Gearrthóg Físe
Lyrics
Esta no es una prueba
– Is not a test
Este es un sistema de transmisiones de emergencia anunciando el inicio de la depuración anual
– Is córas craolacháin éigeandála é seo a fhógraíonn tús an dífhabhtaithe bhliantúil
Se autoriza el uso de armas de clase cuatro e inferiores durante la depuración
– Údaraítear úsáid arm aicme a ceathair agus níos ísle le linn na dífhabhtaithe
Al sonar la sirena, todo y cualquier delito, incluido el asesinato será legal durante doce horas continuas
– Ag fuaim an siren, beidh gach rud agus aon choir, lena n-áirítear dúnmharú dlíthiúil ar feadh dhá uair an chloig déag leanúnacha
Benditos sean los nuevos padres de la patria y nuestro país, una nación renacida
– Is beannaithe aithreacha nua na tíre dúchais agus ár dtíre, náisiún a atógadh
Que Dios esté con ustedes
– Go Mbeadh Dia leat
Mm, vamo’ pa encima (Jojojo)
– Go ahead (Jojojo)
Párate ahí, párate ahí, cabrón (Jojojo)
– Seas ann, seas ansin, bastard tú (Jojojo)
Dame el rifle, dame el rifle, dame el rifle acá
– Tabhair dom an raidhfil, tabhair dom an raidhfil, tabhair dom an raidhfil anseo
Toma, toma, toma, toma
– Tóg, tóg, tóg, tóg
Dame pa’ chambearla, hijueputa
– Tabhair dom fuck, fuck
¡Mera, Santa!
– Mera, Santa!
Ya, ya, ya, cabrón, cabrón, ya
– Cheana féin, cheana féin, cheana féin, bastard, bastard, cheana féin
Por poco me da’ a mi
– Tugann beagnach dom ‘ dom
Dale, dale, dale, cabrón, dale
– Come on, teacht ar, teacht ar, bastard tú, teacht ar
Ya, ya, ya, ya le diste
– Yeah, yeah, yeah, thug tú dó cheana
Dame otro peine, dame otro peine
– Tabhair cíor eile dom, tabhair cíor eile dom
Toma el otro, toma cambiálo, cambiálo
– Tóg an ceann eile, glac é a athrú, é a athrú
Me vo’a bajar a ver si se murió el hijueputa este
– Tá mé ag dul síos agus a fheiceáil má fuair an mac soith bás seo
Dale, vamo’ a chequear, vamo’ a chequear
– Tar isteach, déanaimis seiceáil, déanaimis seiceáil
Vamo’ a chequear si este cabrón ‘tá vivo todavía
– Déanaimis seiceáil an bhfuil an bastard seo fós beo
Dale, dale, dale, vamo’ pa’ encima, pa’ encima (Mamabicho este)
– Come on, come on, come on, déanaimis ‘ pa ‘ar a bharr, pa’ ar a bharr (Mamabicho este)
Dale, vete, chequéate ahí esa esquina
– Tar isteach, téigh, seiceáil isteach ansin an cúinne sin
Déjame chequear, déjame chequear, déjame chequear aquí
– Lig dom seiceáil, lig dom seiceáil, lig dom seiceáil anseo
Diablo, cabrón, le borraste la cara a Jaime
– Diabhal, bastard tú, scrios Tú aghaidh Jaime
Se lo’ diste to’ en la cara
– Thug tú dó é…’chun a aghaidh
Mera, aquí hay un vena’o vivo
– Mera, seo vein ‘ o beo
Dame el rifle, dame el rifle acá, cabrón
– Tabhair dom an raidhfil, tabhair dom an raidhfil anseo, bastard
Toma, toma, toma
– Anseo, anseo, anseo
Métele tú, métele tú
– Chuir tú isteach é, chuir tú isteach é
Dame, dame acá el Draco, dame acá
– Tabhair Dom, tabhair dom Anseo An Draco, tabhair dom anseo
Toma, toma
– Anseo, anseo.
Mera, L3tra, ‘pérate, yo creo que Santa está vivo
– Mera, L3tra, ‘ pérate, sílim Go Bhfuil Santa beo
¿Tú ere’ loco?, si yo lo vi cuando se cayó
– An bhfuil tú craiceáilte?, má chonaic mé é nuair a thit sé
Chico, míralo en el trineo, ‘tá ahí tira’o, está herido
– Buachaill, féach air ar an carr sleamhnáin, ‘tá tira’ o ann, tá sé gortaithe
Ah, pues espérate, no lo mate’, no lo mate’, cabrón, víralo
– Ó, fan go maith, ná maraigh é’, ná maraigh é’, bastard, cas air
Que yo vo’a leerle una carta ante’ de acostarlo
– Go léifidh mé litir dó sula gcuirfidh mé a luí é
Respira
– Breathe
Atiéndeme, Noel
– Éist liom, Noel.
Respira
– Breathe
Santa, perdón por to’ los tiro’ que cogiste
– Santa, tá brón orm… ‘an caith’ a thóg tú
Me disculpo, aunque no sé si me oíste
– Gabhaim leithscéal, cé nach bhfuil a fhios agam ar chuala tú mé
Sé que no viste las bala’ y caíste entre medio del enjambre
– Tá a fhios agam nach bhfaca tú na hurchair ‘ agus thit tú i lár an tsnámh
E’ que a mí me hablan de una guerra y yo pienso en los juego’ del hambre
– Agus ‘labhraíonn siad liom faoi chogadh agus smaoiním ar na cluichí ocrais’
Da-darle al dedal y startear-tear-te
– Tabhair-tabhair don thimble agus tosaigh-cuimilt-te
Arrastrarte, pero feo, atiéndeme que vo’a expresarme
– Tarraing tú, ach gránna, freastal orm go gcuirfidh mé mé féin in iúl
Chico, víralos Zachiel, que se va a ahogar con to’a esa sangre
– Buachaill, cas Orthu Zachiel, tá sé ag tachtadh ar an fhuil sin go léir
Se arrepiente y le perdona el alma pa’ que Dios la salve
– Déanann sí aithreachas agus maithiúnas dá hanam do Dhia sábháil í
¿Qué dice este debilucho? Shh, bajen la voz
– Cad atá á rá ag an lagú seo? Shh, coinnigh do ghuth síos
Que si este no bota el buche no lo escucho
– Mura gcloiseann an ceann seo an craw ní chloisim é
No entiendo qué está diciendo entre gagueo
– Ní thuigim cad atá á rá aige idir gagging
¿Qué puñeta’ habla este tipo?, yo escuché algo de baqueo
– Cad é an ag fuck an guy ag caint faoi?, Chuala mé roinnt banging
Y él no tiene en Puerto Rico
– Agus níl Sé i Bportó Ríce
Ya Jenni me dio los datos tuyo’, me cumplió el deseo
– Cheana féin Thug Jenni do chuid sonraí dom’, chomhlíon sí mo mhian
Tengo tus papele’, Cosculluela, dime, ¿te los leo?
– Tá do chuid páipéar agam’, Cosculluela, inis dom, an léifidh mé duit iad?
Clava pato’, le metiste el bicho a Leo
– Bata lacha’, chuir Tú an fabht I Leo
Y si yo filtro el vídeo no va a haber plomero que arregle el likeo (Ah)
– Agus má scagann mé an físeán ní bheidh pluiméir ann chun an likeo (Ah)a shocrú
Soy muerte y guerra en la misma edición
– Is mise bás agus cogadh san eagrán céanna
Cargo con la maldición de mis maldito’ episodio’ de depresión
– Iompróidh mé mallacht mo ‘eipeasóid’ damnaithe den dúlagar
Y sin cojone’ me tiene, si vuelvo y caigo, vuelvo y lloro
– Agus gan cojone ‘ fuair mé, má thagann mé ar ais agus titim, tiocfaidh mé ar ais agus caoin
Aunque el fuego derrita un quilate sigue siendo oro
– Fiú má leáíonn an tine carat is ór fós é
Y si me tuerzo y del cielo me quitan los verso’
– Agus má casadh mé agus na véarsaí tógtha ón spéir’
Con menos esfuerzo prendo el Autotune y los brinco en los coro’
– Le níos lú iarrachta casaim An T-Autotune agus léimim sa churfá iad’
No brillan porque resalto, el contrapeso que reparto
– Ní lonraíonn siad mar seasann mé amach, an frithmheáchan a dhéileálann mé
No son caballo’ de fuerza, el torque e’ de toro’ de asfalto
– Nach bhfuil horsepower, an chasmhóimint agus ‘tarbh’ asfalt
Atiende caballito ‘e Troya
– Freastal ar horsey ‘ e Troy
No estés mencionando gente, que te compromete’
– Ná bí ag lua daoine, a dhéanann tiomantas duit’
Tú mismo’ te embrolla’
– Tá sé ‘mess leat’ féin
Los que están debajo del agua siempre nadan por la orilla
– Bíonn siad siúd atá faoin uisce ag snámh feadh an chladaigh i gcónaí
Porque saben que mis tiburone’ to’ andan por las boya’ (¿Qué?)
– Toisc go bhfuil a fhios acu go bhfuil mo shiorcanna’ chun ‘ siúl ag na baoithe ‘(Cad é?)
¿Cómo tú me va’ a frontear de rango’ a mí que soy headliner?
– Conas atá tú chun’ céim tosaigh ‘ a thabhairt dom atá i mo cheannlíne?
El mejor de to’a esta sangre nueva, el numer one punchliner
– An chuid is fearr den fhuil nua seo go léir, an punchliner uimhir a haon
¿Pa’ qué tú me saca’ garra’?
– Cén fáth a bhfaigheann tú an fuck as dom?
Si no hay un solo punchline en tus barra’ desde que Kendo ya no es tú ghostwriter
– Mura bhfuil punchlíne amháin i do bharraí ‘ ós Rud É Nach bhfuil kendo tú a thuilleadh ghostwriter
No es tenerla, e’ sostenerla, empezó el primer asalto
– Níl sé ag a bhfuil sí, agus ‘ holding di, thosaigh an chéad bhabhta
Y ya tengo al pendejo ‘e Coscu sin stamina en las cuerda’ (Ah, ¿qué?)
– Agus tá An Asshole ‘e Coscu agam cheana féin gan stamina ar na rópaí’ (Ah, cad é?)
Yo no creo en el lega’o de nadie, to’ eso pa’ mí es mierda
– Ní chreidim i lega ‘o aon duine, chun’ is cac é sin domsa
Irónico que te la esté aplicando otro blanquito perla (¿Qué?)
– Íorónach go bhfuil péarla bán eile á chur i bhfeidhm agat (Cad é?)
Atiéndeme maldito ingrato, te vo’a mandar la recta a 104 (Amén)
– Éist liom bastard ungrateful tú, seolfaidh mé an díreach chuig 104 (Amen)
Y como las pediste, por el centro del plato (Por el centro, cabrón)
– Agus ó d ‘ iarr tú orthu, trí lár an phláta (Tríd an lár, bastard)
Despué’ de esta, comparteno’ el relato
– Tar éis ‘an ceann seo, roinnim’ an scéal
¿Cómo se siente que te arrastre este novato?
– Conas a bhraitheann sé a bheith tarraingthe anuas ag an newbie seo?
Soy el epicentro adentro del centro de toa’ las esquina’ (Ja)
– Is mise an croílár taobh istigh de lár toa ‘ las esquina ‘(Ha)
Les espina de to’s ustedes (¿Qué?), Shaquille en la cortina
– Spines sé de go bhfuil tú (Cad é?), Shaquille ar an imbhalla
Dos paso’ y trepas parede’, Bebo, mira, Peter Parker
– Dhá chéim ‘agus tú ag dreapadh parede’, ólann mé, féach, Peter Parker
L3tra, ese no es Peter, ese e’ Coscu con skimask (Jaja, ah)
– L3tra, nach É Sin Peadar, go E ‘ Coscu le skimask (Haha, ah)
¿Cuál tú dice’? ¿El estelar? ¿Al que le rompe el culo Gina? (¿Qué?)
– Cén ceann a deir tú’? An ceann stellar? An té a bhriseann asal Gina? (Cad é?)
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole”
– Imbhuail tú Leis An Caochún, an fane’ shout ” ole”
Y yo pateándote la cara, a lo Mbappé pateando gole’
– Agus mé ag ciceáil tú san aghaidh, cosúil Le Mbappe ag ciceáil gole’
Chocaste con La Mole, los fane’ gritan “ole” (¡Ole!)
– Bhuail tú leis An Caochún, an fane’ shout ” ole” (Ole!)
Te estoy pateando la cara, Mbappé pateando los gole’ (¡Gol!)
– Táim ag ciceáil tú san aghaidh, Mbappé ag ciceáil an gole’ (Sprioc!)
Dice ser el animal, el final, no hay problema listo (No, papi)
– Éilíonn sé gurb é an t-ainmhí é, an deireadh, gan aon fhadhb réidh (Níl, daidí)
Piensan que son los duro’, hasta que se acuerdan que existo
– Síleann siad gurb iad na cinn diana iad’, go dtí go gcuimhneoidh siad go bhfuil mé ann
Debería darte bochorno tantos año’ que estuviste haciendo “El Príncipe II”
– Ba chóir go mbeadh náire orm an oiread sin blianta ‘go raibh tú ag déanamh”An Prionsa II”
Fue un escrache, eso e’ una mierda de disco (¿Qué?)
– Bhí sé ina escrache, sin albam fucking (Cad é?)
Un hombre no pierde la ética, y tú la perdiste
– Ní chailleann fear eitic, agus chaill tú é
Cuando empezaste a vestirte en ropa réplica
– Cathain a thosaigh tú ag gléasadh suas in éadaí macasamhail
Lleva’ diez año’ y no has cambia’o la métrica, sigue’ en lo mismo
– Tá sé ‘deich mbliana’ agus níor athraigh tú ‘nó an méadracht, tá sé fós’ mar an gcéanna
Tanto que hablaste de Yampi, y Beatllionare no cambia el ritmo
– An oiread sin gur labhair Tú Faoi Yampi, agus Ní athraíonn Beatllionare an buille
El veneno fue desde Ponce a Cataño
– Chuaigh an nimh Ó Ponce Go Cataño
Que Santa má’ extraño, regalando sufrimiento envuelto en daño
– Go Santa má ‘ aisteach, a thabhairt ar shiúl fulaingt fillte i dochar
Sus bizcocho’ sin pagar, comida sin pagar, decoracione’ sin pagar
– Do chíste ‘gan íoc, bia gan íoc, maisigh’ gan íoc
Hermano, no sea tan tacaño (Tacaño, loco)
– Deartháir, ná bí chomh stingy (Stingy, crazy)
Qué tristeza pesa má’ que esa, que un niño llorando
– Cén brón a mheá níos mó ná sin, go bhfuil leanbh ag caoineadh
Ese e’ tú hijo y no cumpliste ni el día e’ cumpleaño’
– Go e ‘do mhac agus ní raibh tú ag casadh fiú e ‘lá breithe’ lá
Años pasan y a vece’, cuando ese niño crece
– Gabhann blianta agus uaireanta, nuair a fhásann an leanbh sin suas
Y se pregunte quién e’ ese que viene a darle un regaño (¿Qué?)
– Agus n’ fheadar cé hé an e ‘ a thagann chun scoldáil a thabhairt dó (Cad é?)
Hoy por hoy, ven siéntate conmigo, hablémoslo Peter Leroi
– Don lá inniu, tar suí liom, déanaimis labhairt Faoi Peter Leroi
Quebraste, lo intentaste, te la doy
– Bhris tú, rinne tú iarracht, tugaim duit é
Ahora voy a la función de pensión que paga’ la abuela
– Anois tá mé ag dul go dtí an fheidhm pinsin a íocann ‘ grandma
Mamabicho, usted lo que e’ un mama’s boy
– Mamabicho, tú cad is buachaill mamaí ann
Puedes estar en Palmas o en Trujillo
– Is Féidir leat A Bheith I Palmas nó I Trujillo
Y vamo’ a entrarte como en Troy (Prr)
– Agus táim chun dul isteach ionat mar Atá I Troy (Prr)
Estoy invicto como—, si fuera’ tú escribiendo hubiera’ ya rimado con “Floyd”
– Tá mé undefeated mhaith -, má bhí mé ‘scríobh tú go mbeadh sé’ rím cheana féin le ” Floyd”
Me apodan “El Caballo ‘e Fuego”
– Tá mé leasainm “An Capall ‘ E Tine”
Y en P fucking R la corro como en Detroit
– Agus I p fucking R rithim é mar Atá I Detroit
Tú aguanta el cambio e’ clima y cuando esté’ en tarima
– Cuireann tú suas leis an athrú agus ‘aimsir agus nuair a bhíonn sé’ ar an stáitse
Enfócate en que con las mano’ no haga’ pantomima’
– Dírigh air sin leis na lámha ‘ná déan ‘pantomaim’
Tu último show observé, y sabe’ que me percaté
– Do sheó deireanach bhreathnaigh mé, agus tá a fhios agam ‘gur thug mé faoi deara
Que últimamente en los show tú no canta’, ahora bailas ballet
– Sin le déanaí sna seónna nach seinneann tú’, anois rinceann tú bailé
En mi ola usted no surfea (¡Woh!), me siento a lo Ric Flair (Ah-ah)
– Ar mo thonn ní dhéanann tú surfáil (Woh!), Is dóigh liom Go Bhfuil Ric Flair (Ah-ah)
Y van a cobrar tus diente’ cuando Vicente te vea (Dímelo, Vi)
– Agus baileoidh siad do chuid fiacla ‘ nuair a fheiceann Vincent tú (Inis dom, Vi)
Tanto que te defendía’ estando en vida, canto ‘e puerco
– An oiread sin go raibh mé ag cosaint tú ‘bheith sa saol, canaim’ e muc
Y despué’ de muerto le clavaste la doña a Correa
– Agus tar éis dó a bheith marbh nailed tú an bhean Go Correa
Sabandija, atiende (¿Qué?)
– Míolra, pioc suas (Cad é?)
Hay algo má’ que tenemo’ pendiente (Tú sabe’)
– Tá rud éigin eile ar feitheamh againn (Tá a fhios agat)
En el en vivo con mi hijo trataste de enganchar el puente
– Sa bheo le mo mhac rinne tú iarracht an droichead a chrochadh
Era evidente con tus mismos papele’ de confidente
– Ba léir le do pháipéir chéanna ‘ de mhuinín
Lo subiste sin pensarlo, ¿y eso?, dime, ¿un accidente?
– Uaslódáil tú é gan smaoineamh, agus sin?, inis dom, timpiste?
¿Cómo baja’ esa seca?
– Conas atá an ceann tirim sin ag teacht anuas?
Cuando viste que el fiscal y Jay Fonseca en un programa te desmienten (Tú ere’ un loco)
– Nuair a chonaic tú go ndiúltaíonn an t-ionchúisitheoir Agus Jay Fonseca i gclár tú (Is duine craiceáilte Tú)
Pero esta e’ pa’ ayudarte con la gente
– Ach seo e ‘ pa ‘ chun cabhrú leat le daoine
Gente, griten, **¡Cosculluela es inocente!**
– Daoine, scairt, **Tá Cosculluela neamhchiontach!**
Este ritmo pre—, este ritmo prende como sierra
– An rithim seo roimh ré, casann an rithim seo ar nós sábh
Cierra to’ lo que es plural, soy un sobrenatural
– In aice le ‘ cad é iolra, is osnádúrtha mé
El que rapeando nunca erra
– Ní chailleann an té a rapáil riamh
¿Cuánto e’ qué va a durar? ¿Quién e’ el qué va a dudar?
– Cá fhad agus cad a mhairfidh? Cé agus cad a bheidh in amhras?
Que le vo’a a da’, da-da-da-dar (Ah), hasta que entienda que e’ plana la Tierra (¿Qué?)
– Que le vo ‘a a da’, da-da-da-dar (Ah), go dtí go dtuigim go bhfuil An Talamh cothrom (Cad é?)
Y en ese realismo, mi pulso impulsando de terrorismo
– Agus sa réalachas sin, mo chuisle ag tiomáint sceimhlitheoireachta
Aquí ninguno es digno, pronto vamo’ a irno
– Níl aon duine fiúntach anseo, go luath táim ag dul go irno
Pero mientra’ la puerta se cierra
– Ach cé go bhfuil ‘ an doras ag dúnadh
Sigo sonando en to’s estos ritmo, como el Predator en guerra
– Coinním ag seinm i rithim na rithim seo, cosúil leis An Creachadóir ag cogadh
Y en el ala 65, desde los 25
– Agus ar an 65ú sciathán, ón 25ú
To’ el que jala va al Valhalla, se le ve el alma
– Chun ‘ téann an té a tharraingíonn Go Valhalla, is féidir leat a anam a fheiceáil
Cae la bala (¿Qué?)
– Titeann an piléar (Cad é?)
Soy el vikingo que con la pegada (Dale), le tumbaba la leyenda a Kimbo
– Is mise An Lochlannach atá leis an bpunch (Dale), bhí mé ag leagan síos an finscéal Go Kimbo
Glopes doble’, son Akimbo (¿Qué?)
– Glopes doble’, mac akimbo (Cad é?)
Estos rifle’ de muleta’, me los monto en la espalda, y pa-pa-parecen aleta’
– Na raidhfilí ‘crutch’ seo, marcaím iad ar mo dhroim,agus pa-pa-tá cuma smeach orthu’
No distingo, pero estoy loco que tú te comprometa’
– Ní féidir liom a rá, ach tá mé craiceáilte go bhfuil tú ag gabháil’
Te busco, no me rindo, pero dijiste “L3tra”
– Táim á lorg agat, níl mé ag tabhairt suas, ach dúirt tú ” L3tra”
Y yo dije “bingo” (¿Qué?)
– Agus dúirt mé “bingo” (Cad é?)
Ahora vamo’ con la realeza y el cuentito ‘el millo
– Anois táim ag dul ‘leis na royals agus an cuentito’ an millo
Al Princi, la princesa le quitó el castillo (Ah, sí)
– Chun An Prionsa, thóg an banphrionsa an caisleán (Oh yeah)
Ahora la vista e’ la represa y mujere’ en picadillo
– Anois an radharc agus ‘an damba agus mujere’ i picadillo
Claro que te siente’ Jordan, te han devuelto como seis anillo’
– Ar ndóigh braitheann tú ‘An Iordáin, thug siad ar ais tú cosúil le sé fháinne’
Vamo’ a hablar de lo espiritual, te voy a situar
– Labhraimís faoin spioradálta, táim chun tú a chur
Te pasa’ hablando de Dios, ¿pero dime cuál?
– Tarlaíonn sé duit ‘ ag caint Faoi Dhia, ach inis dom cén ceann?
Que lo que va a hablar va a ser el testimonio
– Go bhfuil an méid a bheidh sé ag caint faoi ag dul a bheith ar an fianaise
Envidiando los amigo’, destruyendo matrimonio’
– Cairde Envying’, pósadh a scriosadh’
Tú y tu amor de manicomio que se parte
– Tú féin agus do ghrá madhouse atá ag briseadh suas
Lo peor de to’ esta parte fue el divorcio
– Ba é an chuid ba mheasa de’ an chuid seo an colscaradh
Divorciarte de la tinta del demonio (***Ah***)
– Colscaradh tú ó dúch an diabhail (***Ah***)
Que no se pierda lo de Coscucaracha, los insecto’, ¿te recuerda’?
– Ná caill An Coscucaracha, an fheithid’, an gcuireann sé i gcuimhne duit’?
Pa’ los rojo’, los papele’ dicen viven o muere’ en la celda
– Pa ‘los rojos’, los papele ‘deir siad beo nó bás’ sa chill
Y con los blanco’ no te tape’, son dos válvula’ de escape a lo Griselda
– Agus leis na cinn bhána ‘ná clúdaigh tú suas’, is dhá chomhla iad ‘ éalú a la Griselda
¿Y tú te acuerda’ tú diciendo: “Los 25 son cero a la izquierda”?
– Agus an cuimhin leat ‘tú ag rá: ” tá an 25 nialas ar thaobh na láimhe clé”?
Lo mismo’ que te van a colgar del cuello la cuerda, ah (¿Qué?)
– An rud céanna ‘ go bhfuil siad chun an rópa a chrochadh timpeall do mhuineál, ah (Cad é?)
Tú-Tú-Tú-Tú-Tú sabe’ que te esconde’ cuando salgo
– Tú-Tú-Tú-Tú-tá a fhios agat ‘tá sé i bhfolach agat’ nuair a thiocfaidh mé amach
Y estas barra’ las transporto en camione’ de la Wells Fargo
– Agus na barra seo ‘i transport them by truck’ ón Wells Fargo
Tírenme, hagan algo
– Caith amach mé, déan rud éigin
El valor de lo que valgo sale del corazón que tengo en el pecho
– Tagann luach an rud is fiú dom as an gcroí atá agam i mo bhrollach
Y no en el que en el cuello cargo
– Agus ní sa cheann a ghearrann mé sa mhuineál
Y tengo un pana, cabrón, que te quiere decir algo
– Agus tá corduroy, bastard agam, atá ag iarraidh rud éigin a insint duit
Coscu estás pela’o
– Coscu estás pela ‘ o
Doble le dio vida y el cabrón se le viró
– Thug dúbailte beatha dó agus chas an bastard air
Y ahora anda asusta’o
– Agus anois tá eagla uirthi
El supermaleante la movie se le cayó
– An super gleoite thit an scannán
Mámate un bicho, cabrón, ya L3tra te la aplicó (Dime, Izaak)
– Buille tú féin a bug, bastard, cheana Féin l3tra i bhfeidhm é a thabhairt duit (Inis dom, Izaak)
Tú no factura’ má’ que yo
– Níl tú ag iarraidh ‘níos mó’ ná mise
No te choque’ con los cuerno, cabrón
– Ná fuck leis na adharca, bastard tú.
(Ten cuida’o que te rompe’ los cuerno’ con la puerta)
– (Bí cúramach go mbrisfidh sé do ‘adharca’ leis an doras)
(Oye, tú me dice’, Custom)
– (Hey, insíonn tú dom’, Saincheaptha)
(¿Qué?)
– (Cad é?)
(¿Sigo?)
– [Shall I go on?])
Mi-Mi-Mi pantera’ andan to’as con las Black Cat
– Mo-Mo-mo panther ‘ tá siad go léir amach leis An Cat Dubh
Si tú sabes de dónde soy, sabe’ que el R va arrastrá’ (Grr, ¿qué?)
– Má tá a fhios agat cá as mé, tá a fhios agat ‘que el R va arrantá’ (Grr, cad é?)
Yo sí que voy de frente, aguanta lo que viene atrá’
– Táim ag dul díreach ar aghaidh, coinnigh greim ar a bhfuil ag teacht ar ais’
Dicen: “Perdiste tu humildad”
– Deir siad, ” tá do umhlaíocht caillte agat.”
Si tengo el género engancha’o como backpack, ah (¿Qué pasó, cabrón?)
– Má tá an seánra engaña ‘ o agam mar mhála droma, ah (Cad a tharla, bastard?)
Aquel no pudo, y no podrás tú
– Ní féidir leat é sin a dhéanamh, agus ní bheidh tú in ann
En los pie’ las Travis Cactus, Cactus
– Ar na cosa’ las Travis Cactus, Cactus
Ya lo hundiste a to’s, y ahora te vas tú, uh (Ahora te vas tú)
– Tá tú ag imeacht anois (you ‘ re leaving now)
Mejor deja que la corriente fluya-ya-ya
– Níos fearr lig an sreabhadh reatha-ya-ya
Ya por más que quiera’ no vas a poder incar al cactus, huh (¿Qué?)
– Agus an oiread agus is mian liom ‘ní bheidh tú in ann an cactus a ionchorprú, huh (Cad é?)
Tre’ L3tra’, La L
– Tre ‘L3tra’ , An L
Nosotro’ somo’ los sobrenaturale’, cabrón
– Tá muid an supernaturals, tú bastard.
Letra’s Entertainment, baby
– Siamsaíocht Letra, leanbh
(¿Qué pasó, cabrón?)
– (Cad a tharla, bastard?)
Dime, Bebo
– Inis dom, ólann mé
Si e’ con Doble son millone’ por ley
– Má tá e ‘Le Dúbailte milliún’ de réir dlí
(El que piense lo contrario que se tire)
– (Ba chóir d ‘ aon duine a cheapann a mhalairt dul amach)
Zachiel, Custom
– Zachiel, Saincheaptha
Andamo’ customizando un par de cabrone’ hoy (Jejeje)
– Táim ag’ customizing a pair of cabrone ‘ inniu (Hehehe)
Mera, cabrón (¿Qué pasó, cabrón?), atiende
– Mera, fucker (Cad a tharla, fucker?), freastalaíonn
¿Tú cree’ que yo estoy guerreando con el má’ duro?
– An gceapann tú ‘táim ag troid is deacra’?
Tú está’ guerreando con el má’ duro, pa’ que entienda’ (La L)
– Tá tú ‘ ag troid leis an gceann is deacra, ionas go dtuigeann sé ‘(An L)
Y ya que a ti te gusta meterle al spanglish, in the motherfuckin’
– Agus ós rud é gur mhaith leat dul isteach i spanglish, sa fuckin’
Mere, cabrón
– Ach ní bhíonn ach, bastard
Pick the niggas up, you’re a bitch, nigga
– Pioc na niggas suas, is soith tú, nigga
Prr, ¿qué?
– Prr, cad é?
Dímelo, Vi
– Inis Dom, Vi
This nigga got a death wish or some like that
– Fuair an nigga seo mian báis nó cuid mar sin
Who’s next?
– Who is next?
¿Qué?
– Cad é?