SCH – Stigmates Fraincis Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– A Fuck ar an barr albam, fuck a bheith i an luas
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Fágann m ‘ óige cumhra fola i mo bhéal, déanaim iarracht dearmad a dhéanamh
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Le mo cheann greamaithe den bhalla sa chith, déanaim iarracht dearmad a dhéanamh
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Feiceann na rothlaithe seo mé mar mhilliúnaí ó 2015, mura mbeadh a fhios acu ach
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Dá labhróinn, dá dtabharfainn mo leagan, an gceapann tú go mbeadh do leagan féin agat?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Motherfucker, mar sin féin, is cuma, ní hé an t-am é ach mise a mharú nó lá amháin a dhéanfaidh Mé, toilteanach Dia
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Lig dom solas a shoilsiú ar na fuckers seo, d ‘ fhéadfainn leabhar a scríobh faoi mo shaol, is ar éigean atá mé tríocha
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Las mo sheanmháthair an oiread sin coinnle, dá ndéanfaimis iad a ghrúpáil in aon lasair amháin, bheadh sé tríocha méadar
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Tá guys ann a chonaic mé mar an fostaí a bhí chun bás a fháil le osteoarthritis
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P ‘ tit, tá mé cliste, chonaic mé an quagmire, sílim go ndearna mé go maith
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Maidir linne, táim foighneach agus atruach chun báis, fiú ar meisce chun báis, tarbh-chomhraiceoir i RS4 dubh
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Ceithre cinn de na maité’, tá mé ag dul amach as an mbosca, tá mé ag dul airgead tirim go dtí an bosca, tá mé ag dul airgead tirim go dtí an ‘ fuaim, ná déanaimis mearbhall os comhair
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Má labhraímid faoi alcól agus gráin, cinnte stopfaidh anocht do dhuine
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Agus beidh asshole ann i gcónaí a snaps chun an ócáid a chlúdach
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Níl croí agam ach níl mé mion, tá tallann agam ach ní mise an duine is fearr, huh
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Deirim gur duine maith mé, is gaol é, caithfidh go bhfuil fear ann ar bastard mé (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– An té a shéid suas a aghaidh, a féasóg nó a bhris croí a chailín
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Uair an chloig, d ‘fhág mé la teuf (d’ fhág mé la teuf), an tábla céanna, na táblaí céanna leis na haghaidheanna céanna
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Ní dhéanann tú an aimsir mhaith ná an bháisteach, tagann tú as pussy, motherfucker, ní stopann Tú Dia riamh
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Uaireanta deirim liom féin nach mbeidh mé sean go deo, uaireanta deirim liom féin nach mbeidh mé cráifeach go deo
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– A mháthair, fuair sí bás, bhí sé sa chlóisín, rith mé isteach ann taobh amuigh, mo dheartháir, feiceann tú gur ghlac sé turraing
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Is cuma cad a rinne sé, tá sé an iomarca dom bodhraigh, wesh, tá mé sa chluiche seo mar táim ag tosú ag dearmad-j
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Ocht mbliana ó d ‘fhill mé mo seaicéad, is é an intro é’, níor thosaigh mé ag scríobh (Scoundrel)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, nialas chrome, nialas chrome (Oh), grá nialasach, tá grá nialasach ann
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– Motherfucker, ag caint le balla, níos fearr ná fear, ag fás suas ar an mbealach crua níos fearr ná an mhaith
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Foréigean i mbriathra agus tá an lomán agam, déine na cóiré Thuaidh
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Scam, sciúradh, aontacht Neapolitan, fuath Phocaean
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Agus tharraingeoinn na tuairiscí má tá ceann ann, ní féidir liom mionn a thabhairt ar mo mháthair a thuilleadh
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– D ‘ fhág cúpla fear mo long, ba mhaith le gach duine mo thuarastal a fháil amach
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Tá an spéir ag dul a rumble, tá sé ag dul go tapa, tá tú ag dul tríd, tá sé ag glacadh an ghráin, tá mé sa seomra le dhá bitches, mise
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Tá An Ruinart seo go léir ag sileadh, tharraing mé suas na fakes amhail is dá mbeadh fís dhiaga agam
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Chuir mo shaol paranóideach orm, tá siad chun tú a sheoladh díreach chuig an morgue, tusa, leanann tú iad mar asal, ó
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Chuir an saol paranóideach orm, tá siad chun tú a sheoladh díreach chuig an morgue, tusa, leanann tú iad mar asal, ó

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Ach cé atá chun suí ag mo bhord? (Cé?) Ní áirímid ár mairbh níos mó sa chamán (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Agus an cábán fucking seo nuair a théim isteach, tá an chuma air go bhfuilim ag greamú ceann ar a dteampall
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Tá mé ag déanamh mo chuid oibre, tá mé ag déanamh mo chuid oibre (Scoundrel, scoundrel)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Chaith mé an oíche ag scríobh dán, ní féidir liom mo shaol a chaitheamh ag comhaireamh mo chuid fadhbanna (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Níos lú agus níos lú ceangaltán agus táim ag foghlaim mo rage a cheilt
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Céad ochtó ar an stiall stad éigeandála, táim bródúil, ní féidir liom an namhaid a dhéanamh trócaireach
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Boladh sé cosúil le guma te, taobh amuigh, cogar sé, tabhair liathróid nó peann a dhéanaim lámhaigh amháin
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Táim ag caint faoi shíocháin, raidhfil sniper faoin lámh, táim ag caint faoin tsráid, bhí slaghdán orm ansin ó bhí mé i mo pháiste
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Labhraím leis faoi ghrá leis an dá mhéar i mo bhéal agus nuair a labhraíonn siad fúmsa, tá a dteangacha ag gobadh amach
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Tá am deacair agam grá a thabhairt duit (tá am deacair agam grá a thabhairt duit)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Is i ndoimhneacht mo bholg a bhíonn sé deacair orm traenáil agus tá sé ag claonadh i dtreo alcóil go mbíonn sé deacair orm moilliú (Scoundrel)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Ach cé atá chun suí ag mo bhord? (Chun suí ag mo bhord, cé?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Ní áirímid ár mairbh níos mó sa chamán (Scoundrel, ní áirímid ár mairbh níos mó sa chamán)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Agus an cábán fucking seo nuair a théim isteach, tá an chuma air go bhfuilim ag greamú ceann ar a dteampall
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Tá mé ag déanamh mo chuid oibre (I am doing my work)


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: