Motive & Pango – space tuşu Turco Letras & Galego Traducións

Videoclip

Letras

Alo?
– Ola?
Alo?
– Ola?
Evet
– Si
Ceso, n’apıyosun?
– Ceso, que fas?
İyi, valla, sağ ol, sen n’apıyo’sun?
– Gracias, gracias, ¿qué estás haciendo?
Oğuz’la da konuştum, Ruby’ye de anlattım mevzuyu
– Tamén falei con Oguz, tamén lle dixen A Ruby sobre O asunto
Tamam, nedir, abi? Bana anlatsana, onları boş ver amına koyi’m
– Que pasa, irmán? Dígame, esquece-los, estou fodido
Abi, şimdi hikâye ne biliyo’ musun?
– Irmán, sabes cal é a historia agora?
İyi, abi, ne bu muhabbetler, ya
– Ben, irmán, e estas conversas, tampouco
Ya, bu muhabbetleri hiç sorma, ya, ateşin içine düştük resmen, ya
– Tampouco, nunca preguntes sobre estas conversacións, tampouco caemos oficialmente nun incendio

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Podo sacarte do lume no que caíste antes de que te cociñes?
Ateşe düşen siz, ateş olan ben
– Ti que caes no lume, eu que son o lume
Gebericeksiniz overdose nefretten
– Morrerás por unha sobredose de odio
Zaten vardım sizsiz, siz bensiz sıfır gibisiniz
– Xa cheguei sen ti, es como cero sen min
Sıfır sıcaklıkta donuk gibisiniz
– Parece aburrido a temperatura cero
İçinizdeki şeref gibisiniz
– Ti es como a honra dentro de ti
Siz ölüdeki yürek gibisiniz
– Ti es como o corazón dos mortos
Aranızdaki adam gibisiniz
– Es como o home entre Vós Dec
Yoksunuz, amaç gibisiniz
– Estás ausente, es como un propósito
Yoksunuz, sanat gibisiniz
– Estás ausente, es como a arte
Birinci var, ikinci gibisiniz
– Hai unha primeira, é como unha segunda
Yoksunuz
– Estás Ausente
(Be-be-be-ben)
– (Ser-ser-ser-ser-eu)
Siz benim hayatımdaki borç gibisiniz, yoksunuz
– Es como a débeda da miña vida, non existes
(Zaten senin bana borcun yok)
– (De todos os xeitos non me debes)
Siz sizin için aile gibisiniz, yoksunuz
– Es como unha familia para ti, non existes
Şerefsiz en eskileriniz, Cesur’daki yürek gibisiniz, yoksunuz
– O teu máis vello deshonroso, es como o corazón Valente, estás ausente
Her şeyi iyi bilirdiniz, doğal gerçi sindiremeyişiniz
– Sabías todo ben, naturalmente, aínda que non puideses dixerilo
Yirmi beş şarkı bi’ ayda çıkar
– Vinte e cinco cancións saen nun mes
Yani dünyayı sal anca ay’da çıkar
– Tue a terra, pero só sae á lúa
Ben uzaylıyım, yarrağım
– Son un alieníxena, meu pene
Siz konu paraysa insanlığın peşindesiniz, yoksunuz (Yok)
– Se se trata de diñeiro, estás detrás da humanidade, non existes (Ningunha)
Yok olma tehlikeniz bile yok, neden endişedesiniz?
– Non estás en perigo de extinción, por que te preocupas?
Kasmayın, gevşemelisiniz, paranoyadasınız, benim gibisiniz (Benim gibisiniz)
– Non contrates, tes que relaxarte, es paranoico, es como eu (Es como eu)
Kralsan sonsun (Last one)
– Se Es O Rei, es o Último (O Último)
Prensessen ilksin (First one)
– A Primeira Princesa (A Primeira)
Um’rumda değil olmak istediğin kişi, sen bitmişsin
– Non me importa quen queiras ser, estás acabado
Pound kekimin üstünde can çekişen bi’ bitsin
– Que o moribundo sobre o meu bolo de libra remate
Donald Trump’ım ben ve sen en sahte katilimsin
– Eu Son Donald Trump e ti es o asasino máis falso
Senin chain’in gevşek kalmış, sevgilin utanmadı mı?
– A túa cadea está solta, o teu amante non está avergoñado?
Ejder’e yaptığın gibi onu da aldatmadın mı? (Pu)
– Non o enganou como o Fixo co Dragón? (Pu)
Borcun varsa bana ve kız kardeşim, aileme
– Se me debes a min e á miña irmá, á miña familia
Artık başarı borcun olan bi’ ailen yok, sarmadı mı?
– Xa non tes unha familia á que debes éxito, non o remataches?
Bizde her şey o kadar iyi ki herkes kendini vurur keyiften
– Todo é tan bo connosco que todos se disparan por alegría
Tarif eşsiz Heisenberg’den, senden pahalı çift Prada sneakers
– Receita de Heisenberg único, de you caro par De zapatillas Prada
Keyif aldın mı aldığım kayıttan? I gotcha’ phone tap
– Gústache a gravación que teño? Teño unha escuta telefónica
Senin tansiyon arttıkça benim keyif artıyo’, kandan beslen
– A medida que a presión arterial aumenta, o meu pracer aumenta, alimentándose de sangue
Hayatında ilk defa bu kadar keyif alıca’n drum ve bass’ten
– Por primeira vez na túa vida terás tanto pracer no drum and bass
Kanım soğuk benim, eğer ki içersen donar iç organların cidden (Hu, freezy)
– O meu sangue é frío, se o bebes, os teus órganos internos conxelaranse realmente (hu, congelar)

Seni düştüğün ateşten çıkartır mıyım pişmeden sen?
– Podo sacarte do lume no que caíste antes de que te cociñes?
Ateşe düşen siz (Ner’desin?), ateş olan ben
– Os que caeron no lume (Onde estás?), son eu o que ten o lume
Baow, baow, baow, baow, baow, baow
– Bao, bao, bao, bao, bao, bao


Na, na, na, na, na, na-na
– A pobra do caramiñal, a coruña, a coruña
Na, na-na, ah-ah, ah
– A pobra do caramiñal, a coruña

Yabanda koşan bi’ zebra, sizden rezil var mı hiç?
– Unha cebra correndo na natureza, hai algún de vós infame?
Yıllar oldu, ıskalamam, kalır mıyım altta ben?
– Pasaron anos, non perderei, quedarei no fondo?
Siyah beyaz ortalamam, senin netin gökkuşağı
– A miña media en branco e negro, a túa rede é arcoíris
Ters tokadım, sağ kafam Freddy, Elm Sokağı
– O meu golpe de espalda, A miña cabeza dereita, Freddy, Elm Street
2000 kuşağı bu iklimin suç ağı
– a xeración do 2000 é a rede criminal deste clima
Drop like bazuka, sanatın replika
– Caer como unha bazuca, unha réplica da arte
Ortamın şekline göre övün küfür ettiğinizi
– Louvado sexa pola forma do ambiente que xuras
Dürüstlükten ölmeden beş dak’ka önce yazdım
– Escribino cinco minutos antes de morrer de honestidade
Bunu gördüm, nasıl değiştiğinizi
– Xa o vin, como cambiaches
Gülüp eğlendik de siz her şeyi şaka mı zannettiniz?
– Rimos e divertímonos, pero pensabades que todo era unha broma?
Ondan merak ettiniz, ya, ondan bu hasetiniz
– Pregúntaste sobre el, oh, esta envexa del
Siz kendinizi biz gibi yoktan mı var ettiniz?
– Creaches ti mesmo de nada coma nós?
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Os parches culturais son ti, a sida de banda e ineficaces
Kültür yamaları siz, yara bandı ve etkisiz
– Os parches culturais son ti, a sida de banda e ineficaces
Yaranın üstünde sanma bi’ bok tedavi ettiniz
– Non penses que trataches a merda na ferida
Hep tutar zannettiniz arabesk ve rap’leştiniz
– Sempre pensabas que hold aguantar, que te convertías en arabesco e rap
Bi’ tweet’e türküyü bıraktırıp rap söyletiriz biz
– Faremos que bi ‘ tweet solte a canción popular e faga que cante rap
Gülümsüyo’sam plazadan tüm fakir geçen günler için
– Se sorrí, por todos os días pobres que pasan pola praza
Fakir mahalle dostum için, kendini avlayanlar için
– Para o meu pobre amigo do barrio, para os que se aproveitan de si mesmos
Kokteyl yapıp ben yazarım Jaws’ın yeni filmini
– Farei un cóctel e escribirei a película new Jaws
On yaşında Mohawk’tım, doktor yaktı kafa filmimi
– Eu era Un Mohawk aos dez anos, o doutor queimou a miña cabeza
Ekonomi dönsün, yap listeye doğru şarkılar
– Deixe que a economía se volva, faga as cancións axeitadas para a lista
Felsefemi koşturdum, bak, altımda Taycan’ım var
– Eu dirixín a miña filosofía, mira, teño un taycan baixo min
Uykum geldi, esnedim diye gevşedim zannettiniz
– Pensabas que estaba relaxado porque era somnoliento, bocexando
Uykuda bu ejderi siz şehre bela ettiniz yeniden
– Trouxestes este problema do dragón durmido á cidade de novo
İnan ki ben gerilmem ve oynamam yerimden
– Creo que non vou estirar e xogar desde o meu lugar
Ödün yok beş senedir beni ben yapan şu sözlerimden, şeylerimden
– Sen compromiso con estas palabras que me fixeron quen son durante cinco anos, as miñas cousas
Siz şarkı söylemeye bile üşenirken
– Mesmo cando es demasiado vago para cantar
Tüm ülkede üç yüz yerde sevenlerleyiz yine biz
– Estamos de novo con amantes en trescentos lugares de todo o país
İki senede dört albüm, hangi birisi gelsin hemen?
– Catro discos en dous anos, que debería vir agora?
Ben sahne çizmekle meşgulüm, hiç yalan söylemem
– Estou ocupado debuxando escenas, nunca minto
Siz yalancı bile olamadınız, benden rap dilenen rapçiler
– Nin sequera puideses ser mentirosos, os raperos que me rogaron rap
Hepsi bi’ avuç boş, araştırsın bilmeyen
– É todo un puñado de baleiro, deixe-o investigar quen non sabe
Ben altmış altı, bu şarkı beş yüz kilo
– Son sesenta e seis, esta canción é de cincocentas libras
Moda bana diss yapmak, siklenmenin sebebi benim
– A moda é desprezarme, son a razón pola que te fodas
Saygı duymasam da saygısızlık etmedim hiç
– Aínda que non teño respecto, nunca fun irrespetuoso
Nefretten uzak bu atmosferin sebebi benim
– Lonxe do odio, son a razón desta atmosfera
Kariyeriniz sayemde kurtuldu, helal olsun
– A túa carreira foi salva grazas a min, bendice
Benden gelen parayı kendi gelişimine yatırmalısın
– Debes investir o diñeiro de min no teu propio desenvolvemento
Psikoloğa falan git, hayatın manası olsun
– Ir a un psicólogo ou algo así, dar sentido á vida
Davanız para olmasa da bi’ şeyiniz pahalı olsun, haysiyetin pahalı olsun
– Aínda que o teu caso non sexa diñeiro, que a túa cousa sexa cara, que a túa dignidade sexa cara
Ölümünüzü ben hallederim, bırakın o da bedava olsun (Bırakın o da bedava olsun)
– Eu coidarei da túa morte, que sexa libre tamén (Que sexa libre tamén)

Sa o Roma, ah-ah
– Sa O Roma, Tu-tu
Ice Spice, Ice Spice
– Especias De Xeo, Especias De Xeo
Ice Spice
– Especias De Xeo


Motive

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: