Criomag Bhidio
Briathran Òran
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
T’es la meilleure chose qui m’est arrivée
– Is tu an rud as fheàrr a thachair dhomh a-riamh
Mais aussi la pire chose qui m’est arrivée
– Ach cuideachd an rud as miosa a thachair dhomh
Ce jour où je t’ai rencontrée, j’aurais peut-être préféré
– An latha sin nuair a choinnich mi riut, is dòcha gum b ‘ fheàrr leam
Que ce jour ne soit jamais arrivé (Arrivé)
– Cha do thachair an latha seo a-riamh (Thachair)
La pire des bénédictions
– Na beannachdan as fheàrr
La plus belle des malédictions
– Na mallachdan as brèagha
De toi, j’devrais m’éloigner
– Bhuatsa, bu chòir dhomh gluasad air falbh
Mais comme dit le dicton :
– Ach mar a tha an abairt a ‘ dol :
“Plutôt qu’être seul, mieux vaut être mal accompagné”
– “Seach a bhith nad aonar, tha e nas fheàrr a bhith còmhla gu dona”
Tu sais c’qu’on dit
– Tha fios agad dè tha iad ag ràdh
Sois près d’tes amis les plus chers
– Bi dlùth ri do chàirdean gràdhach
Mais aussi
– Ach cuideachd
Encore plus près d’tes adversaires
– Eadhon nas fhaisge air do luchd-dùbhlain
Mais ma meilleure ennemie, c’est toi
– Ach is e mo nàmhaid as fheàrr thu
Fuis-moi, le pire, c’est toi et moi
– Ruith air falbh bhuam, is e an rud as miosa thu fhèin agus mise
Mais si tu cherches encore ma voix
– Ach ma tha thu fhathast a ‘ coimhead airson mo ghuth
Oublie-moi, le pire, c’est toi et moi
– Na dìochuimhnich mu mo dheidhinn, is e am pàirt as miosa thu fhèin agus mise
Pourquoi ton prénom me blesse
– Carson a tha do chiad ainm gam ghortachadh
Quand il se cache juste là dans l’espace ?
– Nuair a tha e a ‘ falach ceart an sin san fhànais?
C’est quelle émotion, la haine
– Dè an fhaireachdainn, fuath
Ou la douceur, quand j’entends ton prénom ?
– Dè an t-ainm a th ‘ ort nuair a chluinneas mi do chiad ainm?
Je t’avais dit : “Ne regarde pas en arrière”
– Thuirt mi riut: “na seall air ais”
Le passé qui te suit te fait la guerre
– Tha an t-àm a dh’fhalbh a ‘leantainn ort a’ cogadh ort
Mais ma meilleure ennemie, c’est toi
– Ach is e mo nàmhaid as fheàrr thu
Fuis-moi, le pire, c’est toi et moi
– Ruith air falbh bhuam, is e an rud as miosa thu fhèin agus mise
Mais ma meilleure ennemie, c’est toi
– Ach is e mo nàmhaid as fheàrr thu
Fuis-moi, le pire, c’est toi et moi
– Ruith air falbh bhuam, is e an rud as miosa thu fhèin agus mise
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort
Je t’aime, je te hais, je t’aime, je te hais
– Tha gaol agam ort, tha gràin agam ort, tha gràin agam ort