Central Cee – 5 Star Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

If you got what it takes, I’ll take it
– Ma gheibh thu na tha e a ‘ toirt, gabhaidh mi e
This shit took ages
– Thug an cac seo aois
Should know that you can’t rush greatness
– Mar a dh ‘ aithnicheas tu cha mhòr a h-uile àrd-ùrlar sruthadh
But you’re too impatient
– Tha thu ro impatient
One million views ain’t famous
– Millean sealladh nach eil ainmeil
I need me a crib, no neighbours, mad
– Tha feum agam orm crib, chan eil nàbaidhean, mad
I need me a thousand acres
– Tha feum agam air 1,000 acair
Can’t wait till a man’s on—
– Chan urrainn dhomh feitheamh gus am bi fear ann—

Let’s reignite that flame, I fucked some hoes, they ain’t quite the same
– Tha mi a ‘dol a thionndadh a’ phuing sin, tha mi a ‘dol a dh’ fheuchainn, chan eil iad an-còmhnaidh mar an ceudna
I’ve got more money than all of my elders even though they are twice my age
– ‘Tha barrachd airgid agam na mo sheanairean gu lèir ged a tha iad dà uair na m’ aois
I just reunited with some of the killies, I gotta remind ’em that life has changed
– Tha mi dìreach air ath-aonachadh le cuid de na killies, feumaidh mi cuimhneachadh gu bheil beatha air atharrachadh
Previously, it was crime that paid, but now, I get by in a righteous way
– Roimhe sin, b ‘e eucoir a phàigh, ach a-nis, tha mi a’ faighinn seachad air ann an dòigh cheart
Push bike time I would ride in the rain, now I’m takin’ a flight for the climate change
– I’m ride in the rain = tha mi a’ dol dhan sgoil a-nis
Long-haul flight and I’m flyin’ commercial, if I’m in Europe, it’s private planes
– Itealaich fada-slaodaidh agus tha mi air itealan malairteach, ma tha Mi San Roinn Eòrpa, is e plèanaichean prìobhaideach a th’ ann
You seen what happened to PnB Rock? I can’t even wine and dine these days
– Am faca tu Dè thachair Do Chreig PnB? Chan urrainn dhomh eadhon fìon agus ithe na làithean seo
We got somethin’ in common with hockey, why? Cah we all got ice and blades
– Fhuair sinn rudeigin cumanta le hocaidh, carson? Cah fhuair sinn uile deigh agus lannan
I felt like a prick when I went to the BRITs and they gave the award to a guy called Aitch
– Bha mi a ‘ faireachdainn mar prick nuair a chaidh mi gu Na BRITs agus thug iad an duais do fhear Ris An Canar Aitch
I had my acceptance speech prepared like, “Long live F’s”, I’m goin’ insane
– Bha m ‘òraid gabhail air ullachadh mar, ” fada beò F’s”, tha mi goin’ gàbhaidh
And free all the guys inside of the cage, uh
– Agus saor a h-uile guys taobh a-staigh a ‘ chèidse, uh
I need a bitch that’s bougie and don’t give bruddas the time of day
– I need a bitch that’s bougie and don’t give bruddas the time of day
If they don’t wanna fuck, I don’t try persuade
– Mura h-eil iad airson fuck, chan eil mi a ‘ feuchainn ri ìmpidh a chuir air
I look in the mirror and big up myself, I’m feelin’ myself, I’m kinda vain
– Tha mi a’ coimhead san sgàthan agus mòr suas mi fhìn, tha mi a ‘ faireachdainn mi-fhìn, tha mi kinda vain
I don’t think that these guys relate, they’ve never experienced this type of pain
– Chan eil mi a ‘smaoineachadh gu bheil na daoine sin co-cheangailte, cha d’ fhuair iad a-riamh an seòrsa pian seo
Claustrophobic, I’m feelin’ stressed, I can’t find the exit, life’s a maze
– Tha mi a’ faireachdainn duilich, chan urrainn dhomh a lorg, tha beatha a ‘ cuartachadh
Pinch myself, I feel like I’m dreamin’, but I’m not asleep, I’m wide awake
– Tha mi a’ faireachdainn mar gu bheil mi a ‘bruadar, ach chan eil mi a’ cadal, tha mi farsaing a ‘ dùsgadh

If you got what it takes, I’ll take it
– Ma gheibh thu na tha e a ‘ toirt, gabhaidh mi e
This shit took ages
– Thug an cac seo aois
Should know that you can’t rush greatness
– Mar a dh ‘ aithnicheas tu cha mhòr a h-uile àrd-ùrlar sruthadh
But you’re too impatient
– Tha thu ro impatient
One million views ain’t famous
– Millean sealladh nach eil ainmeil
I need me a crib, no neighbours, mad
– Tha feum agam orm crib, chan eil nàbaidhean, mad
I need me a thousand acres
– Tha feum agam air 1,000 acair
Can’t wait till a man’s on—
– Chan urrainn dhomh feitheamh gus am bi fear ann—

Remember the meals were microwaved
– Cuimhnich gun robh na biadh microwave
Now my private chef is askin’ how do I like my steak
– A-nis tha mo chòcaire prìobhaideach askin ‘ ciamar as toil leam an steak agam
Now my driver’s wage is two hundred racks a year, I got private plates
– A-nis tha tuarastal mo dhràibhear dà cheud raca sa bhliadhna, fhuair mi truinnsearan prìobhaideach
I never had nowhere to go, sometimes I’d spend a whole night on train
– Cha robh àite agam a-riamh airson a dhol, uaireannan bhithinn a ‘ caitheamh oidhche slàn air trèana
Now the crib’s so big, I just hired a maid
– A-nis tha an crib cho mòr, tha mi dìreach air fhastadh maid
The opps ain’t makin’ it out of the hood, I can find out where my rivals stay
– Chan eil an opps ga dhèanamh a-mach às a’ chochall, is urrainn dhomh faighinn a-mach càite a bheil na farpaisich agam a ‘ fuireach
I see blue lights in the distance, is it police, ambulance or fire brigade?
– Tha mi a ‘faicinn solais ghorm anns an astar, an e poileis, carbad-eiridinn no brigade teine a th’ ann?
My eyes dilated, the line vibratin’, it’s 4 in the mornin’, my grind insane
– ‘S e’ m madadh-allaidh ‘am madadh-allaidh,’ s e ‘m madadh-allaidh’ a th ‘ ann
I know the pagans are aggravated, I got the whole gang on the Wireless stage
– Tha fios agam gu bheil na pàganaich nas miosa, fhuair mi an gang gu lèir air an àrd-ùrlar Gun Uèir
Five years in and I’m still the same, can’t say that I’ve changed despite the fame
– Còig bliadhna a-steach agus tha mi fhathast mar an ceudna, chan urrainn dhomh a ràdh gu bheil mi air atharrachadh a dh ‘ aindeoin cliù
The jack boys tryna find a stain, if they’re in the club, then hide your chain
– Tha na jack boys tryna a ‘lorg stain, ma tha iad anns a’ chlub, an uairsin falaich do shlabhraidh
I know the opps got sticks as well, but the guns we bought got wider range, uh
– Tha fios agam gun d ‘ fhuair an opps bataichean cuideachd, ach fhuair na gunnaichean a cheannaich sinn raon nas fharsainge, uh
They can’t keep my name out their mouth, sus, they actually might be—
– Chan urrainn dhaibh m ‘ ainm a chumail a-mach às am beul, sus, is dòcha gu bheil iad—
Look, my family stay out the way, when they see the camera, they hide their face
– Seall, fuirichidh mo theaghlach a-mach air an t-slighe, nuair a chì iad an camara, bidh iad a ‘ falach an aghaidh
CRG, I quite like this pace, back out the rod and bite the bait
– CRG, is toil leam an astar seo gu mòr, cùl a-mach an t-slat agus bidh mi a ‘bìdeadh a’ bhiathaidh
We get on our grind and hibernate, they go on the net, start typin’ hate
– Bidh sinn a ‘faighinn air ar grèim agus a’ cadal, bidh iad a ‘dol air an lìon, a’ tòiseachadh typin ‘ fuath
At the end of the day when my time does come, they’ll write my name alongside the greats
– Aig deireadh an latha nuair a thig an t-àm agam, sgrìobhaidh iad m ‘ ainm còmhla ris na daoine mòra

If you got what it takes, I’ll take it
– Ma gheibh thu na tha e a ‘ toirt, gabhaidh mi e
You ready for another spoiler?
– Deiseil airson spoiler eile?
This shit took ages
– Thug an cac seo aois
I’ve always been a man of bold predictions
– Bha mi a-riamh a ‘ faireachdainn duilich
Should know that you can’t rush greatness
– Mar a dh ‘ aithnicheas tu cha mhòr a h-uile àrd-ùrlar sruthadh
And I’m predictin’ that this guy right here
– Tha mi a’ coimhead air adhart ris an fhear seo
But you’re too impatient
– Tha thu ro impatient
Star in the makin’
– A ‘fuireach ann an makin’
One million views ain’t famous
– Millean sealladh nach eil ainmeil
Comin’ out of West London
– A tha a dol Bho West London
I need me a crib, no neighbours, mad
– Tha feum agam orm crib, chan eil nàbaidhean, mad
Some of you may know the name
– Is dòcha gu bheil fios aig cuid agaibh air an ainm
I need me a thousand acres
– Tha feum agam air 1,000 acair
But for those who don’t, it’s my guy
– Dhaibhsan nach eil dèidheil air, is e seo am fear
Can’t wait till a man’s on—
– Chan urrainn dhomh feitheamh gus am bi fear ann—
Central Cee
– Central Cee


Central Cee

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: