Mac Miller – Mrs. Deborah Downer Gaelic Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Yeah, nothin’ is impossible (Impossible)
– Chan eil e do-dhèanta (no Do-dhèanta)
Do this shit together, we unstoppable (Unstoppable)
– Do this shit together, we unstoppable (Neo-Sheasmhach)
Raised to be a leader, not a navigator (Navigator)
– Air a thogail gu bhith na stiùiriche, chan e navigator (Seòladair)
Wrote this down on scraps of paper
– Sgrìobh seo sìos air pìosan pàipear
All roads lead to the same confusion (Same confusion)
– Tha an aon dhuilgheadas aig a h-uile rathad (An aon mhearachd)
I mean, all roads lead to the same conclusions (Same conclusions)
– Tha mi a ‘ ciallachadh, tha na h-aon cho-dhùnaidhean aig a h-uile rathad (An Aon cho-dhùnaidhean)
Found my body somewhere in the sewer (Sewer)
– Lorg mo chorp an àiteigin san t-sàibhear (Sàibhear)
My girl defined the word “prolific” for me
– Mhìnich mo nighean am facal “torrach” dhomh
And I can’t read her mind, she wrote a different story (A different story)
– Agus chan urrainn dhomh a h-inntinn a leughadh, sgrìobh i sgeulachd eadar-dhealaichte (sgeulachd eadar-dhealaichte)
Oh well, redemption is a funny bitch (Funny bitch)
– Tha an t-sìde brèagha an-seo (fun funny bitch)
The devil always be right where the money is (The money is)
– Bidh an diabhal an-còmhnaidh ceart far a bheil an t-airgead (tha an t-airgead)
Somebody gotta be watchin’ you, but no one is (But no one is)
– Duine sam bith a’ faireachdainn gu bheil thu (Ach chan eil duine)
It’s kinda crazy life could be this simple (Life could be this simple)
– Tha e kinda crazy dh ‘fhaodadh beatha a bhith cho sìmplidh seo (Dh’ fhaodadh Beatha a Bhith cho sìmplidh seo)
Nothing’s coincidence
– Chan eil co-thuiteamas
My best friend packed his things, threw ’em in the car
– Chuir mo charaid as fheàrr na rudan aige, thilg e iad anns a ‘ chàr
I haven’t seen him since (Seen him since)
– Chan fhaca mi fhìn a-riamh e (I have not seen him since)
Guess I understand, he always got the chills
– Is dòcha gu bheil mi a ‘tuigsinn, bha e an-còmhnaidh a’ faighinn na chills
When he saw a room full of rolled up hundred dollar bills (Hundred dollar bills), yeah
– Nuair a chunnaic e seòmar làn de bhilean ceud dollar air a roiligeadh suas (ceud bilean dolar), seadh

Even pills turn to powder, baby
– Bidh eadhon pills a ‘ tionndadh gu pùdar, pàisde
Said, even pills turn to powder
– Thuirt, bidh eadhon pills a ‘ tionndadh gu pùdar
The world wanna crush ’em down (Crush ’em down)
– Tha an saoghal airson crush ’em down (Crush’ em down)
Even pills turn to powder, baby
– Bidh eadhon pills a ‘ tionndadh gu pùdar, pàisde
Can you sit right next to me and crush ’em down? (Crush ’em down)
– An urrainn dhut suidhe ri mo thaobh agus am pronnadh sìos? (Cuir sìos iad)
If pills can turn to powder
– Mas urrainn dha pills tionndadh gu pùdar
Then this world could turn to ash
– An uairsin dh ‘ fhaodadh an saoghal seo tionndadh gu ash
Everything seems so slow
– Tha a h-uile rud cho mall
But my past, I thought that it would last longer
– Ach bha mi a ‘smaoineachadh gum biodh e fada na b’ fhaide
I just thought that, thought that, thought that
– Bha mi dìreach a ‘ smaoineachadh sin, smaoinich sin, smaoinich
This feelin’, this feelin’ would last longer, yeah
– Tha seo a ‘faireachdainn’, bhiodh am faireachdainn seo a ‘ mairsinn nas fhaide, yeah

Ooh, ooh, ooh
– Tha, tha, tha
Ooh, ooh, ooh
– Tha, tha, tha

Yeah
– Yeah
Yeah, somebody gave me a treasure map
– Yeah, thug cuideigin mapa ionmhais dhomh
Nowhere on that motherfucker say where the X is at
– Chan eil àite air an motherfucker sin ag ràdh far A Bheil An X aig
And I don’t wanna see the whole world through a telecast
– ‘S nach fhaic mi an saoghal gu lèir le telebhisean
Been waitin’ my whole life, I finally thought I should tell you that, yeah
– Bha mi a’ feitheamh fad mo bheatha, shaoil mi mu dheireadh gum bu chòir dhomh sin innse dhut, seadh
Started smokin’ weed again, started tryna read again
– Thòisich smokin ‘weed a-rithist, thòisich tryna a’ leughadh a-rithist
Clean myself up, now would you be my friend?
– Tapadh leibh, a-nis, airson a bhith nam charaid dhomh.
Do I need to know the beginning to see the end?
– A bheil feum agam air cuideachadh air an deireadh-sheachdain?
What’s the difference ‘tween the truth and things that we pretend?
– Dè an diofar ‘eadar an fhìrinn agus na rudan a tha sinn a’ leigeil oirnn?
I lie awake faded, watch the days go by
– Tha mi a ‘laighe dùsgadh faded, coimhead na làithean a’ dol seachad
And only at the lows do I chase that high
– ‘S ann a-mhàin aig na h-ìrean a bhios mi a’ ruith cho àrd
Fear God, stay humble
– Eagal Dhè, fuirich iriosal
Original sin, we all come from the same struggle
– Peacadh tùsail, tha sinn uile a ‘ tighinn bhon aon strì

What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch?
What ya gonna do when the money comin’ slow
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch
And you left out on your own?
– An do dh’fhàg sibh fhèin i?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch?
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch?
What ya gonna do when the money comin’ slow
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch
And you left out in the cold? Woah
– An do dh’fhalbh thu leis an fhuachd? Docamaideadh
Can I get four Norcos, two Oxys, two Roxys, three methadone
– An urrainn dhomh ceithir Norcos, dà Oxys, dà Roxys, trì methadone fhaighinn
Couple Percocets, some heroin, two Xanax bars and six-ounces of that lean?
– Càraid Percocets, cuid de heroin, dà bhàr Xanax agus sia-unsa den lean sin?
Thank you—do when the money comin’ slow?
– Thanks … when tha money comin ‘ slow?
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch? (Slaodach)
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch? (Slaodach)
What ya gonna do when the money comin’ slow?
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch?
What ya gonna do when the money comin’ slow? (Slow)
– Dè a nì thu nuair a thig an t-airgead gu crìch? (Slaodach)
Woah-oh, woah-oh
– A ‘ dèanamh anns:
What ya gonna do?
– Dè tha thu a ‘ dèanamh?


Mac Miller

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: