Criomag Bhidio
Briathran Òran
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Tha-mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Tha, tha
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Tha tòrr cuideam air na guailnean, duilich a ghiùlan ach tha e ceart gu leòr
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Tha mi air mi fhìn a shàbhaladh bhon dùthaich mu thràth, feumaidh mi smaoineachadh mum dheidhinn (Me)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– [Màiri] innis dhomh, ciamar a tha e?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Tha iad a ‘ smaoineachadh gu bheil daoine nan amadan (Um)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– Chan eil mo mhàthair mar sin
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘S mi’ g ath-nuadhachadh an sgeadachaidh’ (Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Bha mi ag iarraidh a h-uile càil, an-dràsta (a-nis)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Carson a tha mi airson gum bi e agam a-màireach? (A-màireach)
Question d’comportement
– Ceist giùlan
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Ochd deug, meadhan-oidhche, tha mi leth (Leth)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– Agus tha dragh mòr air mama (tòrr)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– Chan eil dad nas motha (no more)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Tha mi a ‘smaoineachadh gu bheil a h-uile dad a’ tachairt, tha mi a ‘smaoineachadh gu bheil a h-uile dad a’ tachairt
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Tha mi a ‘ dol a cheannach dà – chànanach (Beurla)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Bidh gaol aig mo charaidean air mo shooters (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Tha e nas fheàrr a bhith a ‘ cluinntinn, tha na ballachan ag èisteachd fad na h-ùine
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– ‘Gach latha, chan eil thu an seo, agus mar sin chan eil fios agam dè a tha thu a’ bruidhinn.’
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Chan eil fios agam cò mu dheidhinn a tha thu a ‘bruidhinn, tha mi an dòchas nach eil thu a’ bruidhinn mum dheidhinn (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Chan eil e ro dhona, tha mi a ‘ smaoineachadh gun do ghoid iad bhuam e (Um)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, làn iomagain ach tha mi an seo (an sin)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, làn iomagain ach tha mi an seo
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Aon uair, air beulaibh, innis dhomh, ciamar a nì sinn e? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Cridhe anns a ‘ gharaids, briste, feumaidh mi a chàradh
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Aon uair ‘ s gu bheil thu air losgadh, an uairsin ath-luchdaich, chan eil e an aon rud tuilleadh
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– O la la, tha e nas motha na an aon rud, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Inns dhuinn, ciamar a nì sinn e?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Playmaker, tha mi a ‘dol a-mach anns an dàrna, àireamh a deich, a’ tòiseachadh anns an treas
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Glè bheag de dh ‘ fhuasgladh don taigh agam, glè bheag de fhuasgladh don taigh agam
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Too mòran buannachdan, tha mi a-mhàin a ‘ dèanamh A-R, faodaidh e a thionndadh air thu a dh’ionnsaigh an dachaigh
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– Tha na cops a ‘ cumail sùil oirnn agus tha cùmhnantan ann, aig prìsean èibhinn
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Gu tric ann an firecracker, faighnich Djo (Djo), tha e slamming gu math an sin, Ann Am Monaco
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Tha mi a ‘ dol a dhèanamh an coca-cola
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Naoi-dithis ghille, fhuair sinn a ‘ chladaich
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Tha an t-acras orm-I can’t taste
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Tha an t-acras orm, chan urrainn dhomh ithe.)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Tha mi a ‘ bruidhinn ann an nouchi, tha a h-uile dad air a chòdachadh agus cha tuit mo bhràthair
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Chan eil e ro dhona, tha mi a ‘ smaoineachadh gun do ghoid iad bhuam e
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, làn iomagain ach tha mi an seo (an sin)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, làn iomagain ach tha mi an seo
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Aon uair, mus innis thu dhomh, ciamar a nì sinn e? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Cridhe anns a ‘ gharaids, briste, feumaidh mi a chàradh
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Aon uair ‘ s gu bheil thu air losgadh, an uairsin ath-luchdaich, chan eil e an aon rud tuilleadh
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– O la la, tha e nas motha na an aon rud, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Inns dhuinn, ciamar a nì sinn e?
C’est la G, c’est la Gaule
– It’S Tha G, It’S Tha Gaul
C’est Nanterre
– Tha Nanter
Dis-moi, on fait comment?
– Inns dhuinn, ciamar a nì sinn e?