SCH – Stigmates Fraingis Briathran Òran & Gàidhlig Na H-Alba Eadar-theangachadh

Criomag Bhidio

Briathran Òran

Fuck le top album, fuck être dans l’tempo
– Fuck tha top album, fuck a bhith ann an tempo
Ma jeunesse me laisse un arôme de sang dans la bouche, j’essaie d’oublier
– Tha m ‘òige a’ fàgail aroma fala nam bheul, bidh mi a ‘ feuchainn ri dìochuimhneachadh
La tête collée au mur sous la douche, j’essaie d’oublier
– Le mo cheann air a ‘bhalla anns an fhras, tha mi a’ feuchainn ri dìochuimhneachadh
Ces pourritures me voient millionnaire depuis 2015, s’ils savaient
– Tha na rotairean sin gam fhaicinn mar mhillean-fhear bho 2015, mura robh fios aca ach
Si j’avais parlé, si j’donnais ma version, tu crois qu’la tienne tiendrait ?
– Nam bithinn air bruidhinn, nan toireadh mi an tionndadh agam, a bheil thu a ‘ smaoineachadh gum biodh an dreach agad?
Enculé, bref, peu importe, c’est pas l’moment mais tuez-moi ou un jour, j’le ferai, si Dieu veut
– Motherfucker, co-dhiù, chan eil e gu diofar, chan e an t-àm a th ‘ ann ach marbh mi no aon latha bidh Mi, dia deònach
Que j’mette la lumière sur ces enculés, j’pourrais écrire un livre sur ma vie, j’ai à peine trente berges
– Leig dhomh solas a shoilleireachadh air na fuckers sin, b ‘ urrainn dhomh leabhar a sgrìobhadh mu mo bheatha, chan eil mi ach trithead
Ma grand-mère a allumé tant d’cierges, si on les groupait en une seule flamme, elle ferait trente mètres
– Bhiodh mo sheanmhair a ‘ lasadh uiread de choinnlean, nam biodh sinn gan cruinneachadh ann an aon lasair, bhiodh e deich meatair fichead
Y a des mecs qui m’ont vu comme l’employé qui allait dead avec de l’arthrose
– Tha daoine ann a chunnaic mi mar an neach-obrach a bha a ‘ dol a bhàsachadh le osteoarthritis
P’tit, j’suis intelligent, j’ai vu l’bourbier, j’crois qu’j’ai bien fait
– P’tit, tha mi glic, chunnaic mi an quagmire, tha mi a ‘ smaoineachadh gun do rinn mi gu math
Pour les nôtres, j’suis patient et rancunier à mort, même bourré à mort, toréador dans un RS4 black
– Dhòmhsa, tha mi foighidneach agus tàmailteach gu bàs, eadhon air mhisg gu bàs, neach-tarbh ann AN RS4 dubh
Quatre du mat’, j’sors de boîte, j’vais cash au caisson, j’rentre cash à la ‘son, faut pas qu’on s’embrouille devant
– Ceithir de na mate’, tha mi a ‘dol a-mach às a’ bhogsa, tha mi a ‘dol airgead chun a’ bhogsa, tha mi a ‘dol airgead chun an’ fuaim, na leig leinn troimh-chèile air beulaibh
Si on fait parler l’alcool et la haine, sûr qu’ce soir s’arrête pour quelqu’un
– Ma bhruidhneas sinn mu dheidhinn deoch làidir agus gràin, cinnteach gun stad an oidhche airson cuideigin
Et il y aura toujours un trou du cul qui snap pour couvrir l’évènement
– Bidh neach-briodaidh cliùiteach a ‘ cur dragh air an neach-briodaidh
J’manque de cœur mais j’suis pas mesquin, j’ai du talent mais j’suis pas l’best, hein
– Tha mi duilich, ach chan eil mi math ach tha mi duilich
J’dis qu’j’suis quelqu’un d’bien, c’est relatif, y a forcément un mec pour qui j’suis un bâtard (Oh-oh)
– Tha mi ag ràdh gur e duine math a th ‘ annam, tha e càirdeach, feumaidh gu bheil fear ann airson a bheil mi nam bastard (Oh-oh)
Celui qui a explosé sa tronche, barbé ou brisé l’cœur de sa meuf
– An neach a shèid suas aodann, feusagach no bhris e cridhe a leannain
Une heure, j’ai quitté la teuf (J’ai quitté la teuf), la même table, les mêmes ‘teilles avec les mêmes reufs
– Uair, dh’fhàg mi la teuf (dh’fhàg mi la teuf), an aon bhòrd, na h-aon bhùird leis na h-aon aghaidhean
Tu fais ni l’beau temps ni la pluie, tu sors d’une chatte, enculé, tu s’ras jamais Dieu
– Cha dèan thu an aimsir mhath no an t-uisge, thig thu a-mach à pussy, motherfucker, cha stad Thu Dia a-riamh
Des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais vieux, des fois, j’me dis qu’j’s’rai jamais pieux
– Uaireannan bidh mi ag innse dhomh fhìn nach bi mi sean, uaireannan bidh mi ag innse dhomh fhìn nach bi mi gu bràth pious
Sa mère, elle est morte, il était au placard, j’l’ai croisé dehors, mon frère, tu vois qu’il a pris un choc
– A mhàthair, bhàsaich i, bha e anns a ‘ chlòsaid, ruith mi a-steach dha a-muigh, mo bhràthair, chì thu gun do ghabh e clisgeadh
Peu importe c’qu’il a fait, ça m’fait trop d’la peine, wesh, j’suis dans c’jeu comme si j’commençais d’ouer-j
– Ge bith dè a rinn e, tha e cus dhomh a bhith a ‘cur dragh orm, wesh, tha mi sa gheama seo mar a tha mi a ‘tòiseachadh a’ dìochuimhneachadh
Huit ans qu’j’ai pas retourné ma veste, c’est l’intro’, j’ai pas commencé l’texte (Scélérat)
– Ochd bliadhna bho thill mi mo sheacaid, is e an intro a th’ ann, cha do thòisich mi a ‘ sgrìobhadh (Scoundrel)

Han, zéro chrome, zéro chrome (Oh), zéro love, y a zéro love
– Han, zero chrome, zero chrome (Oh), zero love, chan eil gaol ann
Enculé, causer à un mur, mieux qu’à un homme, grandir à la dure mieux qu’à la bonne
– A tha a ‘dol an-asgaidh t-seirbheis a tha a’ dol, a ‘ dol an-asgaidh
Violence dans les verbes et j’ai la gerbe, rigueur nord-coréenne
– Tiotal a ‘chlàir-tha mi sgith’ s mi leam fhìn
Escroquerie, blanchiment, unité napolitaine, haine phocéenne
– Sgam, sgùradh, aonachd Neapolitan, fuath Phocaean
Et j’tirais les rapports si y en a une, j’arrive plus à jurer sur ma mère
– Agus bhithinn a ‘ tarraing nan aithisgean ma tha fear ann, chan urrainn dhomh mionnachadh aig mo mhàthair tuilleadh
Quelques mecs ont quitté mon navire, tout l’monde veut connaître mon salaire
– Tha beagan ghillean air an long agam fhàgail, tha a h-uile duine ag iarraidh fios a bhith agam air mo thuarastal
Le ciel va gronder, ça va vite, tu t’en sors, ça prend la haine, j’suis dans la suite avec deux garces, moi
– Tha an speur a ‘dol a rumble, tha e a’ dol gu luath, tha thu a ‘faighinn seachad, tha e a’ gabhail an fhuath, tha mi anns an t-seòmar le dà bitches, mise
Tout ce Ruinart coule à flots, j’ai remonté les faux comme si j’avais la vision divine
– Tha An Ruinart seo uile a ‘ sruthadh, tharraing mi suas na fakes mar gum biodh sealladh diadhaidh agam
Ma vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Mo bheatha a tha air a dhèanamh me paranoid, tha iad a ‘dol a chur thu dìreach a’ morgue, thu, tha thu a ‘ leantainn orra mar an anal, oh
La vie m’a rendu parano, ils vont t’envoyer droit à la morgue, toi, tu les suis comme un âne, oh
– Dòigh-beatha air a dhèanamh me paranoid, tha iad a ‘dol a chur thu dìreach a’ morgue, thu, tha thu a ‘ leantainn orra mar an anal, oh

Mais qui va s’assoir à ma table ? (Qui ?) On compte plus nos morts dans la came (Han)
– Ach cò tha a ‘ dol gu suidhe aig mo chlàr? (Who? Chan eil sinn a ‘cunntadh ar mairbh tuilleadh anns a’ chamara (Han)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Agus seo fucking cabin nuair a tha mi a ‘faighinn ann, tha e a’ coimhead mar a tha mi air a bhiodh fear aca temple
J’fais mon job, j’fais mon job (Scélérat, scélérat)
– Tha mi a ‘dèanamh m’ obair, tha mi a ‘dèanamh m’ obair (Scoundrel, scoundrel)

J’ai passé la night à écrire un poème, j’peux pas passer ma vie à compter mes problèmes (Eh)
– Chuir mi seachad an oidhche a ‘sgrìobhadh dàn, chan urrainn dhomh a’ caitheamh mo bheatha ‘ s mo duilgheadasan (Eh)
De moins en moins d’attaches et j’apprends à cacher ma rage
– Nas lugha agus nas lugha de cheanglaichean agus tha mi ag ionnsachadh m ‘ fhalach
Cent-quatre-vingt sur la bande d’arrêt d’urgence, j’suis fier, j’peux pas rendre l’ennemi indulgent
– Och nan och, tha mi fo mhulad, tha mi fo mhulad
Ça sent la gomme chaude, dehors, ça chuchote, donne une balle ou un stylo qu’j’fasse un one shot
– Tha e a ‘fàileadh mar guma teth, a-muigh, bidh e a’ feadalaich, a ‘ toirt seachad ball no peann a nì mi aon dealbh
J’parle de paix, fusil à lunette sous l’bras, j’parle de rue, j’m’y suis enrhumé depuis gosse
– Tha mi a ‘bruidhinn mu dheidhinn sìth, raidhfil sniper fon ghàirdean, tha mi a’ bruidhinn mun t-sràid, tha fuar air a bhith agam an sin bho bha mi nam leanabh
J’lui parle de love les deux doigts dans la bouche et quand ils parlent de moi, ils ont la langue qui fourche
– Bidh mi a ‘bruidhinn ris mu dheidhinn gaol leis an dà mheur nam bheul agus nuair a bhios iad a’ bruidhinn mum dheidhinn, tha na teangannan aca a ‘ steigeadh a-mach
J’ai du mal à t’aimer (J’ai du mal à t’aimer)
– Tha ùine chruaidh agam gad ghràdh (I have a hard time you)
C’truc au fond du ventre qu’j’ai du mal à trainer et c’penchant pour l’blé qu’j’ai du mal à freiner (Scélérat)
– Tha e ann an depths mo stamag a tha mi a ‘lorg e doirbh trèan agus’ s e leaning gus deoch-làidir a tha mi a ‘ lorg, tha e duilich gu slaodach sìos (Scoundrel)

Mais qui va s’assoir à ma table ? (S’assoir à ma table, qui ?)
– Ach cò tha a ‘ dol gu suidhe aig mo chlàr? (Suidhe aig mo chlàr, cò?)
On compte plus nos morts dans la came (Scélérat, on compte plus nos morts dans la came)
– Tha sinn a ‘don’t count ar marbh anymore ann an cam (Scoundrel, tha sinn a’ don’t count ar marbh anymore ann an cam)
Et cette putain d’cabine quand j’y rentre, on dirait qu’j’leur en colle un sur la tempe
– Agus seo fucking cabin nuair a tha mi a ‘faighinn ann, tha e a’ coimhead mar a tha mi air a bhiodh fear aca temple
J’fais mon job, j’fais mon job (Job)
– Tha mi a ‘dèanamh m’ obair, tha mi a ‘ dèanamh mo chuid obrach (Obair)


SCH

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: