Central Cee – Must Be Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

What’s your definition of “real”?
– Dè am mìneachadh a th ‘ agad air “fìor”?
Or what’d you look at as real?
– No dè a bha thu a ‘ smaoineachadh a bha fìor chudromach?
Shootin’ people for your friends
– A ‘ coinneachadh daoine airson your friends
Shootin’ people for your friends?
– A’ coimhead airson caraidean?
Yeah
– Yeah
That’s “real” to you?
– A bheil sin ” fìor” dhut?
Yeah ([?])
– Dè tha ann an tìrnamblòg?])

Uh, what’s your definition of “real”, what is it?
– Uh, dè am mìneachadh a th ‘ agad air “fìor”, dè th ‘ ann?
If it’s somethin’ like them, then I must be fake (Must be)
– Ma tha e rudeigin mar iad, feumaidh mi a bhith meallta (Feumaidh mi a bhith)
And they don’t want smoke, so it must be vape (Must be)
– Chan eil iad ag iarraidh smocadh, mar sin feumaidh e a bhith vape (Feumaidh e a bhith)
If she ain’t on coke, then it must be K (Must be)
– Mura h-eil i air coke, feumaidh E A Bhith K (Feumaidh E A Bhith)
If she don’t wanna fuck, then she must be gay, huh (Must be)
– Mura h-eil i airson fuck, feumaidh i a bhith gay, huh (Feumaidh i a bhith)
If that’s what you call real, I’m as fake as it gets
– Mas e sin a chanas tu fìor, tha mi cho meallta ‘ s a gheibh e
Say life’s a gamble, I’m placin’ my bet, I’m takin’ a risk, I ain’t playin’ roulette
– Tha mi a’ dol a dh’ fhuireach, tha mi a’ dol a dh ‘fhuireach, chan eil mi a’ cluich ball-coise
They ask where I’m at and I gave an address, but they go on the net and they makin’ a threat
– Bidh iad a ‘faighneachd càite a bheil mi aig agus thug mi seòladh, ach bidh iad a ‘dol air an lìon agus tha iad a’ dèanamh bagairt
I don’t know why they thought I was makin’ this bread, but I definitely weren’t just to stay in the ends
– Chan eil fios agam carson a bha iad a ‘smaoineachadh gu robh mi a’ dèanamh an arain seo, ach gu cinnteach cha robh mi dìreach airson fuireach anns na cinn

Took bro off the road, we don’t trap no more, that’s what I call real
– A ‘toirt bro far an rathaid, cha bhith sinn a’ glacadh tuilleadh, is e sin a chanas mi fìor
Retire your mum, that’s what I call real, my dad got a yard, that’s what I call real
– A ‘leigeil seachad do mhàthair, is e sin a chanas mi fìor, fhuair m’ athair gàrradh, is e sin a chanas mi fìor
And tell the mandem in jail, “If you need anythin’, just call”, that’s what I call real
– Agus innis am mandem sa phrìosan, ” Ma tha feum agad air rud sam bith, dìreach cuir fòn”, ‘ s e sin a chanas mi fìor
And they don’t really call cah my friends don’t rely on me much, that’s what I call real
– Agus chan eil iad dha-rìribh a ‘ gairm cah chan eil mo charaidean an urra rium mòran, is e sin a chanas mi fìor
Beef man over postcodes, then go jail, leave your mum all alone, that’s what I call fake, uh
– Fear mairt thairis air còdan-puist, an uairsin rach don phrìosan, fàg do mhàthair uile na h-aonar, is e sin a chanas mi meallta, uh
Live a life that your music don’t portray, that’s what I call fake
– ‘S e’ n t-àit ‘nach d’ rinn m ‘ fhagail
All of that’s claimin’ this and that, but it weren’t even them, that’s what I call fake
– Tha sin uile ag ràdh seo agus sin, ach cha b ‘ e eadhon iad, is e sin a chanas mi meallta

Uh, what’s your definition of “real”, what is it?
– Uh, dè am mìneachadh a th ‘ agad air “fìor”, dè th ‘ ann?
If it’s somethin’ like them, then I must be fake (Must be)
– Ma tha e rudeigin mar iad, feumaidh mi a bhith meallta (Feumaidh mi a bhith)
And they don’t want smoke, so it must be vape (Must be)
– Chan eil iad ag iarraidh smocadh, mar sin feumaidh e a bhith vape (Feumaidh e a bhith)
If she ain’t on coke, then it must be K (Must be)
– Mura h-eil i air coke, feumaidh E A Bhith K (Feumaidh E A Bhith)
If she don’t wanna fuck, then she must be gay, huh (Must be)
– Mura h-eil i airson fuck, feumaidh i a bhith gay, huh (Feumaidh i a bhith)
If that’s what you call real, I’m as fake as it gets
– Mas e sin a chanas tu fìor, tha mi cho meallta ‘ s a gheibh e
Say life’s a gamble, I’m placin’ my bet, I’m takin’ a risk, I ain’t playin’ roulette
– Tha mi a’ dol a dh’ fhuireach, tha mi a’ dol a dh ‘fhuireach, chan eil mi a’ cluich ball-coise
They ask where I’m at and I gave an address, but they go on the net and they makin’ a threat
– Bidh iad a ‘faighneachd càite a bheil mi aig agus thug mi seòladh, ach bidh iad a ‘dol air an lìon agus tha iad a’ dèanamh bagairt
I don’t know why they thought I was makin’ this bread, but I definitely weren’t just to stay in the ends
– Chan eil fios agam carson a bha iad a ‘smaoineachadh gu robh mi a’ dèanamh an arain seo, ach gu cinnteach cha robh mi dìreach airson fuireach anns na cinn

If I ain’t on the top of the UK game and it’s up for debate, then it must be Dave
– Mura h-eil Mi air mullach geama NA RA agus gu bheil e suas airson deasbad, feumaidh Gur E Dave a th ‘ ann
If they’re wearin’ a chain and ain’t taggin’ the jewellers, I’m gonna assume that it must be fake
– Ma tha iad a ‘caitheamh slabhraidh agus nach eil iad a ‘taggin’ na seudairean, tha mi a ‘ gabhail ris gum feum e a bhith meallta
I was a troublesome kid in my house, had my mumsy shoutin’, “You must behave”
– Bha mi nam leanabh trioblaideach anns an taigh agam, bha mo mhàthair ag èigheachd’, ” feumaidh tu giùlan”
You see a white man in a North Face hoodie and straight-cut jeans, then it must be Jakes
– Mar a dh ‘ fhosglas tu faidhlichean Claistinn ann an javascript agus mar a chleachdas tu e
I’m still with my bros from back in the day, so if they ain’t with me, they must be snakes, hm
– Tha mi fhathast le mo bros bho air ais san latha, mar sin mura h-eil iad còmhla rium, feumaidh iad a bhith nan nathraichean, hm
It’s Friday night, why they actin’ brave? Think they must be waved
– Is e oidhche shamhna a th’ ann, carson a tha e a ‘ tachairt? Smaoinich gum feum iad a bhith air an dùnadh
They’re tryna throw dirt on my name and say it’s PR and it must be staged
– Tha iad tryna a ’tilgeil salachar air m’ ainm agus ag ràdh gur E PR a th ‘ ann agus feumaidh e a bhith air a chumail
Old friends ain’t showin’ me love, I can only imagine it must be hate
– Chan eil seann charaidean a’ sealltainn gaol dhomh, chan urrainn dhomh ach smaoineachadh gum feum e a bhith gràin

What is it?
– Dè tha seo?
If it’s somethin’ like them, then I must be fake (Must be)
– Ma tha e rudeigin mar iad, feumaidh mi a bhith meallta (Feumaidh mi a bhith)
And they don’t want smoke, so it must be vape (Must be)
– Chan eil iad ag iarraidh smocadh, mar sin feumaidh e a bhith vape (Feumaidh e a bhith)
If she ain’t on coke, then it must be K (Must be)
– Mura h-eil i air coke, feumaidh E A Bhith K (Feumaidh E A Bhith)
If she don’t wanna fuck, then she must be—, huh (Must be)
– Mura h— eil i airson fuck, feumaidh i a bhith-huh (Feumaidh i a bhith)


Central Cee

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: