú as An Wraith
Then hittin’ a donut, ain’t nothin’ sweet when we come in to play
– Ansin hittin ‘ donut, nach bhfuil aon rud milis nuair a thagann muid isteach a imirt
When I say that you ain’t fuckin’ with moi
– Nuair a deirim nach bhfuil tú ag fuck le moi
I do not mean kisses blew, but I got the potential to
– Ní chiallaíonn mé póga shéid, ach fuair mé an poitéinseal
Fuckin’ flip when I’m mentioned with a penchant to (What?)
– Fuckin ‘ smeach nuair a luaitear mé le penchant (Cad é?)
Come back with a vengeance like Jack the Ripper
– Tar ar ais le bhfeice Cosúil Le Jack The Ripper
To rip it, just givin’ you a sample, a fuckin’ snippet (Snip it), like scissors do
– Chun é a sracadh, ní gá ach sampla a thabhairt duit ,snippet fuckin ‘ (Snip it), mar a dhéanann siosúr
Now when I hit the booth, I think of the days of old when I was quick to fool
– Anois nuair a bhuail mé an mboth, smaoiním ar na laethanta d ‘ aois nuair a bhí mé ag amadán go tapa
Used to fly off the handle like a fuckin’ witch’s broom
– A úsáidtear chun eitilt as an láimhseáil cosúil le broom cailleach fuckin
I called it pluckin’ flowers ’cause I was so quick to pick a tool up (Click-click)
– Thug mé pluckin ‘flowers’ air mar bhí mé chomh gasta uirlis a phiocadh suas (Cliceáil-cliceáil)
Like it’s petunias, sick medulla, but thanks to COOL J, he created a monster (What? Yeah!)
– Cosúil le petunias, medulla tinn, ach a bhuíochas LE COOL J, chruthaigh sé ollphéist (Cad é? Sea!)
Spaghetti sauce and mozzarella on a tray full of pasta (What?)
– Anlann Spaghetti agus mozzarella ar thráidire lán le pasta (Cad é?)
You got a couple of motherfuckin’ trained killers on ya (Trained kill-lasagna’s)
– Fuair tú cúpla killers oilte fucking ar ya (marú Oilte-lasagna ‘ s)
And I’m just bein’ as frank as Sinatra (Haha)
– Agus táim díreach bein ‘ as frank as Sinatra (Haha)
When I be sayin’ that I’ma keep this shit gangster as mobsters (What?)
– Nuair a deirim ‘ go gcoinním an gangster cac seo mar shlógóirí (Cad é?)
But when you got fanatics goin’ so crazy, they mob ya
– Ach nuair a fuair tú fanatics goin ‘ chomh dúsachtach, mob siad ya
Lookin’ like organized crime because you can’t get ’em off ya (Mafia)
– Is cosúil le coireacht eagraithe toisc nach féidir leat iad a fháil as ya (Mafia)
And all your motherfuckin’ enemies, they wanna off ya, like Hoffa
– Agus do naimhde go léir fucking, ba mhaith leo as ya, Cosúil Le Hoffa
And dump your body in Lake Minnetonka (Shhh)
– Agus dumpáil do chorp I Loch Minnetonka (Shhh)
That’s how you know you fuckin’ saw, and you came, and you conquered
– Sin an chaoi a bhfuil a fhios agat go bhfaca tú fuckin, agus gur tháinig tú, agus gur choinnigh tú
Veni, vidi, vici, stompin’ and makin’ ’em bonkers
– Veni, vidi, vici, stompin ‘agus makin ” em bonkers
Now women treat me like B.D.K. (Kane), the king, and they feed me grapes (Yeah)
– Anois caitheann mná liom Mar B. D. K. (Kane), an rí, agus beathaíonn siad fíonchaora dom (Sea)
Either way, I got more on my plate than an all you can eat buffet (Woo)
– Slí amháin nó slí, fuair mé níos mó ar mo phláta ná buffet uile is féidir leat a ithe (Woo)
So better pick a B.C. date ’cause your history is shady (Yeah, set)
– Mar sin is fearr dáta BC a roghnú ‘ cúis go bhfuil do stair scáthach (Sea, socraigh)
As they ’bout to set it on you like a TV tray (Haha, yup)
– Agus iad ag bout chun é a shocrú ort cosúil le tráidire TEILIFÍSE (Haha, yup)
Man, I see the way people say I’m so evil (What?)
– A dhuine, feicim an bealach a deir daoine go bhfuil mé chomh dona (Cad é?)
They fuckin’ think that Timothy McVeigh and my DNA are exactly the same
– Síleann siad go Bhfuil Timothy McVeigh agus mo DNA díreach mar an GCÉANNA
But when I leave this game (Nope)
– Ach nuair a fhágfaidh mé an cluiche seo (Nope)
Things just ain’t gonna be the same (Nah)
– Things ain ‘ t gonna go (Nah)
But it’s in need of change (Yeah), and I’m the meter maid (Haha)
– Ach tá athrú de dhíth air (Sea), Agus is mise an maid méadair (Haha)
Go ahead and crack a bottle, ’cause this is E and J
– Dul ar aghaidh agus crack buidéal, ‘ cause tá Sé Seo E Agus J
Meaning me and James (Yeah)
– Me And James (Yeah)
Got that avocado and we the sociopaths
– Fuair an avocado sin agus muid na sociopaths
And we got your ho on our laps
– Agus fuair muid do ho ar ár lapaí
And we’re goin’ back to Cali so she can blow on our sax
– Agus táimid ag dul ar Ais Go Cali ionas gur féidir léi buille ar ár sax
Brang-brang, brr-brr-brr-brrr, brr-brring
– Brang-brang, brr-brr-brrr, brrr-brrr
I don’t think so
– Ní dóigh liom é sin