Criomag Bhidio
Briathran Òran
Alo?
– Halò?
Alo?
– Halò?
Evet
– Tha
Ceso, n’apıyosun?
– Hello, dè tha thu a ‘ dèanamh?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Hmmm, mòran taing, dè tha thu a ‘ dèanamh?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Bhruidhinn mi ri Oguz cuideachd, dh ‘ innis Mi Dha Ruby mun chùis cuideachd
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Dè do bheachd, bro? Innis dhomh mu dheidhinn, dìochuimhnich mu dheidhinn, tha mi fucking
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Bràthair, a bheil fios agad dè an sgeulachd a th’ann a-nis?’
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Uill, a bhràthair, dè mu dheidhinn nan còmhraidhean sin, an dàrna cuid
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Na bi a-riamh a ‘ faighneachd mu na còmhraidhean sin, an dàrna cuid, tha sinn air tuiteam gu h-oifigeil ann an teine, an dàrna cuid
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– An urrainn dhut mo chuideachadh le bhith a ‘ faighinn cead solaraiche seirbheisean pàighidh tar-chuir?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– I am fire, i am fire
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Bidh thu a ‘ bàsachadh bho cus gràin
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Tha mi a ‘ tighinn às do aonais / tha thu coltach ri neoni às aonais mise
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Tha thu a ‘ coimhead dull aig teòthachd neoni
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Tha thu mar an urram taobh a-staigh thu
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Tha thu mar an cridhe marbh
Aranızdaki adam gibisiniz
– Tha thu mar an Duine Nad Measg Dec
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Tha thu neo-làthaireach, tha thu mar adhbhar
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Tha thu neo-làthaireach, tha thu mar ealain
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Tha a ‘ chiad fhear ann, tha thu coltach ri dàrna fear
Yoksunuz
– Tha Thu Neo-Làthaireach
(Be-be-be-ben)
– (Be-be-me)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Tha thu mar an fhiachan nam bheatha, chan eil thu ann
(Zaten senin bana borcun yok)
– (Cha ‘ n fhaigh thu mise ann co-dhiù.)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Tha thu coltach ri teaghlach dhut, chan eil thu ann
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– Do mhì-mhisneach as sine, tha thu coltach ris a ‘ chridhe Ghaisgeil, tha thu neo-làthaireach
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Bha fios agad air a h-uile dad gu math, gu nàdarra, ged nach b ‘ urrainn dhut a chnàmh
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Còig òrain fichead a ‘ tighinn a-mach ann am mìos
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Mar sin Thoir An talamh, ach thig a-mach air a ‘ ghealach a-mhàin
Ben uzaylıyım, yarrağım
– I am an alien tho
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Ma tha e mu dheidhinn airgead, tha thu às deidh daonnachd, chan eil Thu ann (Chan eil Gin)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Chan eil thu eadhon ann an cunnart a dhol à bith, carson a tha dragh ort?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Na cùmhnant, feumaidh tu fois a ghabhail, tha thu paranoid, tha thu coltach riumsa (tha Thu coltach riumsa)
Kralsan sonsun (Last one)
– Mas tu An Rìgh, is tu An Tè mu dheireadh (An Tè Mu dheireadh)
Prensessen ilksin (First one)
– ‘S tu a’ Chiad bhana-Phrionnsa (the first Lady)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Chan eil dragh agam cò a tha thu airson a bhith, tha thu deiseil
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Leig an moribund thairis air mo chèic pound
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Is Mise Dòmhnall Trump agus is tu am marbhaiche as meallta
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– A bheil do shlabhraidh sgaoilte, nach eil nàire air do leannan?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– A bheil thu airson faighinn a-mach mar a nì thu e Air An Eadar-lìn? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Ma ‘s e do thoil-sa’ s mo nighean donn bhòidheach
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Chan eil teaghlach agad ris am feum thu soirbheachadh tuilleadh, nach do chuir thu a-steach e?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Tha a h-uile dad cho math leinn gu bheil a h-uile duine gan losgadh fhèin airson toileachas
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Reasabaidh bho Heisenberg sònraichte, bhon phaidhir daor de sneakers Prada agad
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– An do chòrd an clàradh a fhuair mi riut? I gotcha ‘phone tap’
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– Mar a bhios do bhruthadh-fala a ‘meudachadh, bidh mo thlachd a’ meudachadh’, biadhadh air fuil
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Airson a ‘ chiad uair nam bheatha gheibh thu uiread de thoileachas bho druma agus bass
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– Tha m ‘fhuil fuar, ma dh’òlas tu e, bidh na h-organan a-staigh agad a’ reothadh gu fìor (Hu, freezy)
Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– An urrainn dhut mo chuideachadh le bhith a ‘ faighinn cead solaraiche seirbheisean pàighidh tar-chuir?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Càit a bheil thu a ‘ fuireach? – Where do you were (plural / polite)’s mise an tè leis an teine
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Baoghal, baoghal, baoghal, baoghal, baoghal, baoghal
Na, na, na, na, na, na-na
– Na, na, na, na, na, na-na
Na, na-na, ah-ah, ah
– Na, na-na, uh-oh, oh
Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– A bheil thu a ‘fuireach ann an astràilia, a bheil duine sam bith a’ fuireach ann an astràilia?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Tha bliadhnaichean air a bhith ann, cha bhith mi ag ionndrainn, am fuirich mi aig a ‘ bhonn?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– Mo chuibheasachd dubh is geal, is e do lìon bogha-froise
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– Mo ghaol, Mo leannan, Mo leannan
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– is e ginealach 2000 lìonra eucorach na gnàth-shìde seo
Drop like bazuka, sanatın replika
– Mar a chleachdas tu bathar-bog ath-bheothachaidh
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Moladh a rèir cumadh na h-àrainneachd a tha thu a ‘ mionnachadh
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Sgrìobh mi e còig mionaidean mus do bhàsaich mi le onair
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Chunnaic mi mar a dh’atharraich thu
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Rinn sinn gàire agus bha spòrs againn, ach an robh thu a ‘ smaoineachadh gu robh a h-uile dad na fealla-dhà?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Bha thu a ‘ faighneachd mu dheidhinn, o, an t-eud seo air
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– An do chruthaich thu thu fhèin a-mach à dad mar sinn?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Tha na h-innealan-fuadain agad neo-èifeachdach
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Tha na h-innealan-fuadain agad neo-èifeachdach
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Chan eil thu a ‘smaoineachadh gu bheil thu a’ dèiligeadh ris an leòn
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Bha thu a-riamh a ‘smaoineachadh gum biodh e a’ cumail, thàinig thu gu bhith arabesque agus rap
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Bidh sinn a’ dèanamh … ‘ tweet leigidh sinn às an òran folk agus bheir sinn air seinn rap
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Ma nì mi gàire, airson a h-uile droch làithean a thèid tron plaza
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Airson mo charaid bochd nàbachd, dhaibhsan a tha a ‘ creach orra fhèin
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Bidh mi a ‘sgrìobhadh òrain agus a’ dèanamh òrain ùra
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Bha mi nam Mohawk aig aois deich, loisg an dotair mo cheann
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Leig leis an eaconamaidh tionndadh timcheall, dèan na h-òrain ceart airson an liosta
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Ruith mi m ‘fheallsanachd, seall, tha Taycan fo m’
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Bha thu a ‘smaoineachadh gu robh mi socair oir bha mi nam chadal, a’ gèilleadh
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Tha thu air an trioblaid dràgon cadail seo a thoirt don bhaile a-rithist
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Creid nach sìn mi agus cluich bho m ‘ àite
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Chan eil co-rèiteachadh sam bith leis na faclan sin a tha air mo dhèanamh cò mise airson còig bliadhna, mo rudan
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– ‘S ged a chanadh tu’ n t-àit ‘ ud
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Tha sinn a-rithist le leannanan ann an trì cheud àite air feadh na dùthcha
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Ceithir clàran ann an dà bhliadhna, dè am fear a bu chòir a thighinn an-dràsta?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Tha mi trang a ‘tarraing sheallaidhean, cha robh mi a-riamh a’ laighe
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Cha b ‘urrainn dhut eadhon a bhith breugach, na rapairean a dh’ iarr rap bhuam
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– A h-uile dad a dh ‘fheumas tu a bhith agad mu bhith a’ faighinn a-mach cò nach eil fios agad
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Tha mi sia fichead sa sia, tha an t-òran seo còig ceud not
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– ‘S e fasan a bhith a’ dissing dhomh, tha mi an t-adhbhar a tha thu a ‘ murt
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Ged nach robh mi a-riamh a ‘ faireachdainn mì-chofhurtail
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Fada bho fuath, is mise an t-adhbhar airson an àile seo
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– Chaidh do dhreuchd a shàbhaladh le taing dhomh, beannachd leat
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Bu chòir dhut an t-airgead a thasgadh bhuamsa nad leasachadh fhèin
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Rach gu eòlaiche-inntinn no rudeigin, dèan ciall de bheatha
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Fiù mura h-e airgead a th ‘anns a’ chùis agad, leig leis an rud agad a bhith daor, leig le do urram a bhith daor
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Tha mi a ‘ dol a dh’fheuchainn ri bhith saor (I am going to be free too)
Sa o Roma, ah-ah
– An Ròimh, An Ròimh
Ice Spice, Ice Spice
– Spìosraidh Deigh, Spìosraidh Deigh
Ice Spice
– Spìosraidh Deigh