Criomag Bhidio
Briathran Òran
Her şey para, ağzıma sakız gene
– Tha e uile mu dheidhinn airgead, guma nam bheul a-rithist
Tüm ekip panda, kavra kenara çekilsene
– An sgioba gu lèir, panda, faigh greim air, ceum air falbh
Adliye’de büyüdüm, sokakla aram iyidir
– Tha mi a ‘fuireach ann an Glaschu, tha mi a’ fuireach ann an dùn èideann
Yine de Ati lükse soranlarda Prada giyinir
– Fhathast, an fheadhainn a tha ag iarraidh Airson Ati luxury èideadh Ann Prada
Ortama girdiğimde patlar balon egon
– Nuair a thèid mi a-steach don àrainneachd, bidh am bailiùn a ‘ spreadhadh, an ego agad
Büyük balık hanginiz? Tartıda biz Megalodon
– Dè an t-iasg mòr a th ‘ agaibh? Tha Sinn A ‘ Megalodon
Kalbim Mordor, beklemem senden şifa
– Is E Mo chridhe Mordor, chan eil dùil agam slànachadh bhuat
Okay (Okay, okay, oh-oh-oh)
– Ceart gu leòr (Ceart gu leòr, ceart gu leòr, oh-oh-oh)
Issız bi’ adam mıyım ya da ıssız adada?
– A bheil mi nam dhuine fàsach no air eilean fàsach?
Nedense bütün sevdiklerim şeytanla bi’ arada
– Air adhbhar air choreigin, tha mo luchd-gràidh uile Ann An Decadence leis an diabhal
Yürüdüm aradan, savaşım sade kendim
– Choisich mi Air Dec, ‘ s e mo bhlàr dìreach mi-fhìn
Yalan yüzyılın trendi, her masada
– Is e breug gluasad na linne, air gach clàr
Yapışır, yanar elde, baba, chill o sigara
– Sticks, burns in the hand, dad, fuaraich tha e a ‘ smocadh
Arkamdan konuşan bütün dostlara “Merhaba” (Ya, ya)
– Dha na caraidean uile a tha a ‘bruidhinn air cùl mo dhruim ” Hello ” (Ya, ya)
Mezara girmeden sakın ha arama
– Na glaodhaich gun dol don uaigh. An dùbhlachd
Varsa sorunu olan denemesi bedava (Ya, ya-ya, ya)
– Ma tha duilgheadas ann, tha an deuchainn an-asgaidh (Ya, ya-ya, ya)
Sevdiğimiz tüm kadınlar çıktı Eyşan
– Tha na boireannaich uile air a bheil gaol againn air tighinn a-mach, Eyşan
Kolpadan dostlar, arkadan ötme, at location
– Caraidean bho Kolpa, na bi a ‘ crùbadh bhon chùl, aig an àite
Bottega gözlük, hayalim Bentley Bentayga, schwarz-matt
– Glainneachan Bottega, mo bhruadar Bentley Bentayga, schwarz-matt
Kristal viski bardak, tüm düşmanlarım şah mat
– Crystal whisky glass, all my enemies checkmate
Sanardım sarraf kendimi, değilmişim
– Tha mi a ‘ smaoineachadh gun do chaill mi mi fhìn, chan eil mi
Ben kaldım hep arafta, kendime yenilmişim
– Tha mi a-riamh air a bhith ann an limbo, tha mi air mo bhualadh leam fhìn
Yalancı kalpler sarmış senin işin
– Tha na h-àireamhan timcheall air an obair agad
Elim tetik şakakta, cennette delirmişim
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain I am crazy on the heaven
Her taraf kan emen, saygı paraya paralel
– A ‘ cur fuil air gach taobh, tha spèis co-shìnte ri airgead
Olamadım hiç politik, koydum ortaya karakter
– Cha robh mi a-riamh ann am poilitigs, tha mi air caractar a chuir a-mach an sin
Şarkılardan sallama bana küçük je m’appelle
– Don’t fall for a sòisealta innleadaireachd nonsense
Altına sıçma, tüm gün karşımda ara ve bana gel
– Na bi a ‘ frasadh A-steach Don Phreas-aodaich agam a h-uile latha
Ödediniz bedel, anladık herkes mafya
– Tha thu air a ‘phrìs a phàigheadh, tha sinn a’ tuigsinn, tha a h-uile duine na mafia
Ben çıktım o triplerden, kan döktüm her savaşta
– Fhuair mi a-mach às na tursan sin, dhòirt mi fuil anns a h-uile cogadh
Yanaşma sen, baby, gün ateşimde yanarsın (Mm, mm)
– Na tig faisg air, pàisde, bidh thu a ‘ losgadh ann an teine mo latha (Mm, mm)
Bizde gangsta yok, bizdeki her kafa rahatsız
– Chan eil gangsta againn, tha a h-uile ceann annainn mì-chofhurtail
(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) chan eil mo ghrian air èirigh, tha na bataichean fhathast a ‘sealg, tha iad a’ fuireach san oidhche
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) a h-uile latha tha deuchainn ùr agam, cridhe briste ann an dà bhliadhna
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Corragan san adhar, ceann tinn bho leanabas
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Tha mi air mo thàladh gu ealain, tha lotan timcheall orm, dad
Diggi, okay
– Diggi, ceart gu leòr
(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) chan eil mo ghrian air èirigh, tha na bataichean fhathast a ‘sealg, tha iad a’ fuireach san oidhche
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) a h-uile latha tha deuchainn ùr agam, cridhe briste ann an dà bhliadhna
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Corragan san adhar, ceann tinn bho leanabas
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Tha mi air mo thàladh gu ealain, tha lotan timcheall orm, dad
Diggi, okay
– Diggi, ceart gu leòr
Hayatım festival sürekli iptal olan (U-ah, ah, ah-ah)
– Tha an fhèis air a cur dheth an-còmhnaidh (U-ah, ah, ah-ah)
Habibler’den Liman’a, Antalya Sinaloa, ah
– Navaghadh To Liman, Antalya Sinaloa, ah
Sokakta kuş dili hızlıdır like Cancelo
– Tha cànan eun air an t-sràid luath mar Cancelo
Bütün güvercinler sizindir, Akis, Ozo, Sedo (U-ah, ah, ah-ah)
– H-uile calman a tha thu, Akis, Ozo, Sedo (U-ah, ah, ah-ah)
Kollarda tattoo, kalpler kırıldı beton (Ah, ah-ah, ah-ah-ah-ah)
– Tatù air na gàirdeanan, tha cridheachan briste concrait (Ah, ah-ah, ah – ah-ah)
Üç milyonluk araba, görmedim dolu depo
– Trì millean càr, chan fhaca mi a-riamh taigh-bathair làn
Kırıl’cak var mı rekor? Fakirken bindim yata (U-ah-ah, ah)
– A bheil briseadh ann? Fhuair mi air iacht nuair bha mi bochd (U-ah-ah, ah)
Bu kadar kralın olduğu yerde benim adım “Papa”
– Far a bheil uiread de rìghrean, is e m ‘ainm ” Papa”
Tanıdım kendimden başka sadece Hugo Boss (Mm, mm, mm)
– Chan eil fios agam Ach Air Hugo Boss ach mi fhìn (Mm, mm, mm)
Kaledeyim bi’ Buffon, bana verin mikrofon
– Tha mi aig a’ chaisteal bi ‘ Buffon, thoir dhomh am microfòn
Kalbimde molotof olsa da konum Mykonos (Mm, mm, mm)
– Ged a tha molotov nam chridhe, is E An t-àite Mykonos (Mm, mm, mm)
(Bu kadar acı çekmek yaptı beni filozof)
– (Thug e orm fulang cho mòr, feallsanaiche)
Çantada Otrivine ve müzik hâlâ hobi, bil
– Otrivine anns a ‘ bhaga agus tha ceòl fhathast na chur-seachad, …
Para dolu komidin, para katladık o biçim
– Tha an oidhche làn airgid, phaisg sinn an t-airgead mar sin
Beş yıldızlı hotel, tüm nevale masada
– Taigh-òsta còig rionnagan, a h-uile masada nevale
Yalana gelemem, yanlış yapana ra-ta-ta (Ya)
– Chan urrainn dhomh a thighinn gu breug, ra-ta-ta don fhear a rinn ceàrr (Ya)
(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) chan eil mo ghrian air èirigh, tha na bataichean fhathast a ‘sealg, tha iad a’ fuireach san oidhche
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) a h-uile latha tha deuchainn ùr agam, cridhe briste ann an dà bhliadhna
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Corragan san adhar, ceann tinn bho leanabas
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Tha mi air mo thàladh gu ealain, tha lotan timcheall orm, dad
Diggi, okay
– Diggi, ceart gu leòr
(U-ah) Güneşim doğmadı, daha yarasalar avda, yaşar gecede
– (U-ah) chan eil mo ghrian air èirigh, tha na bataichean fhathast a ‘ sealg, tha iad beò air an oidhche
(U-ah) Her günüm yeni bi’ sınav, paramparça kalp iki senede
– (U-ah) a h-uile latha tha deuchainn ùr agam, cridhe briste ann an dà bhliadhna
Parmaklar havada, çocukluktan hasta kafa
– Corragan san adhar, ceann tinn bho leanabas
Tutuldum sanata, her yerimde yara, baba
– Tha mi air mo thàladh gu ealain, tha lotan timcheall orm, dad
Diggi, okay
– Diggi, ceart gu leòr
Oh-oh-oh, ah-ah
– O-hì-hì-hì-hì-hì-hì-hò
U-oh, ah, ya-ya-ya-ya-ya
– U-u, ag ràdh, c’ar son a tha thu
U-oh, u-oh, ah, ya-ya-ya-ya-ya-ya
– U-u, ag-us dh’imich iad o’n
Ya-ya-ya, ya-ya-ya-ya-ya-ya
– An-diugh, tha mi a ‘ dol a dh’innse dhuibh
Mm-mm
– Mm-mm
