Criomag Bhidio
Briathran Òran
Hallo, Dunkelheit, mein alter Freund
– Halo, a chàirdean
Ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden
– Tha mi airson bruidhinn riut a-rithist
Denn eine Vision pflanzte
– Oir chaidh sealladh a chur
Sanft schleichend ihre Samen, während ich geschlafen hab’
– Gu socair a ‘crathadh a sìol fhad’ s a bha mi a ‘cadal’
Und die Vision, die in mein Gehirn gepflanzt wurde
– Agus an sealladh a chaidh a chur nam eanchainn
Bleibt immer noch
– Fhathast fhathast
Im Klang der Stille
– Ann an guth ciùin
In rastlosen Träumen ging ich
– Ann an aislingean gun tàmh chaidh mi
Auf engen Straßen aus Kopfsteinpflaster allein
– Alone air sràidean cumhang cobblestone
Unter dem Halo einer Straßenlaterne
– Boite à air lamp
Hab’ ich meinen Kragen der Kälte und Feuchtigkeit gewendet
– A bheil mi air mo cholair a thionndadh chun an fhuachd agus an tais
Als meine Augen vom Neonlicht geblitzt wurden
– Nuair a chaidh mo shùilean a lasadh leis an t-solas neon
Welches die Nacht teilte
– Cò a roinn an oidhche
Und den Klang der Stille berührten
– ‘S a’ suathadh ri fuaim na sàmhchair
Und im nackten Licht sah ich
– Agus anns an t-solas rùisgte chunnaic mi
Zehntausend Menschen, vielleicht mehr
– Deich mìle neach, is dòcha barrachd
Menschen, die sprechen, ohne zu sprechen
– Daoine a ‘bruidhinn gun a bhith a’ bruidhinn
Menschen, die hören, ohne zu hören
– Daoine a dh’èisdeas gun eisdeachd
Leute schreiben Lieder, die Stimmen nie geteilt haben
– Bidh daoine a ‘ sgrìobhadh òrain nach do roinn guthan a-riamh
Und niemand wagte es
– Agus cha robh duine dared
Den Klang der Stille zu stören
– To breathe silencio y silencio
„Narren“, sagte ich, „Ihr wisst nicht, dass
– “Gu dearbha, “orsa mi fhìn,” Chan eil Fhios agad air a sin.”
Stille so wie ein Krebs wächst
– Sàmhchair dìreach mar a bhios aillse a ‘ fàs
Hört meine Worte, die ich euch lehren könnte
– Cluinn mo bhriathran, a chum gu’n teagaisgeadh
Nehmt meine Arme, damit ich euch erreichen kann“
– Gabh mo leisgeul, gus an urrainn dhomh do chuideachadh”
Aber meine Worte sind wie stille Regentropfen heruntergeprasselt
– Ach tha mo bhriathran a ‘ sileadh sìos mar raindrops sàmhach
Und hallten in den Brunnen der Stille
– Agus echoed ann an tobar sàmhchair
Und das Volk hat sich verbeugt und
– Agus chrom an sluagh sìos agus
Zu dem Neon Gott, den sie erschaffen haben, gebetet
– Ùrnaigh don dia neon a chruthaich iad
Und das Zeichen blitzte seine Warnung
– Agus las an soidhne a rabhadh
In seinen Worten, die es formte, aus
– Ann am briathraibh, a chruthaich e, o
Und das Schild sagte: „Die Worte der Propheten sind auf die U-Bahn-Wände
– Agus thuirt an soidhne: “tha faclan nam fàidhean air ballachan an t-subway.
Und Mietshäuser geschrieben“
– Agus tha taighean teanamaint air an sgrìobhadh”
Und flüsterte im Klang der Stille
– ‘S a’ glaodhaich ann am fuaim na sàmhchair