Damso – Laisse-moi tranquille. Fraingis Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Menteuse, tu mens comme tu respires
– Breugach, tha thu a ‘laighe mar a tha thu a’ toirt anail
C’pour ça que j’t’étouffe
– Sin carson a tha mi a ‘ cur dragh ort
C’est pour ton bien
– Tha e airson do mhath

Que tu es laide, malpropre et acariâtre, tu portes sur tes lèvres l’odeur du mensonge, de la carcasse
– Gu bheil thu grànda, neòghlan agus spioradail, bidh thu a ‘giùlan air do bhilean fàileadh bhreugan, a’ choncass
J’prie pour que tes rêves ne voient jamais le jour
– Tha mi a ‘ guidhe nach fhaic do bhruadar solas an latha gu bràth
Quelles que soient leurs intentions, le simple fait qu’t’y portes une attention me donne la chair de poule
– Ge bith dè an rùn a th ‘aca, tha an fhìrinn dìreach gu bheil thu a’ toirt aire dhaibh a ‘ toirt goosebumps dhomh
T’es une sorcière comme on en fait plus
– Tha thu nad bhana-bhuidseach mar a nì sinn barrachd
Les gens comme toi devraient mourir seuls dans la peur sans être vus
– Bu chòir do dhaoine mar thu fhèin bàsachadh le eagal gun a bhith air am faicinn
J’effacerai tous les souvenirs trop optimistes, j’laisserai que la vérité, celle d’une salope matérialiste
– Sguabaidh mi às a h-uile cuimhne a tha ro dhòchasach, chan fhàg mi ach an fhìrinn, soitheach materialistic
Ta mère la pute a aussi ses torts, sa chatte a fait du sport dans sa jeunesse
– Tha do mhàthair a ‘ bhrùnaich cuideachd air na h-eucoirean aice, rinn a pussy spòrs na h-òige
Père absent, génération manque d’attention sans baromètre
– Athair neo-làthaireach, chan eil aire aig ginealach gun barometer
Quelque part dans tes blessures, y a une voix qui crie à l’aide
– Ann an cuid de chùisean, tha guth ag èigheachd
Mais j’suis pas ton psy, moi, j’vois qu’tu commences à t’mettre à l’aise, chacun sa merde
– Ach chan e mise do shrink, tha mi a ‘faicinn gu bheil thu a’ tòiseachadh a ‘ fàs comhfhurtail, tha a h-uile dad aca fhèin
La vie d’un rappeur noir, c’est challenge sur challenge
– Tha beatha rapper dubh na dhùbhlan air dùbhlan
Mes plus grands ennemis ont tous plus d’dix ans d’amitié, dépeignent une fausse sincérité
– Tha còrr air deich bliadhna de chàirdeas aig na nàimhdean as motha agam, a ‘ nochdadh dìlseachd meallta
Amen, j’prie sans m’arrêter, ma haine, sur l’cendar, s’évapore
– Amen, tha mi a ‘guidhe gun stad, tha mo fuath, air a’ chendar, a ‘ evaporates
Croix de Golgotha, j’suis condamné à une mort solennelle
– O Ho ro seinn! tha mi fo mhulad
J’demande au Christ d’partir avec lui au royaume magique
– Tha Mi ag iarraidh Air Crìosd a dhol còmhla ris chun rìoghachd dhraoidheil
Loin d’ici, loin d’ces diablesses de filles qui font qu’dévorer ma bite
– Fada bho seo, fada bho na devilish girls a tha dìreach devouring mo cock
Mes souvenirs te concernant trouvent plus d’connexion neurologique
– My memories of you lorg barrachd ceangal neurolach
J’sens la détresse, montée des larmes, mets-moi un p’tit violon sur Logic
– Tha mi a ‘faireachdainn an àmhghar, ag èirigh deòir, a’ cur beagan fidheall orm Air Loidsig

J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)

Eh
– Eh
En bord de mer, en solitaire, j’accompagne mon silence à l’Aperol
– Ri taobh na mara, nam aonar, bidh mi a ‘ dol còmhla ri mo shàmhchair aig An Aperol
Quand j’parle, tu m’écoutes pas, et quand tu parles, tu tiens pas ta parole
– Nuair a bhios mi a ‘bruidhinn, cha bhith thu ag èisteachd rium, agus nuair a bhruidhneas tu, cha chùm thu d’ fhacal
Mon quotient intellectuel est trop élevé que pour trouver l’bonheur
– Tha mo chuid fiosrachaidh ro àrd airson toileachas a lorg
J’vois la vie telle quelle, avec raison, sans y mettre du cœur
– Tha mi a ‘faicinn beatha mar a tha e, le adhbhar, gun a bhith a’ cur mo chridhe a – steach ann
C’est vrai, j’te capte moins, gros, mais ton énergie, j’peux pas (Oh nan)
– Tha e fìor, bidh mi gad ghlacadh nas lugha, reamhar, ach do lùth, chan urrainn dhomh (Oh chan eil)
T’as le visage de quelqu’un qui prend les décisions trop tard (Oh nan)
– Tha aghaidh cuideigin a nì co-dhùnaidhean ro fhadalach (Oh chan eil)
J’suis fatigué de d’voir porter les gens, j’ai d’jà l’poids d’ma légende (Oh nan)
– Tha mi sgìth de bhith a ‘ faicinn dhaoine gam ghiùlan, tha mi mu thràth cuideam mo uirsgeul (Oh chan eil)
Je m’enivre, multiplie les parties remises au Trois cent soixante comme Vince (Carter), joint de cannabis (À pas d’heure)
– Bidh mi ag òl, iomadaich na pàrtaidhean a chaidh a thoirt seachad gu Na Trì ceud is trì fichead mar Vince (Carter), co-phàirt cannabis (aig àm sam bith)
Ice, ice, v’là les bitch (À rappeurs), moula, j’ai mis sur le côté
– Ice, ice, v’there the bitch (To rappers), moula, chuir mi air an taobh
Trois cent soixante comme Vince (Carter), joint de cannabis (À pas d’heure)
– Trì cheud is trì fichead mar Vince (Carter), co-phàirteach cainb (Aig àm sam bith)
Ice, ice, v’là les bitch (À rappeurs), moula, j’ai mis sur le côté, sait-on jamais, je peux fauter
– Ice, ice, v’arthà a ‘ ghalla (Gu rapairean), moula, chuir mi air an taobh, a bheil fios againn a-riamh, is urrainn dhomh coire a dhèanamh

Sait-on jamais, je peux fauter
– A bheil fios againn a-riamh, is dòcha gu bheil mi ceàrr
Y a toujours une part de risques, de problèmes
– Tha an-còmhnaidh cuibhreann de chunnartan, duilgheadasan ann
Y a toujours une part de risques, de problèmes
– Tha an-còmhnaidh cuibhreann de chunnartan, duilgheadasan ann
J’veux qu’tu m’laisses tranqu— (Oh, oh, oh, oh)
– Tha mi airson gum fàg thu mi nam aonar-oh, oh, oh
J’veux qu’tu m’laisses tranquille, oh, oh, oh, oh
– Tha mi airson gum fàg thu mi nam aonar, o, oh, oh

J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille
– Fàg mi leam fhèin i leave me alone
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)
J’veux qu’tu m’laisses tranquille (Que tu m’laisses tranquille)
– Fàg mi leam fhèin (i leave you alone)


Damso

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: