Criomag Bhidio
Briathran Òran
When I am king
– Nuair a bha mi na mo rìgh
No other animal will break my stride, break my stride
– Cha bhris beathach sam bith eile mo strì, brisidh e mo strì
And my brother
– Agus mo bhràthair
My brother
– Mo bhràthair
When I’m king, you’ll always take my side
– Nuair a bhios mi nam rìgh, bidh thu an-còmhnaidh a ‘ gabhail mo thaobh
Ha! Yeah, right
– Ha! Yeah, ceart
That’s right
– Tha sin ceart
When I am king
– Nuair a bha mi na mo rìgh
When you are king
– Nuair a bha thu nad rìgh
No other animal will break our pride, break our pride
– Cha bhriseas beathach sam bith eile ar pròis, brisidh e ar pròis
And my brother
– Agus mo bhràthair
My brother
– Mo bhràthair
Our prey may run away, but they can’t hide
– Is dòcha gun ruith ar creach air falbh, ach chan urrainn dhaibh falach
Watch your hide
– Coimhead air do fhalach
Let’s go
– Tha sinn a ‘ dol
Let’s go
– Tha sinn a ‘ dol
Let’s go!
– Thèid sinn!
Hey, did your Mama say
– Thuirt do Mhàthair
You could be up this late?
– An urrainn dhut èirigh cho luath?
Okay, she didn’t say
– Cha do thuirt i
Either way
– Dòigh sam bith
Hide away, let’s go
– Falaich, rachamaid
Hey, did your Father say
– Thuirt d ‘ Athair
You could be out this far?
– An urrainn dhut fuireach an seo?
Okay, we’re on our way
– Tha sinn air ar slighe
On our way
– Air ar slighe
Run away, let’s go
– Ruith air falbh, rachamaid
Hey, did your Mama say
– Thuirt do Mhàthair
You could be up this late?
– An urrainn dhut èirigh cho luath?
Ha-ha! You’re very sharp
– H-uile rud! Tha thu trom
Yes, you are (Ooh, ah)
– Tha thu (you are)
Yes, you are (Eeh, ah), let’s go
– Tha, tha thu (Eeh, ah), rachamaid
Hey, did your Father say
– Thuirt d ‘ Athair
You could be out this far?
– An urrainn dhut fuireach an seo?
Make a wish on the brightest star, and I say
– A ‘ dèanamh miann air an rionnag as soilleire, agus tha mi ag ràdh
I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
Just like you
– Dìreach mar thu fhèin
And I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
Just like you
– Dìreach mar thu fhèin
You see that tree?
– Am faic thu a ‘ chraobh sin?
Those birds are watching the world unfold
– Tha na h-eòin sin a ‘coimhead air an t-saoghal a’ fàs
The world unfold?
– An t-saoghal shìos?
Oh, brother
– Bràthair
My brother
– Mo bhràthair
When I’m king, they will do as they’re told
– Nuair a bhios mi nam rìgh, nì iad mar a thèid innse dhaibh
You may look down on them, but they are free
– Faodaidh tu coimhead sìos orra, ach tha iad saor
You can’t catch me
– Chan urrainn dhut mo ghlacadh
And where they go cannot be controlled
– Agus far an tèid iad cha ghabh smachd
No one looks down on me
– Chan eil duine a ‘ coimhead sìos orm
They look down on us, brother
– Tha iad a ‘ coimhead sìos oirnn, a bhràthair
Ha!
– Ha!
Some things you chase but you cannot hold
– Cuid de na rudan a bhios tu a ‘ ruith ach nach urrainn dhut a chumail
Okay, it’s getting old
– Tha e a ‘ fàs sean
Let’s go
– Tha sinn a ‘ dol
Let’s go!
– Thèid sinn!
Hey, did your Mama say
– Thuirt do Mhàthair
That you could learn this way?
– An urrainn dhut an oideachadh seo a dhèanamh?
I’ve got to find a way
– Feumaidh mi dòigh a lorg
Find our prey
– Lorg ar creach
Fine, I’ll wait
– Tha mi a ‘ feitheamh
Let’s go!
– Thèid sinn!
Hey
– Hey
I heard his father say
– Chuala mi a h-athair ag ràdh
He doesn’t want this stray
– Chan eil e ag iarraidh an sgudal seo
Ooh!
– Obh obh!
I dare you to say that again to my face
– Tha mi a ‘guidhe ort sin a ràdh a-rithist ri m’ aghaidh
What did you say ’bout my brother?
– Dè chanadh tu ri mo phiuthar?
That’s not a stray, that’s my brother
– Chan e sin mo leannan, is e mo leannan a th ‘ ann
You stay away from my brother
– Fuirich air falbh bho mo bhràthair
‘Cause I say so
– Oir tha mi ag ràdh mar sin
If you put your paws on my brother
– Mar a chuireas tu casg air do bhràthair
You’ll meet the jaws of his brother
– Bidh thu a ‘ coinneachadh ri jaws a bhràthar
Those are the laws for my brother
– Is iad sin na laghan airson mo bhràthair
Where’d he go?
– Càit an robh e a ‘ dol?
I always wanted a brother
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair
I still remember my mother
– Cuimhne agam air mo mhàthair fhèin
One season after another
– Aon ràith an dèidh fear eile
One season after another (Another, another)
– Another season [deasaich an tùs]
One season after another
– Aon ràith an dèidh fear eile
One season after another
– Aon ràith an dèidh fear eile
Everyone sing for my brother (Hey)
– Seinneam cliu do bhràthar
Do anything for my brother (Hey)
– Dèan rud sam bith airson mo bhràthair (Hey)
Soon, I’ll be king with my brother (Hey)
– A dh’aithghearr, bidh mi nam rìgh còmhla ri mo bhràthair (Hey)
By my side (Hey)
– Ri mo thaobh (my side)
I always wanted a brother (Hey)
– Bha mi a-riamh ag iarraidh bràthair (Huh)
Now, we rely on each other (Hey)
– Tha sinn ag earbsa a chèile (Oh)
One season after another (Hey)
– One season after another [Deasaich An tùs]
Hey, Mufasa! (Hey)
– Tha Mufasa! (Hey)
Yes, Taka?
– Dè Tha Seo?
I’ll race you to the other side? (Hey)
– An cuir mi thu air an taobh eile? (Hey)
Race you to the other side (Hey)
– Race you to tha other side (←ceanglaichean _ deasaich)
Race you to the other side, ha!
– Rach thu chun an taobh eile, ha!