Criomag Bhidio
Briathran Òran
(Artz, what’s poppin’ my G?)
– [Ùisdean] dè th’ ann am pàdraig?)
(B-B-B-Bugy)
– (Air Ath-Sheòladh O B-B-Bug)
Bir hafta, beş şehir, beş yıldız otel
– Aon seachdain, còig bailtean, taigh-òsta còig rionnagan
Çürüdü omuzlarım, ağrıyo’ bel
– Tha mo ghuailnean air am bruich, tha mo chom a ‘goirteachadh’
Manitam pofuduk, oversize model
– Nighean Chubby, modail mòr
Yaptığı masaj çok hoşuma gider
– Is toil leam an massage a tha e a ‘ dèanamh
Bu rahat hayat için ödedim bedel
– Phàigh mi a ‘phrìs airson a’ bheatha chofhurtail seo
İsterim daha da, diyemem “Yeter”
– Bu mhath leam tuilleadh, chan urrainn dhomh a ràdh “Gu Leòr”
Bilirim, geldiğim o yer
– Tha fios agam cò às a tha mi a ‘ tighinn
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Ya, yoktu bugünüm, iş kalırdı yarına
– O, cha robh an-diugh, bhithinn air fuireach aig an obair a-màireach
Zarar bile gelir olmayan malına
– Eadhon milleadh air seilbh nach eil na theachd-a-steach
Şimdi dönüp de bakıyo’m başarıma
– A-nis tha mi a ‘tionndadh mun cuairt agus a’ coimhead air mo shoirbheachadh
Dokunur eşin dostun bile kanına
– Bidh do bhean a ‘ suathadh eadhon fuil do charaid
Yıkamazlar beni, yemin imanıma
– Chan eil mi a ‘dol às mo chiall, tha mi a’ gealltainn
Yeminim annemin gözyaşlarına
– ‘S tric mi caoidh mo mhàthar
Yaşamamalıyız bi’ daha
– Cha bu chòir dhuinn a bhith beò dà a bharrachd
Derdo, derdo, derdo (Derdo)
– Derdo, derdo, derdo (Derdo) [Deasaich _ Deasaich an tùs]
İki bilet alıyorum, bebek, Yunanistan’a
– Tha mi a ‘ ceannach dà thiocaid, pàisde, dhan Ghrèig
Memlekete gelemiyo’m, acı verir insana
– Chan urrainn dhomh a thighinn don bhaile agam, tha e a ‘ goirteachadh duine
“Schengen’ini çıkar, bebek” di mi demiştim sana?
– An do dh ‘ innis Mi Dhut “Thoir A-mach Do Schengen, pàisde”?
Gelip yarış atı sürermişçesine bin bana
– A ‘tighinn agus a’ coiseachd mar gum biodh tu a ‘ marcachd each rèis
Gidek sen’le London’a, Big Ben’e, Brixton’a
– Gu Lunnainn le Gidek sen, Gu Big Ben, Gu Brixton
Harcamaları düşünme, bende durur fix para
– Na bi a ‘ smaoineachadh mu chosg, stadaidh mi airgead a chàradh
Benim ol inşallah, olamazsan derdo, derdo sever Serco
– Aankhon mein hai, aankhon mein bhi nahin tha
Melankoli falan, az’cık arabesk
– Melancholy no rudeigin, beagan arabesque
Bi-bi’ de rakı, derdim attırıyo’ tempo
– Bi-bi ‘ de raki, is e an duilgheadas a th ‘agam gu bheil ‘tempo’
Beat’in üzerine yaptım rap, değil kendo, işin piri ben, bro
– ‘S mi’ g ionndrainn, ‘s mi’ m ònar
Bütün gün derdime içerim, yani yarın olurum hango’
– Bidh mi ag òl gu mo dhuilgheadas fad an latha, mar sin bidh mi a-màireach, hango’
Bizden olmaz derdo
– Cha cha cha, derdo
Switch gacıları sanki Nintendo
– Tha suidsichean suidse mar Nintendo
Twitch gacıları olan bana friend, lo
– Caraid dhomh aig a bheil twitchers, lo
Bitch gacılara görünüyo’ her yol
– Tha e coltach gu bitch girls ‘ h-uile dòigh
Bir hafta, beş şehir, beş yıldız otel
– Aon seachdain, còig bailtean, taigh-òsta còig rionnagan
Çürüdü omuzlarım, ağrıyo’ bel (Ya)
– Tha mo ghaol air àird a ‘ chuain (my waist is running)
Manitam pofuduk, oversize model (Mm, ah)
– Modail Cute fluffy, oversized (mm, ah)
Yaptığı masaj çok hoşuma gider
– Is toil leam an massage a tha e a ‘ dèanamh
Bu rahat hayat için ödedim bedel
– Phàigh mi a ‘phrìs airson a’ bheatha chofhurtail seo
İsterim daha da, diyemem “Yeter”
– Bu mhath leam tuilleadh, chan urrainn dhomh a ràdh “Gu Leòr”
Bilirim, geldiğim o yer
– Tha fios agam cò às a tha mi a ‘ tighinn
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Boşuna zorlama, la, kafa yorma (Hu, hu)
– Na bi a ‘ brùthadh gu dìomhain, la, na gabh dragh do cheann (Hu, hu)
Hiç sorma, bugüne dek çektik neler
– Na faighnich a-riamh, dè a loisg sinn gu ruige seo
İnsanlar kolpa, bro, götünü kolla, no joke
– Chalo, chalo, chalo chalo, chalo chalo
Girme şoka, hep fitne ve şer
– Na gabh dragh, tha e a-riamh na dhuilgheadas agus na dhuilgheadas
Berlin küçük İstanbul, Oberbaum, Bosphorus (Hu, hu)
– Berlin Beag Istanbul, Oberbaum, Bosphorus (Hu, hu)
Pasladım jonkomu, kafamız dopdolu
– ‘S mise rusty jonkomu, tha ar ceann làn
Yine kazanacağız, başka yok yolu
– Bidh sinn a ‘ buannachadh a-rithist, chan eil dòigh eile ann
Aldığım ilk günden beri mikrofonu
– Bhon chiad latha a cheannaich mi am microfòn
Berlin küçük İstanbul, Oberbaum, Bosphorus
– Berlin Beag Istanbul, Oberbaum, Bosphorus
Pasladım jonkomu, kafamız dopdolu
– ‘S mise rusty jonkomu, tha ar ceann làn
Yine kazanacağız, başka yok yolu
– Bidh sinn a ‘ buannachadh a-rithist, chan eil dòigh eile ann
Aldığım ilk günden beri mikrofonu
– Bhon chiad latha a cheannaich mi am microfòn
I’m international, hedefe dosdoğru
– Tha mi gu h-eadar-nàiseanta, dìreach chun amas
Yanımda dostlarım Artz, Bugy, emmi oğlu
– Tha mi le mo charaidean Artz, Bugy, Mac Emmi’s
Nefret eder bizden ko’du’mun yozları
– Haath mein haath mein tha
Olmasaydık kazanamazdın on para
– Mura biodh, cha bhiodh tu air deich bucaidean a chosnadh
Boşuna zorlama, la, kafa yorma
– Na bi a ‘ brùthadh gu dìomhain, la, na gabh dragh mu do cheann
Hiç sorma, bugüne dek çektik neler
– Na faighnich a-riamh, dè a loisg sinn gu ruige seo
İnsanlar kolpa, bro, götünü kolla, no joke
– Chalo, chalo, chalo chalo, chalo chalo
Girme şoka, hep fitne ve şer
– Na gabh dragh, tha e a-riamh na dhuilgheadas agus na dhuilgheadas
Sıyrıldım aradan, Türko, I’m blessed
– Tha mi a ‘ Dol A-Mach, Beannachd
Laflarım kurşundur, sormaz adres
– Tha mo bhriathran nam urchair, chan iarr mi seòladh
KOAL bi’ scorpion, sokarız akrep gibi
– Koal bi scorpion, bidh sinn a ‘ gèilleadh mar scorpion
Yamuk yaparsan kalan dak’kan beş (Yeah)
– Ma nì thu trapezoid, na còig mionaidean a tha air fhàgail (Yeah)
Her gün paso iş, ekmek çıkmaz beleş
– Pass obair a h-uile latha, chan eil aran a ‘ tighinn a-mach an-asgaidh
Yanımda çete var, Cem abi, Melez
– Tha mo ghaol air àird a ‘ Chuain, Cem, Mulatto
Beş şişe Efes ve Cali’den nefes
– Còig botail Ephesus agus anail bho Cali
Ehliyet olmadan sürdüm Mercedes
– Bha Mi a ‘ dràibheadh Mercedes gun chead
Avladım avımı, Ezhel bi’ kerkenez
– Bha mi a ‘sealg mo chreach, ezhel bi’ kestrel
Yedim orasını, ettim tertemiz
– Dh’ith mi e, rinn mi glan e
Mi casa su casa, bize gideriz
– Tha sinn a ‘ dol dhachaigh we’ll go to us
Kız dedi “Yo quiero”, dedim “Si quieres”
– Thuirt an nighean ” yo quiero”, thuirt mi ” Si quieres”
Bir hafta, beş şehir, beş yıldız otel
– Aon seachdain, còig bailtean, taigh-òsta còig rionnagan
Çürüdü omuzlarım, ağrıyo’ bel
– Tha mo ghuailnean air am bruich, tha mo chom a ‘goirteachadh’
Manitam pofuduk, oversize model
– Nighean Chubby, modail mòr
Yaptığı masaj çok hoşuma gider
– Is toil leam an massage a tha e a ‘ dèanamh
Bu rahat hayat için ödedim bedel
– Phàigh mi a ‘phrìs airson a’ bheatha chofhurtail seo
İsterim daha da, diyemem “Yeter”
– Bu mhath leam tuilleadh, chan urrainn dhomh a ràdh “Gu Leòr”
Bilirim, geldiğim o yer
– Tha fios agam cò às a tha mi a ‘ tighinn
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Derdo, derdo, derdo (Derdo, ya)
– Derdo, derdo, derdo (Derdo, ya)
Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, pşt
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, psh
Derdo, derdo, derdo (Derdo, ya)
– Derdo, derdo, derdo (Derdo, ya)
Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo (Ah-ah)
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo (ah-ah)
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Derdo, derdo, derdo, derdo
– Derdo, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Ya, derdo, derdo, derdo, derdo
– O, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo
Ya, derdo, derdo, derdo, derdo
– O, derdo, derdo, derdo, derdo, derdo