Criomag Bhidio
Briathran Òran
Bitch ça fait très très longtemps que j’y pense à comment se mettre bien, moi j’ai pas ton élan
– Bitch tha mi air a bhith a ‘ smaoineachadh mu dheidhinn airson ùine mhòr mu mar a gheibh mi ceart e, chan eil do momentum
N’écoute jamais les “on dit”, ceux qui jactent n’ont pas vu la vie au travers de ton monde
– Na èist a-riamh ris an “tha sinn ag ràdh”, chan fhaca an fheadhainn a tha a ‘ tilgeil beatha tron t-saoghal agad
J’ai beau parler dans leur langue, mais faut croire qu’ils n’entendent que le langage de la violence
– Is dòcha gu bheil mi a ‘bruidhinn anns a’ chànan aca, ach feumaidh mi creidsinn nach cluinn iad ach cànan an fhòirneirt
J’me faufile en bal sans les mains, tu m’as pas vu bégayer quand fallait passer le lent
– Tha mi a ‘dol a-steach do prom às aonais mo làmhan, nach fhaca thu mi a’ stutter nuair a dh’fheumadh tu a dhol seachad air an slaodach
Sankara, Cheikh Anta, négro, j’ai choisi mes modèles, c’est fiable comme un moteur allemand
– Sankara, Sheikh Anta, nigga, thagh mi na modailean agam, tha e earbsach mar einnsean gearmailteach
En indé’, sans carats, sans chico, oui je fais quer-cro bien plus que les grands de tes grands
– Ann an indie’, às aonais carats, gun chico, tha mi a ‘dèanamh quer-cro tòrr a bharrachd na an fheadhainn mhòr a th’ agad
J’les te-ma pas, ils sont pas concentrés, j’attends pas la passe, ils peuvent pas centrer
– Chan eil cuimhne agam orra, chan eil iad a ‘cuimseachadh, chan eil mi a’ feitheamh ris a ‘ bhealaich, chan urrainn dhaibh a mheadhan
J’suis bantou, me parle pas de basané, on n’est pas venus ici pour se pavaner
– Tha mi duilich, chan eil mi a ‘dol a bhruidhinn mu dheidhinn, tha sinn a’ dol a dh ‘ innse dhut mu dheidhinn
Remballe ta c, j’ai mes cc (remballe ta c, j’ai mes cc)
– Tapadh leibh c, tha mo cc’s agam (pack up your cc’s)
J’tourne la poignée, j’froisse le temps (j’tourne la poignée, j’froisse le temps)
– Bidh mi a ‘tionndadh an làmh, bidh mi a’ crumple an ùine (bidh mi a ‘tionndadh an làmh, bidh mi a’ crumple an ùine)
J’roule comme si quelqu’un m’attend… ait (j’roule comme si quelqu’un m’attendait)
– Tha mi a ‘faireachdainn mar gu bheil cuideigin a’ feitheamh rium… tha mi a ‘faireachdainn mar gu bheil cuideigin a’ feitheamh orm (i am waiting for me)
J’cale l’pétard entre mes dents, m’bah ouais, m’bah ouais
– Tha mi a ‘cumail an teine eadar m’ fhiaclan, m ‘fhiaclan, m’
J’sors la bécane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ bhaidhc, di-di-da-da-da, tha mi a ‘ smocadh luibhean
J’m’en bats les couilles si c’est dangereux sa mère
– Tha mi a ‘ bualadh mo bhàlaichean ma tha e cunnartach a mhàthair
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Chì mi na bàraichean sin, bàraichean iarainn
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais
– A ‘sgreuchail a’ bhaidhc agus bidh mi a ‘ faighinn a-mach à ifrinn air iarann mòr, uill seadh
J’sors la bécane, di-di-di-didi, j’fume la beuh, hum
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ bhaidhc, di-di-di-di-didi, tha mi a ‘ smocadh luibhean, um
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Tha mi a ‘ bualadh mo bhàlaichean, tha e cunnartach a mhàthair
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Chì mi na bàraichean sin, bàraichean iarainn
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais, bah ouais
– A ‘sgreuchail a’ bhaidhc agus bidh mi a ‘ faighinn a-mach à ifrinn air iarann mòr, uill, uill seadh
L’akra aide à focaliser (l’akra aide à focaliser)
– Tha akra a ‘cuideachadh le fòcas (tha akra a’ cuideachadh le fòcas)
La haine que j’ressens dans mes pensées, hum
– Am fuath a tha mi a ‘ faireachdainn nam smuaintean, um
Dans ce business balisé, ah ouais
– Anns a ‘ ghnothach chomharraichte so, o’n
J’sors la bécane-cane (bécane-cane) wou-ouh
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ chòta-baidhsagal (baidhsagal-baidhsagal) wou-ouh
J’sors la bécane-cane (bécane-cane) wou-ou-ah-ah
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ chòta-baidhsagal (baidhsagal-baidhsagal) wou-ou-ah-ah
Cane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh
– Cane, di-di-da-da, tha mi a ‘ smocadh luibhean
J’sors la bécane, di-di-di-di-di-di, j’fume la beuh
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ bhaidhc, di-di-di-di-di-di-di-di-di-di-di-di, tha mi a ‘ smocadh luibhean
J’sors la bécane, di-di-di-da-da, j’fume la beuh, han
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ bhaidhc, di-di-da-da, tha mi a ‘ smocadh luibhean, han
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Tha mi a ‘ bualadh mo bhàlaichean, tha e cunnartach a mhàthair
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Chì mi na bàraichean sin, bàraichean iarainn
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais
– A ‘sgreuchail a’ bhaidhc agus bidh mi a ‘ faighinn a-mach à ifrinn air iarann mòr, uill seadh
J’sors la bécane, di-di-di-didi, didi-i-i, han
– Tha mi a ‘toirt a-mach a’ bhaidhsagal, di-di-di-didi, didi-i-i, han
J’m’en bats les couilles, c’est dangereux sa mère
– Tha mi a ‘ bualadh mo bhàlaichean, tha e cunnartach a mhàthair
J’vois que des barreaux, des barreaux en fer
– Chì mi na bàraichean sin, bàraichean iarainn
La bécane crie et j’sors de l’enfer sur un gros fer, bah ouais, bah ouais
– A ‘sgreuchail a’ bhaidhc agus bidh mi a ‘ faighinn a-mach à ifrinn air iarann mòr, uill, uill seadh
(Bah ouais, bah ouais)
– (Uill, tha gu math.)
(Bah ouais, bah ouais)
– (Uill, tha gu math.)
(Bah ouais, bah ouais)
– (Uill, tha gu math.)
Bah ouais, bah ouais
– ‘S math a rinn thu.
Hmm, hmm, hmm
– Hmm, hmm, hmm